The legislative amendments also clarified that particular attention shall be paid to the risk of harm to the child or some other family member when assessing what is best for the child. |
Законодательные поправки также разъясняют, что особое внимание следует уделять риску нанесения вреда ребенку или другому члену семьи при оценке, того, что отвечает лучшим интересам ребенка. |
Also decides that the review shall include the following three components that have the mandates set out in the annex to the present resolution: |
постановляет также, что в обзор следует включить три следующих компонента, мандаты которых описаны в приложении к настоящей резолюции: |
To that effect, States parties shall ensure, inter alia, that all migrant workers and members of their families have access to essential medicines and that migrant children are provided with immunization against the major infectious diseases. |
В этой связи государствам-участникам следует обеспечить, среди прочего, чтобы все трудящиеся-мигранты и члены их семей имели доступ к основным медикаментам и чтобы дети мигрантов получали прививки от основных инфекционных заболеваний. |
If CEN standards are not available, International Organization for Standardization (ISO) standards, national or international standards which will ensure the provision of data of an equivalent scientific quality shall apply. |
Если нормы ЕКС отсутствуют, следует применять нормы Международной организации по стандартизации (ИСО) и национальные или международные нормы, которые обеспечивают получение данных эквивалентного научного качества. |
The country rapporteurs shall endeavour to provide inputs to the pre-session working group with respect to the countries concerned even if they are not members of the pre-session working group. |
Докладчикам по странам следует стремиться предоставлять предсессионной рабочей группе информацию по соответствующим странам, даже если они не входят в эту рабочую группу. |
The Ministry of Public Health shall always be consulted in connection with the conclusion of international treaties or agreements involving public health. |
министерству здравоохранения следует всегда участвовать в консультациях по вопросу о заключении международных соглашений или конвенций, имеющих значение для общественного здравоохранения. |
Under article 6 of the Federal Criminal Code, if an offence covered not in the Code but in special legislation or an international treaty binding upon Mexico is committed, that legislation or treaty shall be applied. |
Следует отметить, что, согласно статье 6 Федерального уголовного кодекса, эти документы применяются в случае совершения преступления, не предусмотренного настоящим Кодексом, однако предусмотренного специальным законом или международным договором, обязательным для соблюдения Мексикой. |
It follows from article 2, paragraph 5, that NGOs "promoting environmental protection" shall be deemed to have an interest in environmental decision-making. |
Из пункта 5 статьи 2 следует, что неправительственные организации, "содействующие охране окружающей среды", считаются организациями, имеющими заинтересованность в охране окружающей среды. |
The notion of guidelines was probably the reason that the guidelines adopted were, generally speaking, based on the wording "Parties should" instead of "Parties shall". |
Причиной использования в принятых руководящих принципах в целом вместо слов "Стороны должны" формулировки "Сторонам следует", очевидно, является само понятие "руководящие принципы". |
Although the MPL may be perceived as being discriminatory towards women, we also have to bear in mind the provisions of s. of the Constitution which provides that no person shall be hindered in the enjoyment of his freedom to practice his religion. |
Хотя МЧП может быть воспринято как дискриминационное по отношению к женщинам, следует также иметь в виду положения статьи 11 Конституции, которая предусматривает, что ни одно лицо не может быть ограничено в пользовании его свободой исповедовать свою религию. |
The amendment entails that the duration of the foreigner's residence in Denmark shall no longer be taken into consideration when deciding whether a foreigner in the above-mentioned situation can retain his or her residence permit. |
Из этой поправки следует, что отныне продолжительность проживания иностранца в Дании не будет приниматься во внимание при вынесении решения о сохранении иностранцем вида на жительство в оговоренной выше ситуации. |
The report further lays down that in the planning and realisation of services related to the prevention of violence against women, the special needs of minority groups having experienced violence or the threat thereof, such as ethnic minorities and immigrants, shall be taken into account. |
В докладе также указывается на то, что при планировании и предоставлении услуг, направленных на предотвращение насилия в отношении женщин, следует учитывать особые потребности групп меньшинств, которые сталкивались с насилием или угрозами насилия, в частности этнических меньшинств и иммигрантов. |
