But this is no cause for complacency. For the really hard work is only now beginning: dealing with all the internal practical and political problems that these enlargements will bring, as well as reckoning with countries in the membership waiting rooms, in particular Russia. |
Однако это не причина для удовлетворенности содеянным, поскольку по-настоящему тяжелая работа начинается только сейчас, так как придется заниматься внутренними практическими и политическими проблемами, которые принесет это расширение, а также иметь дело со странами, ожидающими своей очереди на вступление, в частности Россией. |
And the things you learned from those papers about Russia and Cuba are the reason why you're suddenly here. |
И то, что вы узнали из этих бумаг о делах между Кубой и Россией, заставило тебя явиться сюда |
On 14 June, a number of Council members, who refused to adopt Russia's pragmatic solution, said that they wanted a new technical extension of the old Mission mandate and once again wanted to insert a reference to the old resolution 1808. |
14 июня ряд членов Совета Безопасности, отказавшись от принятия предложенного Россией прагматического решения, высказался за новое «техническое» продление устаревшего мандата Миссии, при этом вновь снабдив проект такого решения ссылкой на допотопную резолюцию 1808. |
The Ussuri, shared by China and Russia, has its source in the southern part of the Sikhote-Alin Mountains, forms part of the Chinese-Russian border and confluences with the Amur at Khabarovsk. |
Река Уссури, которую делят Китай и Россия, берет свое начало в южной части горного хребта Сихоте-Алин, частично служит границей между Китаем и Россией и впадает в Амур в Хабаровске. |
Under a United States-Russia agreement to eliminate 500 metric tons of highly enriched uranium from dismantled Russian nuclear weapons, Russia has so far down-blended 306 metric tons from Russian weapons into reactor fuel. |
В соответствии с договоренностью между Соединенными Штатами и Россией о ликвидации 500 метрических тонн высокообогащенного урана из демонтированного российского ядерного вооружения Россия к настоящему времени конвертировала 306 метрических тонн, полученных из оружия, в реакторное топливо. |
It is a landlocked country bordering on the east and north with Russia, and on the south and west with China. |
Она не имеет выхода к морю и граничит на востоке и севере с Россией, а на юге и западе - с Китаем. |
Its three highest-grossing openings occurred in Russia and the CIS ($15.7 million), China ($10.4 million), and Brazil ($10.1 million in 5 days). |
Самые прибыльные релизы мультфильма вне США закрепились за Россией, включая страны СНГ (15,7 млн $), Китаем (10,4 млн $) и Бразилией (10,1 млн $ за 5 дней). |
For, whileRussia's elite never considered itself defeated in the Cold War, the West essentially treated Russia as a defeated country - an attitude symbolized by NATO's eastward expansion, which laid a deep foundation for ongoing tension. |
Российская элита никогда не считала себя побежденной в холодной войне, но Запад, по существу, обращался с Россией как с побежденной страной. |
Also in the cards is more substantive cooperation between NATO and Russia in the field of missile defense, an issue discussed at this year's NATO-Russia Summit in Lisbon, and that has the potential to transform NATO-Russia relations. |
Также вероятно более основательное сотрудничество между НАТО и Россией в области противоракетной обороны, вопрос, который обсуждался на саммите НАТО-Россия в этом году в Лиссабоне, и это означает наличие потенциала для того, чтобы трансформировать отношения между НАТО и Россией. |
(a) Declarations by Russia, the United States and the United Kingdom of their total fissile-material stockpiles, as already done partially, as a pace-setter and model for others to follow; |
а) объявления Россией, Соединенным Королевством и Соединенными Штатами своих общих запасов расщепляющегося материала, что уже отчасти сделано, с целью задать темп и дать другим пример для подражания; |
The publishing of the joint statement by Russia and the United States marks the twentieth anniversary of the signing of the INF Treaty, which banned medium-range missiles, with ranges between 1,000 to 5,500 kilometres, and shorter-range missiles, with ranges between 500 and 1,000 kilometres. |
Опубликование Россией и Соединенными Штатами совместного заявления по этому вопросу совпадает по времени с приближающимся двадцатилетием со дня подписания Договора между СССР и США о ликвидации их ракет средней и меньшей дальности. |
Belarus occupies the territory of 207600square kilometers and borders on Russia in the north and in the east, on Ukraine - in the south, on Poland - in the west, on Lithuania and Latvia - in the north-west. |
Беларусь занимает площадь 207600 кв. километров, граничит на севере и востоке с Россией, на юге - с Украиной, на западе с Польшей, на северо-западе - с Литвой и Латвией. |
Some observers - including Syrian President Bashar al-Assad - judged the Syrian Civil War to be a proxy war between Russia and the United States, and even a "proto-world war". |
В 2015 году некоторые, включая президента Сирии Башара Асада, расценивали военную операцию России в Сирии как опосредованную войну между Россией и США и даже как «прото-мировую войну». |
Can Central Asia regain a key role at the center of the huge Eurasian landmass, surrounded by some of the world's most dynamic economies - China, Russia, and India? |
