Permanent signs which are in contradiction with the temporary signs shall be removed or concealed. |
Постоянные знаки, противоречащие временно установленным знакам, следует по возможности снимать или закрывать. |
The processes of deterioration to be taken into account shall be the following: softening through swelling, cracking under stress and molecular degradation. |
Следует учитывать следующие процессы разрушения: размягчение в результате разбухания, растрескивание под нагрузкой и расщепление молекул. |
The weighted average tolls shall be related to the costs of constructing, operating and developing the infrastructure network concerned. |
Средние размеры сбора за проезд следует увязывать с затратами на строительство, эксплуатацию и расширение данной сети инфраструктуры . |
Buildings etc. shall be maintained so that their main characteristics are preserved. |
Здания, строения и т.д. следует поддерживать в хорошем техническом состоянии для сохранения их основных эксплуатационных качеств. |
In political terms, the Notification stipulates that minority cadres shall receive special attention and care. |
Что касается вопросов политики, то в Извещении указывается, что к служащим, принадлежащим к национальным меньшинствам, следует относиться с особым вниманием и заботой. |
The President: I shall now make a brief statement in my national capacity. |
С нашей точки зрения, нам следует воздержаться от формирования окончательного мнения по этому вопросу до тех пор, пока в него не будет внесена полная ясность. |
The latter shall be by-passed if they constitute a hindrance or a danger. |
При строительстве международной дороги ее следует прокладывать в объезд населенных пунктов, если она создает в них определенные неудобства или опасность. |
Paragraph 32 reads: The number of reports requested shall be rationalized where possible so as to permit more focused consideration of issues. |
Пункт 32 гласит: Следует по мере возможности применять более рациональный подход в отношении числа испрашиваемых докладов, с тем чтобы обеспечить более целенаправленное рассмотрение вопросов. |
Such fellowships shall be administered in accordance with the fellowship policies and practices of the Executing Agency. |
Стипендии предоставляются в соответствии с политикой и практикой, которым данное учреждениеисполнитель следует в вопросе стипендий. |
The software calibration identification number shall be provided in a standardized format. |
В соответствующих случаях продолжительность каждой вспышки составляет одну секунду и затем следует односекундный интервал, причем после серии вспышек ИС отключается на пять секунд. |
If, after trial by council, being duly and lawfully convicted, ye shall suffer the pains of death and shall lose the privilege of clergy and sanctuary. |
Если после суда обвиняемая будет осуждена, а вы будете испытывать муки совести, то вам следует отказаться от приоритета духовности и церкви. |
The vehicle shall be operated smoothly, following representative shift speeds and procedures. |
Ход должен быть плавным; при этом следует соблюдать порядок и процедуру смены соответствующих передач. |
Household refuse and sludge shall be deposited at reception facilities specially designated for this purpose. |
Хозяйственный мусор и шлам от очистки установок следует сдавать на предусмотренных для этого приемных пунктах. |
Divorced women shall wait concerning themselves for three monthly periods. |
А если новоиспечённая жена была замужем до этого, то следует уделить ей три ночи. |
In which case a single-layer cap shall have one layer of required thickness. |
При этом однослойная стяжка укладывается, как следует из ее названия, в один слой требуемой толщины. |
Prior to a decision on the place of imprisonment, the Chamber shall notify the Government of Rwanda. |
Государства следует побуждать к тому, чтобы они заявили о своей готовности обеспечивать исполнение приговоров о тюремном заключении в соответствии с их внутренним законодательством и процедурами под надзором Международного трибунала. |
Statements shall therefore be confined to a description of the offences of which he or she is suspected. |
Соответственно, в судебной речи следует ограничиваться лишь фразами о подозрении в отношении данного человека. |
Select the address book the imported contact(s) shall be saved in: |
Выберите адресную книгу, в которую следует сохранить контакты: |
Use of "should" instead of "shall" might be considered. |
Возможно, целесообразно рассмотреть вопрос об использовании выражения "Стороне следует собирать и хранить" взамен выражения "Сторона собирает и хранит". |
Please keep in mind that a customs declaration is non-renewable once lost and no copies of the same shall be issued. |
Следует помнить, что таможенная декларация при утере не восстанавливается, ее дубликаты не выдаются. |
a) Governments shall ensure that all road accidents involving injuries to children are recorded in their national statistics, and shall take steps to improve the quality of the data which is recorded. |
Правительствам следует предпринимать необходимые шаги для расширения исследований, направленных на повышение безопасности детей, которые участвуют в дорожном движении. |
It further provides that religious denominations shall have organizational freedom, freedom to carry out their functions and freedom of worship, and that they shall conform to the laws of the State. |
Следует отметить, что Конституция гарантирует в статье 12 светский характер государства и предусматривает разделение государства и религиозных конфессий. |
Should the teacher resign, the investigation shall nevertheless be completed and if the teacher is judged to be guilty he or she shall be barred from again holding a teaching post in a government or government-aided school. |
Даже в случае увольнения преподавателя расследование, тем не менее, следует довести до конца, и если преподаватель будет признан виновным, он или она не может быть принят вновь на преподавательскую работу в государственную или частично финансируемую государством школу. |
International treaties ratified by the Republic shall have priority over its laws and be directly implemented except in cases when the application of an international treaty shall require the promulgation of a law. |
З. Международные договоры, ратифицированные Республикой, имеют приоритет перед ее законами и применяются непосредственно, кроме случаев, когда из международного договора следует, что для его применения требуется издание закона. |
Tyres shall be inflated to the pressure prescribed by the vehicle manufacturer and, if the vehicle has an air-spring suspension system, the air supply to the air spring shall be ensured. |
1.4 Давление в шинах должно соответствовать предписаниям завода-изготовителя транспортного средства, а если транспортное средство оборудовано системой подвески на пневматических рессорах, то к пневматическим рессорам следует обеспечить подачу воздуха. |