And in mid-June, a partnership was established between Russia, the United States and the Agency to locate and secure powerful radioactive sources that were lost or abandoned during the dissolution of the former Soviet Union. |
В середине июня было налажено сотрудничество между Россией, Соединенными Штатами и Агентством по вопросам обнаружения и обеспечения безопасности мощных радиоактивных источников, которые были утеряны или заброшены после распада бывшего Советского Союза. |
Nauru is very pleased by the assured entry into force of the Kyoto Protocol, thanks to the commitments made by India, Canada, Russia and China to ratify that instrument. |
Науру с большим удовлетворением отмечает появившиеся гарантии вступления в силу Киотского протокола, что стало возможным благодаря взятым на себя Индией, Канадой, Россией и Китаем обязательствам ратифицировать этот документ. |
Following the adoption of the Joint Statement at that Summit, the Council emphasizes the need to intensify and strengthen the dialogue with Russia, particularly in the area of combating terrorism. |
В свете совместного заявления, принятого по итогам этого саммита, Совет подчеркивает необходимость активизации и укрепления диалога с Россией, в частности в том, что касается борьбы с терроризмом. |
She pointed out, however, that the problem was complicated because the country had a long border with Russia, the Baltic States were nearby and the standard of living was higher in Finland. |
Вместе с тем она отмечает, что эта проблема является сложной, поскольку у ее страны протяженная граница с Россией, рядом находятся государства Балтии, и при этом условия жизни в Финляндии лучше. |
The road map was devised and introduced by the Quartet, namely the United Nations, the European Union, Russia and the United States. |
«Дорожная карта» была разработана и представлена «четверкой», а именно Организацией Объединенных Наций, Европейским союзом, Россией и Соединенными Штатами. |
This landmark decision not only constitutes an achievement in nuclear disarmament in itself, but also opens the way for the commencement of negotiations on START III, as was previously agreed between the United States and Russia. |
Это эпохальное решение само по себе является не только достижением в сфере ядерного разоружения, но также открывает путь к началу переговоров о выработке СНВ-З в соответствии с предварительной договоренностью между Соединенными Штатами и Россией. |
Thus, over the period from March to July 1998, five friendship associations were established with six countries, which are the historical homelands for many of the national minorities of Uzbekistan, namely: Azerbaijan, Russia, Georgia, Latvia, Ukraine and Poland. |
В частности, только за период с марта по июль 1998 года было создано пять обществ дружбы с шестью странами, являющимися исторической родиной для многих национальных меньшинств Узбекистана: с Азербайджаном, Россией, Грузией, Латвией, Украиной, Польшей. |
We have made clear that we are committed to work with Russia, in a spirit of cooperation against a threat we both face, to identify adaptations of the ABM Treaty that would make its provisions consistent with a limited national missile defence. |
Мы ясно дали понять, что мы полны решимости работать с Россией в духе сотрудничества над отражением угрозы, нависающей над обеими нашими странами, с тем чтобы выявить меры по адаптации Договора по ПРО, которые позволили бы сделать его положения совместимыми с ограниченной национальной противоракетной обороной. |
As of February 1999, China had concluded extradition treaties with the following countries: Belarus, Bulgaria, Cambodia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Mongolia, Romania, Russia, Thailand, Ukraine. |
По состоянию на февраль 1999 года Китай имел договоры о выдаче со следующими 10 странами: Беларусью, Болгарией, Казахстаном, Камбоджей, Кыргызстаном, Монголией, Россией, Румынией, Таиландом и Украиной. |
Having suffered from disruptions in oil and gas supplies following disputes between Russia and Ukraine and then Belarus, the EU's members have finally understood that their survival depends on their capacity to diversify their energy sources. |
Испытав перебои с поставками нефти и газа после споров между Россией и Украиной, а затем Белоруссией, члены ЕС наконец поняли, что их выживание зависит от их способности разнообразить свои источники энергии. |
Relations between Europe and Russia have been deteriorating for several years, but once manageable economic issues, including energy, are now being aggravated by much more volatile political differences. |
Отношения между Европой и Россией ухудшались в течение нескольких лет, но те проблемы, которые когда-то считались управляемыми экономическими вопросами, в том числе энергия, теперь усугубляются гораздо более изменчивыми политическими различиями. |
We are taking important steps in this regard on our own, bilaterally with Russia, and on a trilateral basis with IAEA. |
