At this juncture in the development of business relations between Russia and the European Union, the topicality of the Russian legislation approximation with the legal standards established by and effective in all EU member states, e.g. EU corporate legislation, is ever more felt... |
На современном этапе развития предпринимательских отношений между Россией и Европейским Союзом все более актуальной представляется проблема приведения законодательства Российской Федерации в соответствие с нормами, установленными и действующими на территории всех государств-членов ЕС, и, в частности, корпоративного законодательства Европейского союза... |
In 2006, questions relative to milk and its products are of great importance for Ukrainian producers and exporters taking into account a veto put by Russia upon dairy products supply to its territory. |
Вопросы, касающиеся молока и продуктов его переработки, в 2006 году особенно актуальны для украинских производителей и экспортеров на фоне введенного Россией в январе запрета на поставки молочной продукции на свою территорию. |
Even before the Kyoto Protocol had become effective, the RREC acted as a negotiation ground for promotion of the ratification of the Kyoto Protocol by Russia. |
Еще до вступления в силу Киотского протокола Центр взял на себя роль «переговорной площадки» по продвижению протокола к ратификации Россией. |
Nowadays, however, the SCO is often used as a forum to campaign against supposed American unilateralism and to provide a united front - especially between China and Russia - against the US with respect to security and arms-reduction issues in the region. |
В настоящее время, однако, ШОС часто используется как форум для проведения кампании против предполагаемых американских односторонних действий и создания единого фронта, особенно между Китаем и Россией, против США по вопросам безопасности и сокращения гонки вооружения в регионе. |
In 1866 during the Greek Cretan uprising the Serbian government, after consultation with Russia, decided to prepare an uprising against the Ottomans and organize the First Balkan Alliance. |
В 1866 году, после начала восстания на Крите, сербское правительство, после консультаций с Россией, приняло решение о подготовке восстания против Османской империи. |
Informational notes Tuchman ignores the war fought between Austria and Russia and between Austria and Serbia, ll except as it touches on the Mediterranean. |
Такман игнорирует войну между Австрией и Россией, между Австрией и Сербией, кроме тех случаев, когда это затрагивает Средиземноморье. |
Spanish-Russian Higher Musical School is a higher musical educational establishment, which was formed following the joining of Bologna Declaration on Education by Russia. The school offers a new form of international higher education with 4 year training in Baccalaureate and 2 year training in Magistracy. |
Испано-русская высшая музыкальная школа - это высшее музыкальное учебное заведение, созданное согласно подписанной Россией Болонской Декларации об образовании и предлагающее новую форму интернационального высшего образования, срок обучения 4 года в бакалавриате и 2 года в магистратуре. |
The roundtable participants also discussed the development of export-import and transit traffic between Russia and Kazakhstan, the efficient use of container transportation by rail, the development of logistics and terminal processing, and steps to further develop the freight forwarding business. |
Не оставили без внимания участники круглого стола и вопросы развития экспортно-импортных и транзитных перевозок между Россией и Казахстаном, эффективное использование контейнерных перевозок на железнодорожном транспорте, развитие логистики и терминальной обработки, а также дальнейшие шаги по развитию экспедиторского бизнеса. |
In September 2010 a treaty was made between Russia and Norway fixing the boundary between the Svalbard archipelago and the Novaya Zemlya archipelago. |
В сентябре 2000 года между Норвегией и Россией был подписан договор, устанавливающий границу между архипелагами Шпицберген и Новая Земля. |
Why has, say, Poland been relatively immune to the panic caused by Russia while the rest of Eastern Europe caught cold? |
Почему, скажем, Польша оказалась относительно невосприимчивой к панике, вызванной Россией, в то время как остальная часть Восточной Европы "заразилась" этой инфекцией? |
The consensus in favor of Ban's re-election is all the more striking because it includes the so-called P-5, the five permanent members of the UN Security Council - the United States, the United Kingdom, China, France, and Russia. |
Согласие в пользу переизбрания Пан Ги Муна является еще более впечатляющим из-за того, что оно было также достигнуто, так называемой, группой «П-5» - пятью постоянными членами Совета Безопасности ООН: США, Великобританией, Китаем, Францией и Россией. |
Nonetheless, there is strong bipartisan support in the US for maintaining military bases in Afghanistan, as a means of projecting hard power, and the increasingly charged confrontation between the US and Russia over Ukraine has boosted that support considerably. |
Тем не менее, в США существует сильная поддержка обеими партиями идеи о сохранении военных баз в Афганистане как средства демонстрации силы, и усиление конфронтации между США и Россией по поводу Украины значительно укрепило эту поддержку. |
But, despite US Secretary of State John Kerry's admonition that Russia's occupation of Crimea "is not twenty-first-century, G-8, major-nation behavior," the United States and its allies are struggling to hold on to the postwar twentieth-century world. |
