| Cooperation with Russia, however useful and advisable, must not come at the expense of third parties and Western interests and unity. | Однако полезное и целесообразное сотрудничество с Россией, не должно происходить за счет третьих лиц и интересов, и сплоченности Запада. |
| Indeed, last week Ukraine's parliament ratified a treaty creating "a single economic space" with Russia. | Действительно, на прошлой неделе парламент Украины ратифицировал договор, по которому создаётся "единое экономическое пространство" с Россией. |
| That is why, in dealing with Russia, the European Union should pursue a course of steadfast adherence to its principles and to NATO. | Именно поэтому, в отношениях с Россией, Европейский Союз должен продолжать курс принципиальной приверженности своим принципам и НАТО. |
| Moreover, without a new PCA, individual European countries may feel it necessary to seek even more bilateral agreements with Russia. | Более того, без нового РСА отдельные европейские страны могут счесть необходимым заключение еще более двусторонних соглашений с Россией. |
| At the Cold War's end, Japan remained obsessed with Russia as the heir to the Soviet Union. | На момент окончания Холодной войны японцы всё еще были одержимы Россией как наследницей Советского Союза. |
| The film depicts a match that became a signature event in the Cold War between Russia and the United States. | В фильме показан матч, который стал знаменательным событием в холодной войне между Россией и Соединенными Штатами Америки. |
| A year ago, a new strategic arms treaty between Russia and the US was signed in the same city. | Год назад в этом же городе был подписан новый договор о стратегических наступательных вооружениях между Россией и США. |
| The price charged by Gazprom for each country bordering Russia is different and is largely determined by political relationships with the Kremlin. | Цены, которые назначает Газпром для каждой страны, граничащей с Россией, отличаются и в значительной степени определяются политическими отношениями с Кремлем. |
| In parallel with enlargement, we will set the stage for reinforced relations with Russia and the EU's new neighbours to the East. | Параллельно с расширением, мы сможем подготовить почву для более прочных отношений с Россией и новыми соседями Евросоюза с Востока. |
| The West should seek to mollify Russia on core strategic questions like NATO expansion. | Западу следует попытаться примириться с Россией по ключевым стратегическим вопросам, таким как экспансия НАТО. |
| But they must also continue to try to preempt confrontation with Russia on all fronts. | Но они также должны продолжать усилия по предотвращению конфронтации с Россией на всех фронтах. |
| Therefore, whoever wants cooperation with Russia - which is in Europe's interest - must be strong. | Поэтому, кто бы ни хотел сотрудничества с Россией - что находится в интересах Европы - тот должен быть сильным. |
| While neither option is particularly appealing, the dangers of a war with Russia cannot be overestimated. | Хотя ни один из вариантов не является особенно привлекательным, опасность войны с Россией невозможно переоценить. |
| Yeltsin's victory settled who ruled Russia and who would determine economic policy. | Победа Ельцина обозначила силы, которые управляли Россией и определяли экономическую политику страны. |
| One goal of European foreign policy has always been to prevent excessive rapprochement between Russia and the US. | Одной из целей европейской внешней политики всегда было предотвращение установления излишне дружественных отношений между Россией и США. |
| China's willingness to cooperate with Russia also has its limits. | Готовность Китая к сотрудничеству с Россией также имеет свои пределы. |
| Even within multilateral forums, the relationship between Russia and China is far from balanced. | Даже в рамках многосторонних форумов, отношения между Россией и Китаем далеко не гармоничны. |
| The current conflict between Russia and the West - centered on the crisis in Ukraine - is, at its core, a clash of values. | Нынешний конфликт между Россией и Западом, выразившийся в украинском кризисе, является по свой сути столкновением ценностей. |
| On the contrary, European countries continue to forge bilateral deals with Russia, with little consideration for common EU interests. | Как раз наоборот, европейские страны по-прежнему заключают с Россией двусторонние соглашения, не задумываясь об общих интересах ЕС. |
| The EU has signed numerous agreements with Russia including one for a "common space" for freedom and justice. | ЕС подписал многочисленные соглашения с Россией, включая соглашение об "общих пространствах" для свободы и правосудия. |
| This is a matter of major importance, for which a good understanding between Russia and the US is essential. | Это очень важный вопрос, для которого хорошее взаимопонимание между Россией и США имеет существенное значение. |
| Obama's first term in office began with an attempt to "reset" relations with Russia. | Первый президентский срок Обамы начинался с попытки «перезагрузки» отношений с Россией. |
| The fundamental question about how to deal with Russia remains a divisive issue, however. | Однако фундаментальный вопрос о том, как вести себя с Россией, по-прежнему разделяет две страны. |
| Indeed, we in Poland have adopted our own way of reconciliation with Russia, one based on dialogue and reciprocity. | В действительности, мы в Польше приняли свои собственные пути примирения с Россией, основанные на диалоге и взаимности. |
| Meanwhile, US weakness has opened the door to Russia's resumption of Cold War practices in the region. | Тем временем, американская слабость открыла дверь к возобновлению Россией практики времен холодной войны в регионе. |