To ensure transparency, Parties should (shall) report information about key underlying assumptions and values of key variables such as GDP growth, population growth, tax levels and international fuel prices, using table 2. |
Для обеспечения транспарентности Стороны должны (Сторонам следует) излагать основополагающие такие допущения и переменные, как рост ВВП, увеличение численности населения, уровни налогообложения и международные цены на энергоносители на основе использования таблицы 2. |
4.1.1.11 Empty packagings, including IBCs and large packagings, that have contained a dangerous substance shall be treated in the same manner as is required by these Regulations for a filled packaging, unless adequate measures have been taken to nullify any hazard. |
4.1.1.11 Со всякой порожней тарой, включая КСГМГ и крупногабаритную тару, содержавшей опасное вещество, следует обращаться так же, как это предписано в настоящих Правилах в отношении тары с грузом, если только не приняты соответствующие меры для устранения любой возможной опасности. |
(w) Governments shall take the necessary steps to develop research for increasing the safety of children who participate in road traffic. |
ш) Правительствам следует предпринимать необходимые шаги для развития исследований, направленных на увеличение безопасности детей, которые участвуют в дорожном движении. |
The Regional Environmental Center in Szentendre shall overall assume a greater role in the Environment for Europe process and specifically work on the activities of the EAP Task Force in CEE countries. |
Региональному экологическому центру в Сентендре следует в целом взять на себя более активную роль в процессе "Окружающая среда для Европы" и проводить работу по конкретным направлениям деятельности Специальной рабочей группы по ПДОС в странах ЦВЕ. |
To ensure uniformity of crush strength across the whole of the barrier face, eight samples shall be taken from four locations evenly spaced across the honeycomb block. |
Для обеспечения равного предела прочности на сжатие по всей поверхности препятствия следует взять восемь образцов из четырех точек ячеистого блока, равномерно распределенных по его структуре. |
These slots shall be cut through the entire depth of the bumper section and extend the whole width of the bumper. |
Эти пазы следует прорезать на всю глубину бамперного элемента по всей его ширине. |
3.4. The following parameters, at least, shall be taken into account: |
3.4 Следует учитывать, по крайней мере, следующие параметры: |
In addition, for consideration, the question was raised as to whether a rule should be added that would provide that, where the offence is referred to a State, that State shall apply its own statute of limitations. |
Кроме того, было предложено обсудить вопрос, не следует ли включить правило, которое будет предусматривать, что в случае, когда производство по делу передается государству, это государство применяет свои собственные сроки. |
The national communication shall (should) provide a description of the way in which progress with policies and measures to mitigate GHG emissions is monitored and evaluated over time. |
В Национальное сообщение следует включить (должно включать) описание того, каким образом проводится мониторинг и оценка прогресса в деле осуществления политики и мер по смягчению последствий выбросов парниковых газов. |
In article 16, the sentence beginning "At the request of that State, the Prosecutor shall defer to" should be restated in more affirmative terms. |
В статье 16 предложение, начинающееся со слов "По просьбе этого государства, Прокурор передает", следует изложить в более утвердительной формулировке. |
In paragraph 4, the word "shall" needed to be replaced by the word "should", so as to avoid the possibility of an interpretation that would allow a single State to veto the initiation of an investigation. |
В пункте 4 слово "утверждаются" необходимо заменить словами "следует утверждать" с тем, чтобы избежать возможности такого толкования, согласно которому какое-либо отдельное государство будет иметь возможность наложить вето на начало расследования. |
ICS therefore strongly believes that the word "may" in the first line of article 6, paragraph 1, should be deleted and replaced with "shall". |
Поэтому МПС твердо убеждена в том, что во второй строке пункта 1 статьи 6 следует исключить слово "может", заменив слово "наложить" словом "налагает". |
The WTO Agreement also provides that its Council for Trade in Goods shall, not later than five years after the date of entry into force of the Agreement on 1 January 1995, consider whether the multilateral rules with provisions on competition should be complemented. |
