In an effort to promote multilateral economic cooperation at the regional and international levels, the Democratic People's Republic of Korea had established a free economic and trade zone in the area of Rajin-Sonbong in River Tuman Triangle, on its borders with China and Russia. |
Прилагая усилия в интересах развития многостороннего экономического сотрудничества на региональном и глобальном уровнях, Корейская Народно-Демократическая Республика создала свободную торгово-экономическую зону в районе Раджин-Сонбонг, расположенном в "Туманганском треугольнике" на границе с Китаем и Россией. |
Furthermore, the Community was involved in negotiations with Russia and other CIS countries, in particular Ukraine, Belarus and Kazakhstan, with a view to concluding partnership agreements. |
Кроме того, Сообщество ведет с Россией и другими странами СНГ, в частности Украиной, Беларусью и Казахстаном, переговоры с целью заключения соглашений о "партнерстве". |
The Nordic countries understand the practical, social and economic problems Russia faces in connection with the withdrawal of troops, and we realize that outside assistance to alleviate some of these difficulties could be helpful. |
Страны Северной Европы понимают практические, социальные и экономические проблемы, которые стоят перед Россией в связи с выводом войск, и мы осознаем, что внешняя помощь в целях облегчения некоторых из этих трудностей могла бы быть полезной. |
The Nordic countries consider a completion of the withdrawal of Russian military forces from all the Baltic countries an important step on the road to improving relations between the Baltic countries and Russia. |
Страны Северной Европы считают завершение вывода российских вооруженных сил со всей территории балтийских государств важным шагом на пути улучшения отношений между балтийскими странами и Россией. |
I am pleased that a new draft resolution was submitted yesterday by the United States, Russia and Norway, supporting the peace process and its achievements, and calling for international assistance, regional cooperation and a comprehensive peace. |
Я рад, что новый проект резолюции был представлен вчера Соединенными Штатами, Россией и Норвегией в поддержку мирного процесса и его достижений и с призывом к международной помощи, региональному сотрудничеству и всеобъемлющему миру. |
Now the United States is working with Russia, Ukraine, Belarus and others to take that sword down, to lock it away in a secure vault, where we hope and pray it will remain for ever. |
Сейчас Соединенные Штаты вместе с Россией, Украиной и Беларусью, а также другими странами действуют с тем, чтобы убрать этот меч и запереть его в безопасный сейф, где мы надеемся и молимся, он останется навечно. |
France, pursuing the path mapped out by the Canadian presidency, has drafted a corpus of legal and operational recommendations with its G-7 partners and Russia to improve the effectiveness of the fight against this scourge. |
Франция, следуя путем, намеченным Канадой, председательствовавшей страной, представила вместе со своими партнерами по "семерке" и Россией проект свода юридических и оперативных рекомендаций в целях повышения эффективности борьбы с этим бедствием. |
Also as noted earlier, an unknown number of internally displaced men have migrated temporarily to the capital or further afield to Russia in search of income to support their families, finding economic opportunities mostly in informal trading activities from which the amount of income generated varies. |
Кроме того, как отмечалось выше, неизвестное число внутриперемещенных мужчин временно переехали в столицу или ближе к границе с Россией в поисках заработка для содержания своих семей, изыскивая возможности для трудоустройства главным образом в секторе частной торговли, уровень доходов в котором колеблется. |
Invited paper by Ireland, supporting papers by the Czech Republic, France, Lithuania, Poland, Russia, Slovakia and United States |
Специальный документ, подготовленный Ирландией; вспомогательные документы, подготовленные Чешской Республикой, Францией, Литвой, Польшей, Россией, Словакией и Соединенными Штатами Америки |
The modifications in the ABM Treaty introduced by the United States and Russia have led many of us to question the soundness of the framework within which we are working here to construct legal tools for disarmament. |
Модификации, внесенные в Договор ПРО Соединенными Штатами и Россией, побуждают многих из нас задуматься над надежностью того каркаса, в рамках которого мы ведем здесь работу по конструированию юридических документов по разоружению. |
I cannot fail to mention a major achievement in a different region - the agreement on mutual armed forces reduction along the border between China, Russia, Kazakstan, Kyrgyzstan and Tajikistan. |
Не могут не упомянуть и такое серьезное достижение в другом регионе, как соглашение о взаимном сокращении вооруженных сил на границах между Китаем и Россией, Казахстаном, Киргизией и Таджикистаном. |
However, we are mindful that even with the implementation of START II, which has yet to be ratified by Russia, we would still be far from the goal of a world completely free of nuclear weapons. |
Однако мы опасаемся, что даже в случае выполнения Договора о СНВ-2, который еще должен быть ратифицирован Россией, мы все равно будем далеки от достижения мира, совершенно свободного от ядерных вооружений. |
Since submitting its fourth periodic report to the Human Rights Committee, Russia has made substantial progress towards genuine implementation of constitutional rights and freedoms in criminal proceedings as required by the International Covenant on Civil and Political Rights. |