Завоюет ли Центральная Азия снова ту ключевую роль в центре огромного Евразийского материка, окруженная странами с наиболее динамично развивающимися экономиками в мире - Китаем, Россией и Индией? |
In Lithuania, it has begun to be openly stated, including at the highest level, that it would be inadvisable to sign the agreement with Russia on the withdrawal of Russian troops since, supposedly, they would leave of their own accord, without an agreement. |
В Литве стали открыто говорить, в том числе на высшем уровне, о нецелесообразности подписания с Россией соглашения о выводе российских войск - уйдут, дескать, сами и без соглашения. |
With a view to strengthening the results of that cooperation, Russia has, together with Belarus, the current president of the Community, submitted to the United Nations a draft resolution on cooperation between the United Nations and the Eurasian Economic Community. |
На усиление практической отдачи от взаимодействия обеих организаций систему Организации Объединенных Наций нацеливает подготовленный Россией совместно с председательствующей в Евразийском экономическом сообществе Беларусью проект резолюции о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Евразийским экономическим сообществом. |
As you may know, the President of the Russian Federation, Mr. B.N. Yeltsin, has submitted the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, signed by Russia on 24 September 1996, to the State Duma of the Federal Assembly of the Russian Federation for ratification. |
Как известно, Президент Российской Федерации Б.Н. Ельцин представил на ратификацию в Государственную Думу Федерального Собрания Российской Федерации Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, подписанный Россией 24 сентября 1996 года. |
The first Russo-Persian war of 1804-1813, fought to establish dominance over the Azerbaijani khanates, resulted in the first division of Azerbaijani territories between Russia and Persia. |
за установление господства над азербайджанскими ханствами привела к первому разделу азербайджанских территорий между Россией и Ираном. |
The United States has been working hard with fellow depositaries, the United Kingdom and Russia, and in consultation with the Middle East region, for the appointment of a host and facilitator for a regional conference on a Middle East zone free of weapons of mass destruction. |
Соединенные Штаты активно взаимодействуют со странами-депозитариями - Соединенным Королевством и Россией, а также проводят консультации со странами Ближнего Востока для того, чтобы выбрать принимающую страну и координатора для проведения региональной конференции, посвященной созданию зоны, свободной от оружия массового уничтожения, на Ближнем Востоке. |
A tribute for this, quite naturally, goes to the international community's support and the civilized world's firm position on Georgia's sovereignty and territorial integrity, as well as the inadmissibility of Russia's occupation of the territories of Georgia. |
Вполне естественно, что важную роль здесь играет поддержка международного сообщества и твердая позиция цивилизованного мира по вопросу о суверенитете и территориальной целостности Грузии, а также по вопросу о недопустимости оккупации Россией территорий Грузии. |
These included the experts seminar on environmental problems associated with the decommissioning of nuclear submarines held in Vladivostok, and the meeting of submarine experts organized by Russia in Severodvinsk, followed by an informal experts' meeting on the same subject held under the auspices of the presidency. |
Так, можно упомянуть совещание экспертов по экологическим проблемам, возникающим при снятии с эксплуатации подводных лодок, прошедшее во Владивостоке, и совещание экспертов по подводным лодкам, организованное Россией в Северодвинске, за которым последовала неофициальная встреча экспертов по тому же вопросу под эгидой председательства. |
In 1997, Ryutaro Hashimoto appointed Obuchi as Minister of Foreign Affairs, where he shone in negotiations with Russia over Japanese claims in the Kuril Islands, as well as negotiations over the unification of Korea. |
В 1997 году Рютаро Хасимото назначил его на пост министра иностранных дел, где Обути участвовал в переговорах с Россией по вопросу о проблеме принадлежности Курильских островов, а также в переговорах по поводу объединения Кореи. |
In addition to Kaesŏng and Kŭmgang-san, other special economic areas were established at Sinŭiju in the northwest (on the border with China), and at Rasŏn in the northeast (on the border with China and Russia). |
Кроме Кэсона и района Кымгансана, в КНДР были созданы и другие особые зоны, такие как Регион специального управления Синыйджу на северо-западе страны (у границы с Китаем) и Расон на северо-востоке страны (у границ с Китаем и Россией). |
Will we cut off some of our contacts with Russia, reconsider its membership of the G8, or delay its entry to the WTO and OECD? |
Оборвем ли мы некоторые наши контакты с Россией, пересмотрев ее положение в G8, или отложим ее вступление в ВТО и ОЭСР? |
Not only is the market economy less popular in France than in all other European countries or the US, but it is less popular than in Russia or in China! |
Рыночная экономика менее популярна во Франции, не только в сравнении со всеми европейскими странами или США, но даже с Россией или Китаем! |