Соглашением о ВТО также предусматривается, что Совет по торговле товарами не позднее чем через пять лет после 1 января 1995 года - даты вступления в силу этого Соглашения, - рассмотрит вопрос о том, следует ли дополнить многосторонние правила положениями о конкуренции. |
Article 19, paragraph 6, of the Constitution stipulates that the declaration of a state of siege or a state of emergency shall in no circumstances affect the right to life and physical integrity. |
С другой стороны, следует напомнить, что в соответствии с пунктом 6 статьи 19 Конституции введение осадного или чрезвычайного положения ни в коем случае не может ущемлять право на жизнь и физическую неприкосновенность. |
In the context of the discussions on an agenda for development, a close review shall be made of the relationship of the Economic and Social Council with the specialized agencies (para. 79). |
В контексте обсуждения повестки дня для развития следует провести тщательный обзор взаимоотношений Экономического и Социального Совета со специализированными учреждениями (пункт 79). |
An international civil service should be allowed the same indulgence, but we are all aware that this in itself cannot be productive reform, which shall be known by its fruits. |
Международная гражданская служба должна иметь возможность позволить себе подобную роскошь, но нам всем известно, что само по себе это не может стать продуктивной реформой, об эффективности которой следует судить по ее результатам. |
In this regard, special measures shall be taken to ensure that no forms of discrimination, statutory or otherwise, are applied in relation to property rights, housing rights and access to resources. |
В этой связи следует принимать особые меры для обеспечения недопущения любых форм дискриминации, будь то предусмотренных законодательством или каких-либо иных, в отношении прав собственности, жилищных прав и доступа к ресурсам. |
Articles 13, 16 and 17 shall be applied while taking account of the interest of the child and the need to safeguard its physical and mental integrity. |
Статьи 13, 16 и 17 следует применять с учетом интересов ребенка и необходимости обеспечения его физической и психической неприкосновенности. |
In my view, we shall have to look closely at how those requirements fit together as we consider how to extend UNOCI's mandate. |
С моей точки зрения, нам, при рассмотрении параметров расширения мандата ОООНКИ, следует тщательно проанализировать, как эти требования сочетаются друг с другом. |
A roster of experts, nominated by Parties, shall be maintained for specialized tasks that cannot be undertaken by panel members. |
ё) для решения специальных задач, которые не могут быть выполнены членами группы, следует вести реестр экспертов, кандидатуры которых выдвигаются Сторонами. |
We sincerely hope they will be met sooner rather than later, and we shall work hard to persuade the countries concerned that their interests lie in signing the CTBT as soon as possible. |
Мы искренне надеемся, что вскоре они будут соблюдены, и нам следует усердно поработать и убедить соответствующие страны в том, что подписание ДВЗИ в кратчайшие возможные сроки отвечает их интересам. |
Where the defendant is distinct from the accused, the claim shall indicate an address where the notice can be served personally on the defendant or his or her representative. |
Когда ответчиком является лицо, отличное от обвиняемого, в ходатайстве следует указать место, где ответчик или его представитель должны получить личные уведомления. |
Developed country Parties and other Parties included in Annex II shall take all practicable steps: |
Сторонам, являющимся развитыми странами, следует принимать все практически осуществимые меры в целях: |
Applications to participate in the roundtables as a discussant shall be made in writing using the form provided in English and French only by the Ministerial Meeting Secretariat. |
Заявления на участие в дискуссиях за круглым столом следует направлять в письменном виде с использованием бланка, подготовленного секретариатом Совещания министров, только на английском и французском языках. |
In order to effectively secure the rights provided by article 37 (d) of the Convention, unaccompanied or separated children deprived of their liberty shall be provided with prompt and free access to legal and other appropriate assistance, including the assignment of a legal representative. |
Для эффективного обеспечения прав, предусмотренных в статье 37 d) Конвенции, несопровождаемым или разлученным детям, лишенным свободы, следует предоставлять незамедлительный и бесплатный доступ к правовой и другой соответствующей помощи, включая назначение законного представителя. |