За период, прошедший после представления четвертого доклада в Комитет по правам человека, Россией сделаны существенные шаги по пути реального обеспечения конституционных прав и свобод в области уголовного процесса в соответствии с требованиями Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Japan highly values the signing of the treaty on strategic offensive reductions between Russia and the United States, and expects that this treaty will serve as an important step towards nuclear disarmament efforts. |
Япония высоко оценивает подписание Договора об ограничении наступательных вооружений между Россией и Соединенными Штатами, и надеется на то, что этот договор станет важным шагом в направлении усилий в области ядерного разоружения. |
For more than a decade, the United States has worked with Russia and other States of the former Soviet Union to dismantle, destroy or secure weapons and dangerous materials left over from another era. |
Вот уже свыше десяти лет Соединенные Штаты работают с Россией и другими государствами бывшего Советского Союза в целях демонтажа, уничтожения или обеспечения контроля над вооружениями и опасными материалами, оставшимися от другой эпохи. |
Possible measures to reinforce the control regime include reaffirmation by the United States and Russia of their continued commitment to their 1991-92 universal declarations; strengthening the informal tactical nuclear weapons regime by more legal instruments; and introducing transparency. |
Возможные меры по укреплению режима контроля включают в себя подтверждение Соединенными Штатами и Россией их сохраняющейся приверженности своим универсальным декларациям 1991 - 1992 годов; укрепление неофициального режима тактических ядерных вооружений новыми юридическими документами; и внедрение транспарентности. |
My delegation commends and supports Russia's efforts to de-escalate the tension by sending envoys to the region to restart the negotiating process aimed at finding a mutually acceptable and peaceful solution to the conflict. |
Наша делегация позитивно оценивает и поддерживает усилия, предпринимаемые Россией в целях снижения напряженности путем направления в регион своих посланников для возобновления процесса переговоров, нацеленных на поиск взаимоприемлемых путей мирного урегулирования этого конфликта. |
More than privileged market access, the relations with the European Union may be strengthened thanks to the creation of a Common Economic Space between the EU and Russia, agreed at the EU-Russia Summit on 10 May 2005. |
В большей мере, чем за счет привилегированного доступа к рынку, отношения с Европейским союзом могут быть укреплены благодаря созданию общего экономического пространства между ЕС и Россией, решение о котором было принято на Саммите ЕС-Россия, состоявшемся 10 мая 2005 года8. |
ASEAN has issued joint declarations with Australia, Canada, China, the European Union, India, Japan, the Republic of Korea, New Zealand, Pakistan, Russia and the United States on cooperation in counter-terrorism and on combating transnational crime. |
АСЕАН приняла совместные декларации с Австралией, Канадой, Китаем, Европейским союзом, Индией, Японией, Республикой Кореей, Новой Зеландией, Пакистаном, Россией и Соединенными Штатами Америки о сотрудничестве в борьбе с терроризмом и транснациональной преступностью. |
The Partners underscore their interest in Russia's democratic and stable development and support a strengthened NATO-Russia relationship as a core element of their shared vision of a new and peaceful Europe. |
Партнеры подчеркивают свою заинтересованность в демократическом и стабильном развитии России и поддерживают укрепление отношений между НАТО и Россией в качестве одного из основных элементов их совместного видения новой и мирной Европы. |
The Treaty on Strategic Offensive Reductions was made possible mostly by the new strategic relations between Russia and the United States, enshrined in the Joint Declaration adopted at Moscow in May. |
Договор о сокращении стратегических наступательных потенциалов стал возможен во многом благодаря новым стратегическим отношениям между Россией и США, зафиксированным также в принятой на майском саммите в Москве совместной Декларации. |
We believe that the pressure exerted on my country under the pretext of these absurd accusations is being used by Russia as a smokescreen to hide its own failure to cope with the conflict in Chechnya. |
Мы считаем, что давление, оказываемое Россией на мою страну с использованием в качестве предлога подобных абсурдных обвинений, - это всего лишь дымовая завеса для прикрытия своей собственной неспособности справиться с конфликтом в Чечне. |
Positive balances of migration continue with Uzbekistan, Turkmenistan and Tajikistan, while negative balances remain the rule for Russia, Belarus and Ukraine. |
Сохраняется положительное сальдо миграции населения с Узбекистаном, Туркменистаном и Таджикистаном и в тоже время отрицательное сальдо миграции - по-прежнему с Россией, Белоруссией и Украиной. |
Lastly, it seems completely illogical, after a strict bilateral dialogue with Russia on enlargement, to press the latter to settle its scores with all applicant countries in WTO before resuming relevant consultations with the EU. |
Наконец, представляется абсолютно нелогичным после напряженного двустороннего диалога с Россией по вопросам расширения требовать от России урегулирования ее взаимоотношений со всеми странами-кандидатами на вступление в ВТО до возобновления соответствующих консультаций с ЕС. |
The declared multi-vectoral focus of foreign policy means not only participating actively in integration processes in the framework of the CIS, the Eurasian economic community and closer association in the Union State with Russia, but also expanding and deepening relations in the western direction. |
Декларированная многовекторность во внешней политике предполагает не только активное участие в интеграционных процессах как в рамках СНГ, Евразийского экономического сообщества и более узкого объединения в союзное государство с Россией, так и расширение и углубление связей в западном направлении. |