Cooperation with Russia, however useful and advisable, must not come at the expense of third parties and Western interests and unity. |
Однако полезное и целесообразное сотрудничество с Россией, не должно происходить за счет третьих лиц и интересов, и сплоченности Запада. |
Indeed, last week Ukraine's parliament ratified a treaty creating "a single economic space" with Russia. |
Действительно, на прошлой неделе парламент Украины ратифицировал договор, по которому создаётся "единое экономическое пространство" с Россией. |
That is why, in dealing with Russia, the European Union should pursue a course of steadfast adherence to its principles and to NATO. |
Именно поэтому, в отношениях с Россией, Европейский Союз должен продолжать курс принципиальной приверженности своим принципам и НАТО. |
Moreover, without a new PCA, individual European countries may feel it necessary to seek even more bilateral agreements with Russia. |
Более того, без нового РСА отдельные европейские страны могут счесть необходимым заключение еще более двусторонних соглашений с Россией. |
At the Cold War's end, Japan remained obsessed with Russia as the heir to the Soviet Union. |
На момент окончания Холодной войны японцы всё еще были одержимы Россией как наследницей Советского Союза. |
The film depicts a match that became a signature event in the Cold War between Russia and the United States. |
В фильме показан матч, который стал знаменательным событием в холодной войне между Россией и Соединенными Штатами Америки. |
A year ago, a new strategic arms treaty between Russia and the US was signed in the same city. |
Год назад в этом же городе был подписан новый договор о стратегических наступательных вооружениях между Россией и США. |
The price charged by Gazprom for each country bordering Russia is different and is largely determined by political relationships with the Kremlin. |
Цены, которые назначает Газпром для каждой страны, граничащей с Россией, отличаются и в значительной степени определяются политическими отношениями с Кремлем. |
In parallel with enlargement, we will set the stage for reinforced relations with Russia and the EU's new neighbours to the East. |
Параллельно с расширением, мы сможем подготовить почву для более прочных отношений с Россией и новыми соседями Евросоюза с Востока. |
The West should seek to mollify Russia on core strategic questions like NATO expansion. |
Западу следует попытаться примириться с Россией по ключевым стратегическим вопросам, таким как экспансия НАТО. |
But they must also continue to try to preempt confrontation with Russia on all fronts. |
Но они также должны продолжать усилия по предотвращению конфронтации с Россией на всех фронтах. |
Therefore, whoever wants cooperation with Russia - which is in Europe's interest - must be strong. |
Поэтому, кто бы ни хотел сотрудничества с Россией - что находится в интересах Европы - тот должен быть сильным. |
While neither option is particularly appealing, the dangers of a war with Russia cannot be overestimated. |
Хотя ни один из вариантов не является особенно привлекательным, опасность войны с Россией невозможно переоценить. |
Yeltsin's victory settled who ruled Russia and who would determine economic policy. |
Победа Ельцина обозначила силы, которые управляли Россией и определяли экономическую политику страны. |
One goal of European foreign policy has always been to prevent excessive rapprochement between Russia and the US. |
Одной из целей европейской внешней политики всегда было предотвращение установления излишне дружественных отношений между Россией и США. |
China's willingness to cooperate with Russia also has its limits. |
Готовность Китая к сотрудничеству с Россией также имеет свои пределы. |
Even within multilateral forums, the relationship between Russia and China is far from balanced. |
Даже в рамках многосторонних форумов, отношения между Россией и Китаем далеко не гармоничны. |
The current conflict between Russia and the West - centered on the crisis in Ukraine - is, at its core, a clash of values. |
Нынешний конфликт между Россией и Западом, выразившийся в украинском кризисе, является по свой сути столкновением ценностей. |
On the contrary, European countries continue to forge bilateral deals with Russia, with little consideration for common EU interests. |
Как раз наоборот, европейские страны по-прежнему заключают с Россией двусторонние соглашения, не задумываясь об общих интересах ЕС. |
The EU has signed numerous agreements with Russia including one for a "common space" for freedom and justice. |
ЕС подписал многочисленные соглашения с Россией, включая соглашение об "общих пространствах" для свободы и правосудия. |
This is a matter of major importance, for which a good understanding between Russia and the US is essential. |
Это очень важный вопрос, для которого хорошее взаимопонимание между Россией и США имеет существенное значение. |
Obama's first term in office began with an attempt to "reset" relations with Russia. |
Первый президентский срок Обамы начинался с попытки «перезагрузки» отношений с Россией. |
The fundamental question about how to deal with Russia remains a divisive issue, however. |
Однако фундаментальный вопрос о том, как вести себя с Россией, по-прежнему разделяет две страны. |
Indeed, we in Poland have adopted our own way of reconciliation with Russia, one based on dialogue and reciprocity. |
В действительности, мы в Польше приняли свои собственные пути примирения с Россией, основанные на диалоге и взаимности. |
Meanwhile, US weakness has opened the door to Russia's resumption of Cold War practices in the region. |
Тем временем, американская слабость открыла дверь к возобновлению Россией практики времен холодной войны в регионе. |