Но, несмотря на предупреждение госсекретаря США Джона Керри о том, что оккупация Крыма Россией «не соответствует нормам поведения члена восьмерки, крупной державы и нормам двадцать первого века», США и их союзники пытаются бороться за сохранение послевоенных границ двадцатого века. |
BOSTON: Wide agreement exists among Russian intellectuals as well as foreign observers that one of the most important - if not the most important task - facing post-Soviet Russia is establishment of the rule of law, the foundation of democracy and a free market economy. |
БОСТОН: Среди российской интелегенции, также как среди иностранных наблюдателей царит единое согласие о том, что одна из важнейших задач (если не самая важная), стоящая перед пост-советской Россией - это установление власти закона, как основы демократии и экономики свобоного рынка. |
On the UN resolution establishing a no-fly zone and civilian protection in Libya, Brazil, along with three of the other "BRICS" (and world power wannabes) - Russia, India, and China - abstained. |
В ходе голосования по резолюции ООН, устанавливающей запретную зону для полетов, а также защиту гражданского населения в Ливии, Бразилия, наряду с тремя другими странами БРИКС (и другими претендентами на статус сверхдержав) - Россией, Индией и Китаем - воздержалась. |
Both the timing and the nuance of approaches to Turkmenistan will be crucial: a new natural gas pricing deal between Turkmenistan and Russia will likely bring windfall profits to Ashgabat in the near future, and this extra cash could make an authoritarian backslide tempting. |
Подходящее время и ряд других нюансов могут сыграть решающую роль для Туркменистана: новый договор по ценам на газ между Туркменистаном и Россией, скорее всего, принесет неожиданно большие прибыли Ашгабату, и эти дополнительные средства могут способствовать возврату в тоталитарное прошлое. |
Ukraine's break with Russia was perhaps the most wrenching, both for those in the Kremlin nostalgic for imperial control and for ordinary Russians who see Ukraine as the wellspring of Russian civilization. |
Возможно, самым мучительным был разрыв отношений между Украиной и Россией, как для Кремля с его ностальгией по имперскому контролю, так и для простых россиян, которые смотрят на Украину как на колыбель российской цивилизации. |
It might also mean engaging Russia in the hope that its emerging civil society will give rise to a more truly democratic regime, one that might be ready to supersede the traumas of the Cold War and be drawn to closer cooperation with the West. |
Это также может означать взаимодействие с Россией в надежде, что ее формирующееся гражданское общество приведет к появлению в стране более по-настоящему демократического режима, который сможет забыть шрамы холодной войны и который можно будет вовлечь в более тесное сотрудничество с Западом. |
The Franco-Russian Chamber of Commerce and Industry stands for tighter relations between France and Russia, for a constant dialogue between the two countries and for the development of common projects. |
Миссия Франко-российской торгово-промышленной палаты нацелена на укрепление экономических и торговых отношений между Францией и Россией при помощи увеличения двустороннего инвестирования, развития диалога и улучшения понимания французских и российских реалий. |
Though the West, along with Japan, may view the crisis as a challenge to the global order, most other states do not feel threatened by Russia's annexation of Crimea or designs it may have elsewhere in Ukraine. |
Хотя Запад, наряду с Японией, может рассматривать данный кризис в качестве вызова глобальному порядку, большинство других стран не ощущают угрозы в аннексии Россией Крыма или в других ее решениях относительно остальной части Украины. |
Thus, those of us who value Georgia's historical ties with Russia are called, at best, "archaists," and at worst "enemies of Georgian independence," as if Georgia would become a Russian colony if we ever came to power. |
Таким образом, тех из нас, кто ценит исторические связи Грузии с Россией, называют в лучшем случае «архаистами», а в худшем «врагами независимости Грузии», как будто Грузия станет российской колонией, если мы когда-либо придём к власти. |
Indeed, watching Russia nowadays is like watching the last installment of the X-Men film franchise, "Days of Future Past." |
Действительно, наблюдая за сегодняшней Россией, можно подумать, что смотришь последнюю часть фильма франшизы «Люди Икс: Дни минувшего будущего». |
The expert is confident that it is necessary to be guided by national interests, but not shuffle everything off to friendship with Russia. The latter might forget about century- long friendship with Armenia or Belarus in the right time. |
Эксперт уверен, что нужно руководствоваться своими национальными интересами, а не сваливать все на дружбу с Россией, которая и сама в нужный момент забудет о вековой дружбе, будь то с Арменией или Белоруссией. |
The article additional to article 11 of the Treaty of Tartu between Russia and Estonia, of 2 February 1920, League of Nations, Treaty Series, vol. XI, p. 29. |
Дополнительная статья к статье 11 Юрьевского договора между Россией и Эстонией от 2 февраля 1920 года НКИД СССР, Сборник действующих договоров... (цит. соч.), стр. 232-233. |
Europe's national political leaders, who so often proclaim their joy at growing closeness to Russia, must halt the efforts of those in the EU Commission who seek to sabotage EU/Russia trade relations. |
Политические лидеры европейских стран, которые так часто заявляют о том, что они рады растущему сближению с Россией, должны остановить усилия тех деятелей Комиссии Евросоюза, которые стремятся саботировать торговые отношения России и Евросоюза. |