Section 6 of NZBORA states that in interpreting an enactment, it shall be preferred an interpretation consistent with the rights and freedoms set out in NZBORA. |
Статья 6 ЗБПНЗ гласит, что при толковании какого-либо нормативного акта предпочтение следует отдавать толкованию, согласующемуся с закрепленными в ЗБПНЗ правами и свободами. |
Reimbursement of actual expenditure incurred in prior financial periods shall be credited as miscellaneous income, according to rule 103.6 of Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Возмещение фактических расходов за предыдущие финансовые периоды следует зачитывать как разные поступления в соответствии с правилом 103.6 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
NAM believes that any attempt to encroach upon the mandate, competence and central role of IAEA in the area of nuclear security shall be avoided. |
Движение неприсоединения полагает, что следует пресекать любые попытки ограничения мандата, компетенции и центральной роли МАГАТЭ в области ядерной безопасности. |
(b) Every passenger vessel shall display the maximum permissible number of passengers in a conspicuous position on board. |
Ь) на каждом предназначенном для перевозки пассажиров судне следует указывать максимальное разрешенное количество пассажиров. |
Teaching aids, such as films and audio-visual equipment shall be used; |
При этом следует использовать такие учебные пособия, как кинофильмы и аудиовизуальные средства; |
Further, the Court is requested to adjudge and declare that Japan shall: |
Кроме того, к Суду обращается просьба вынести решение и объявить, что Японии следует: |
Policy extract: In the hiring of consultants, due regard shall be paid in the selection process to the need for gender balance. |
Выдержка из директивного документа: при приеме консультантов в процессе отбора должное внимание следует уделять необходимости обеспечения гендерного баланса. |
The application for the vehicle type-approval shall, in this case, contain information as to which of the two alternatives is to be used. |
В этом случае в заявке на официальное утверждение типа транспортного средства следует указывать, какой из приведенных двух альтернативных вариантов необходимо использовать. |
At the same time we shall exclude from the reference the 1998 Global Agreement since there is not foreseen approval for time being. |
Следует также исключить любые ссылки на Глобальное соглашение 1998 года, поскольку официального утверждения на данный момент не предусматривается. |
Favourable conditions shall be further created for officials, students and pupils to study abroad with focuses in areas our country has strong demand for. |
Следует создавать благоприятные условия для должностных лиц, студентов и учащихся, с тем чтобы они могли учиться за рубежом для освоения тех специальностей, в которых наша страна испытывает особую потребность. |
(b) Governments shall establish national coordination committees for effective national-level implementation; |
Ь) правительствам следует создать национальные координационные комитеты для эффективного осуществления программы на национальном уровне; |
The private sector shall be involved in the global level reviews; |
Частному сектору следует участвовать в проведении обзоров на глобальном уровне; |
9.3.4.2.3 The procedure according to 9.3.4.3 shows how tank rupture probabilities shall be calculated as well as how the collision energy absorbing capacity of side structure and a consequence increase shall be determined. |
9.3.4.2.3 Процедура в соответствии с подразделом 9.3.4.3 показывает, каким образом следует рассчитывать вероятности разрыва танков и каким образом следует определять способность бортовых конструкций судна поглощать энергию, высвобождаемую при столкновении, и увеличение следствий. |
However, the key hybrid functionalities shall be included in and executed by the hardware controller(s) as part of the HILS system setup. |
Вместе с тем, следует обеспечить, чтобы ключевые функции гибридной системы были интегрированы и исполнялись по команде устройства (устройств) управления аппаратного обеспечения в рамках конфигурации системы АПМ. |
In making its recommendations, the independent review committee shall decide whether to: |
Вынося свои рекомендации, комитет по независимому рассмотрению решает, следует ли: |
The employer shall inform the worker, in writing and prior to recruitment, of the occupational hazards and the protective measures to be taken. |
Работодатель информирует работника в письменной форме и до приема на работу о производственных рисках и тех защитных мерах, которые следует принимать. |
Minerva, which of these men shall be high priest, and which one shall be left to rot in the desert? |
Минерва, кто из этих мужчин должен стать первосвященником, а какого из них следует бросить гнить в пустыне? |
The Group stresses that, as stipulated in that article, nothing in the Treaty shall be interpreted as affecting this inalienable right. |
Группа подчеркивает, что, как предусмотрено в этой статье, никакое положение Договора не следует толковать как затрагивающее это неотъемлемое право. |
The consignee shall have the right to refuse to accept the goods and also reference to the applicable law should be made. |
Грузополучатель должен иметь право отказаться от принятия груза, и, кроме того, следует включить также ссылку на применимое законодательство. |
This document states that "Necessary measures shall be taken with the aim of reducing the number of dropouts from primary education and the number of students attending secondary schools shall be increased with due emphasis on rural areas and girls". |
В документе отмечается, что "следует принять необходимые меры для уменьшения числа лиц, бросивших начальную школу, и увеличения числа учащихся средних школ, особенно девочек в сельских районах". |
In case of a conflict concerning the use of an international watercourse, special consideration shall be given to "the requirements of vital human needs". |
В случае конфликта, касающегося использования международного водотока, особое внимание следует уделять «удовлетворению насущных потребностей человека». |
With recognition of the right to regulate, the present Agreement [Framework Agreement] shall be guided by the following general principles: |
Признавая право на регулирование, при осуществлении настоящего Соглашения [Рамочного соглашения] следует руководствоваться следующими общими принципами: |
The assessment shall analyse the achievements, relevance, efficiency and effectiveness of the international arrangement on forests since the seventh session of the Forum, taking into account earlier developments. |
В рамках оценки следует проанализировать достижения, актуальность, действенность и эффективность международного соглашения по лесам за период после седьмой сессии Форума, с учетом более ранних достижений. |
"c. Testimony of knowledge of evidence for proving damages shall be considered." |
"с. следует рассматривать показания относительно знания фактов, доказывающих ущерб." |
Neither the Riksdag nor a public authority (and thus not the Government) may determine how a court of law shall adjudicate an individual case. |
Ни риксдаг, ни какой-либо государственный орган (и, таким образом, правительство) не могут определять, как суду следует выносить решения по какому-либо конкретному делу. |