In this respect, it is noted that article 7 provides that "the public which may participate shall be identified by the relevant public authority, taking into account the objectives of this Convention". |
В этой связи следует отметить, что согласно пункту 7 Конвенции "соответствующий государственный орган с учетом целей настоящей Конвенции определяет круги общественности, которые могут принимать участие в этом процессе". |
Directly stipulate in EA that Papua New Guinean authorities shall, where appropriate, consult with the requesting State before the decision to refuse extradition is taken; |
в ЗВ следует прямо предусмотреть, что до принятия решения об отказе в выдаче власти Папуа-Новой Гвинеи в соответствующих случаях проводят консультации с запрашивающим государством; |
Provided that it is decided by a final court ruling that the criteria in the Extradition Act are fulfilled, the Ministry of Justice and Public Security will decide whether the request for extradition shall be complied with. |
Если согласно окончательному решению суда установлено, что критерии, предусмотренные Законом о выдаче, соблюдены, Министерство юстиции и общественной безопасности решает, следует ли удовлетворить просьбу о выдаче. |
If this is not possible at that time, they shall be specified at the earliest time possible to provide a clear picture of all the expenses incurred; |
Если это не представляется возможным на момент составления бюджета, то их следует уточнить как только появится такая возможность, для того чтобы можно было составить ясную картину всех понесенных расходов; |
The provision states that in the implementation of this law, the basic human rights of inmates or suspects in custody shall be respected as much as possible, and discrimination of inmates on account of nationality, gender, religion, or social status is prohibited. |
Этим положением предусматривается, что при осуществлении данного законодательства в максимально возможной степени следует соблюдать основные права человека заключенных и лиц, содержащихся под стражей, и запрещается дискриминация в отношении заключенных по признаку национальности, пола, религии или социального положения. |
Unless otherwise specified, it will be assumed that for the purpose of this Regulation, not more than one failure can occur in the steering equipment at any one time and two axles on one bogie shall be considered as one axle. |
Для целей настоящих Правил предполагается, если не предусмотрено иначе, что в механизме рулевого управления одновременно может возникнуть не более одной неисправности и что две оси одной тележки следует рассматривать как одну ось. |
Such documents shall be submitted to the control and oversight entities responsible for the enforcement of the foreign exchange regime upon request, or within the context of administrative investigations undertaken to determine whether foreign exchange offences have been committed. |
Такие документы следует представлять в органы, осуществляющие контроль за соблюдением валютного режима, по их требованию или на основании административных распоряжений, принимаемых в целях определения факта совершения нарушения валютного режима. |
In repeating the test, care shall be taken to start the coast down after observing the same warm-up procedure and at the same coast down starting speed. |
5.9 При повторе испытания следует внимательно следить за тем, чтобы движение накатом начиналось после выполнения той же процедуры разогрева мотоцикла и при той же скорости начала движения накатом. |
If the forward displacement of the manikin has exceeded the values prescribed in paragraph 6.4.1.3.2. above, the report shall state whether the requirements of paragraph 6.4.1.4.1. have been met. |
Если перемещение манекена вперед превышает величины, предписанные в пункте 6.4.1.3.2 выше, в протоколе следует указать, соблюдены ли требования пункта 6.4.1.4.1. |
Decides also that future exemptions under Article 19 of the Charter shall generally be granted through the end of the session of the General Assembly at which related requests are considered; |
постановляет также, что в будущем применение изъятия согласно статье 19 Устава следует, как правило, предусматривать на период до конца сессии Генеральной Ассамблеи, на которой рассматриваются соответствующие просьбы; |
In interpreting the content of such obligations, weight shall be given first and foremost to the text of the declaration, together with the context and the circumstances in which it was formulated; |
При толковании содержания таких обязательств внимание прежде всего следует уделять тексту заявления, а также контексту и обстоятельствам, в которых оно было сформулировано. |
This paragraph shall read as follows: Only the existing paragraph 1 remains valid |
Этот пункт следует читать: Сохраняется только первый пункт |
During periods of slow growth or economic downturn, policies shall be more active in combating youth unemployment.) (pending) |
В периоды замедления экономического роста или экономического спада следует проводить более активную политику борьбы с безработицей среди молодежи.) (в процессе обсуждения) |