The new Criminal Procedure Law strongly emphasises that when deciding about the applicable security measure, priority shall be given to the least restrictive and most proportionate measure in the case concerned. |
В новом Законе об уголовном судопроизводстве особо подчеркивается, что при принятии решения относительно применения меры пресечения приоритет следует отдавать наименее строгой и наиболее соразмерной соответствующему случаю мере. |
In this context, the JISC agreed that these provisions shall apply from the opening dates for submission of determination reports regarding PDDs and submission of applications for accreditation to the secretariat. |
В этом контексте КНСО постановил, что эти положения следует применять с начальных сроков представления в секретариат докладов, содержащих заключения в отношении ПТД и заявлений об аккредитации. |
In addition, compensation shall be paid even if the injury is not physical; |
Следует отметить, что компенсация выплачивается даже в том случае, если нанесенный ущерб не носит физического характера; |
This seems to be a reversal of what should be the natural presumption, namely that it is the polluter that shall pay the entire loss, unless there are circumstances which warrant an adjustment. |
Это положение, по всей видимости, диаметрально противоположно естественной презумпции - все потери несет источник загрязнения, если только с учетом обстоятельств не следует произвести корректировку. |
Among new elements, the following may be mentioned: (a) Article 3 (1) of the Code: the criminal authorities shall respect the dignity of persons involved in the procedure at all stages thereof. |
Среди важных новшеств следует отметить следующие положения. а) Статья З, пункт 1 УПК. Правоприменительные органы уважают достоинство лиц, участвующих в судебном разбирательстве, на всех этапах этого разбирательства. |
It should also be noted that, under article 67, paragraph 1 (3), of the Criminal Code, the commission of an offence motivated by racial, national or religious hatred shall be deemed an aggravating circumstance for sentencing purposes. |
Следует также отметить, что в соответствии с пунктом З части первой статьи 67 Уголовного кодекса Украины совершение преступления на почве расовой, национальной или религиозной вражды рассматривается при назначении наказания как отягчающее обстоятельство. |
The Austrian-Hungarian study draft agreement suggests that any costs in connection with the participation of the affected Party in public hearings shall be borne by the participants. |
Из проекта исследования соглашения между Австрией и Венгрией следует, что любые расходы, связанные с участием затрагиваемой Стороны в публичных слушаниях, несут участники. |
Some delegations expressed the view that the phrase "any person shall be liable" (first sentence of this article) should be replaced by a reference to the owner or operator of the installation. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что слова "любое лицо несет ответственность" (в первом предложении данной статьи) следует заменить ссылкой на владельца или оператора объекта. |
A new second sentence should be inserted into the proposed amendment to regulation 18.05 (b), to read: The policies and procedures shall provide that UNDP may make financial contributions to either sector budget support or pooled funds. |
В предлагаемую поправку к положению 18.05 (b) следует добавить новое второе предложение, гласящее: Политика и процедуры предусматривают, что ПРООН может вносить финансовый вклад либо на цели секторальной бюджетной поддержки, либо в объединенные фонды. |
In verifying whether any strategy or measure should be considered a defeat strategy according to the definitions given in paragraph 2., an additional margin of 10 per cent, related to the appropriate NOx limit value, shall be accepted. |
5.1.8.2 При установлении того, следует ли какой-либо функциональный блок или меру считать нейтрализующим устройством согласно определению, приводимому в пункте 2, надлежит учитывать дополнительный допуск в 10% от соответствующего предельного значения NOx. |
The wording in the square brackets in the chapeau of suggested paragraph 9 will depend on the Working Group's decision on whether a procuring entity shall be authorized to use lists or may also be required to do so in some cases. |
Окончательный вариант вводной формулировки предлагаемого пункта 9, заключенной в квадратные скобки, будет зависеть от того, решит ли Рабочая группа, что закупающим организациям следует разрешить использовать списки или что в некоторых случаях они будут обязаны делать это. |
The type of methodological approach applied and described in this subsection shall be indicated in subsection B..3. |
Тип методологического подхода, который применялся и который был описан в этом подразделе, следует указать в подразделе В..3. |
In principle, detainees shall also be enabled to exercise their right to vote and other forms of participation in the conduct of public affairs, in accordance with article 25 of the International Covenant. |
В принципе, задержанным следует также предоставлять возможность осуществлять свое право голосовать и право на другие формы участия в ведении государственных дел в соответствии со статьей 25 Международного пакта. |
"(4) In determining whether a certificate or an electronic signature offers a substantially equivalent level of reliability for the purposes of paragraph (2) or (3), regard shall be had to recognized international standards and to any other relevant factors. |
При определении того, обеспечивает ли сертификат или электронная подпись по существу эквивалентный уровень надежности для целей пункта 2 или 3, следует учитывать признанные международные стандарты и любые другие соответствующие факторы. |
In practice "part-time worker" shall be deemed to be a person who works fewer than normal working hours per day or week as established by laws and any other legislation, and is paid in proportion to the time worked. |
На практике под "работником, занятым неполный рабочий день", следует понимать лицо, которое работает менее обычного количества рабочих часов в день или неделю, установленного законами и любым иным законодательством, и получает оплату пропорционально отработанному времени. |
Requests the Executive Director to undertake the above process of consultation in an expeditious manner, for which the Executive Director shall: |
просит Директора-исполнителя в ускоренном порядке провести вышеуказанный процесс консультаций, для чего Директору-исполнителю следует: |
Any citizen who is arrested or imprisoned or whose liberty is restricted in any way shall be treated in a manner conducive to the preservation of his human dignity. |
С любым лицом, которое было арестовано или подвергнуто тюремному заключению, или лицом, свобода которого была ограничена, следует обращаться не ущемляя его человеческого достоинства. |
All the appropriate measures shall be taken to inform drivers of vehicles in international traffic, e.g. by signs and signals placed at frontiers, of the national requirements concerning speed limits. |
Следует принять все необходимые меры, с тем чтобы информировать водителей транспортных средств, участвующих в международных перевозках, в частности с помощью знаков и сигналов, установленных на границах, о национальных требованиях, касающихся общих ограничений скорости. |
If any nominee is from a Party to the Convention, endorsement of that nominee shall be obtained from the Party through its Stockholm Convention official contact point. |
Если какой-либо кандидат представляет одну из Сторон Конвенции, то следует заручиться одобрением его кандидатуры этой Стороной через соответствующий официальный контактный пункт Стокгольмской конвенции. |
The State party should continue with its programme of legislation regarding the right of association of public servants with the object of ensuring that all persons in Korea shall enjoy their rights under article 22 of the Covenant. |
Государству-участнику следует продолжить свою законодательную политику в контексте права государственных служащих на ассоциацию с целью обеспечения того, чтобы все жители Кореи могли пользоваться своими правами, предусмотренными в статье 22 Пакта. |
The last sentence of article 8 should read "The quorum for a meeting or hearing by the whole Tribunal shall be five members". |
Последнее предложение статьи 8 следует изменить следующим образом: «Кворум для созыва заседания Трибунала полного состава или рассмотрения дела в Трибунале полного состава составляет пять членов». |
Numerical data relating to activity, emission factors, underlying assumptions, etc., shall be reported in the documentation box provided in each subsection of E. Data should be reported only once and cross-referenced if necessary. |
Численные данные, касающиеся деятельности, факторов выбросов, основополагающих допущений и т.д., сообщаются во "вставках для документации", приводимых в каждом из подразделов раздела Е. Данные следует сообщать лишь один раз, и, в случае необходимости, включать перекрестные ссылки. |
Sub-rule 7 should be amended to read: During the hearing on the merits, the Prosecutor and the person shall present their arguments in accordance with article 61, paragraphs 5 and 6. |
В подправило 7 следует внести следующее изменение: Во время слушания дела по существу Прокурор и соответствующее лицо представляют свои аргументы в соответствии с пунктами 5 и 6 статьи 61. |
Or shall we be optimistic at the new wave of humanism characterized by a global coalition for the protection of human rights? |
Или же нам следует черпать оптимизм в новой волне гуманизма, для которой характерно глобальное объединение в защиту прав человека? |
If rules governing the applicable law in a multimodal transport shall still be needed, further consideration should also be given to the different national solutions which exist today. |
Если все же будут необходимы правила, регулирующие порядок применения соответствующих нормативных положений для мультимодальных перевозок, то следует также продолжить изучение различных существующих сегодня национальных решений. |