Мы предпринимаем в этой связи важные шаги как самостоятельно, так и на двусторонней основе - с Россией и на трехсторонней основе - с МАГАТЭ. |
Republican intransigence has precluded US ratification of the CTBT, which would be a big international circuit-breaker; almost killed the New START treaty at birth; and has caused the bar for further negotiations with Russia and China to be set almost impossibly high. |
Республиканская непримиримость не позволила США ратифицировать ДВЗЯИ, который мог бы стать большим международным предохранителем; почти похоронила новый договор СНВ уже при его рождении; и поставила планку для дальнейших переговоров с Россией и Китаем на практически непреодолимом уровне. |
We need a decision, by NATO's next summit in November, that missile defense is an Alliance mission, and that we will explore every opportunity to cooperate with Russia. |
Нам необходимо принятие решения на следующей встрече в верхах блока НАТО в ноябре о том, что противоракетная оборона является союзной миссией и что мы будет использовать любую возможность сотрудничества с Россией. |
Countries, including the United States, whose economies had decades or centuries to gradually put in place the markets and the related legal and regulatory institutions should not underestimate the tremendous challenges facing Russia. |
Тем странам, включая Соединенные Штаты, экономика которых десятилетиями или даже веками постепенно создавала свои рынки и связанные с ними юридические и нормативные институты, не следует недооценивать стоящие перед Россией неимоверные проблемы. |
We encourage bilateral agreements in the area of nuclear disarmament, such as the START agreements between the United States and Russia. |
Мы приветствуем двусторонние соглашения в области ядерного разоружения, такие, как соглашения о СНВ, заключенные между Соединенными Штатами и Россией. |
It will offer its norms and standards for use between the EU and Russia and the Commonwealth of Independent States, to provide a more politically acceptable common platform for all parties involved. |
Она предоставит свои нормы и стандарты для использования в отношениях между ЕС и Россией и Содружеством Независимых Государств в целях создания более приемлемой с политической точки зрения общей платформы для всех участвующих сторон. |
Time and again during the last few weeks, we have collaborated with France and Russia to put forward proposals for a more efficient inspections regime consisting of clear disarmament steps with deadlines, most recently on 15 March. |
В течение последних нескольких недель в сотрудничестве с Францией и Россией мы неоднократно работали над выдвижением предложений относительно проведения более эффективного режима инспекций, состоящего из четких шагов в области разоружения, снабженных конкретными сроками; в самый последний раз это имело место 15 марта. |
It will be all the more successful if it is done in concert with the other members of what is referred to as the "quartet", namely, the United Nations, Russia and the European Union. |
Оно приведет к достижению еще более существенного успеха, если эти усилия будут осуществляться совместно с другими членами «четверки», о которых я говорил, а именно с Организацией Объединенных Наций, Россией и Европейским союзом. |
The Strategic Offensive Reductions Treaty between Russia and the United States is a step in the right direction but it does not require the destruction of those weapons and does not have any verification provisions. |
Договор о сокращении стратегических наступательных потенциалов между Россией и Соединенными Штатами является шагом в верном направлении, но он не содержит положений об обязательном уничтожении этого оружия и не предусматривает механизма контроля. |
Furthermore, we are expanding regional collaboration with China, Japan and Russia, among others, through the North-west Pacific Action Plan and the Partnership in Environmental Management for the Seas of East Asia. |
Кроме того, мы расширяем региональное сотрудничество, в том числе с Китаем, Японией и Россией, осуществляя План действий для северо-западного региона Тихого океана и участвуя в Партнерстве по управлению окружающей средой морей Восточной Азии. |
The parties will continue to maintain close high-level and other contacts at all levels for the exchange of views on bilateral relations and major international issues of common concern and will constantly enhance the strategic mutual trust between China and Russia. |
Стороны будут и впредь поддерживать тесные контакты на высшем, высоком и других уровнях для углубленного обмена мнениями по вопросам двусторонних отношений и важным международным проблемам, представляющим взаимный интерес, последовательно усиливая стратегическое взаимодоверие между Россией и Китаем. |
Prepare the ground for a multilateral disarmament process by all nuclear-armed states conducting relevant studies; engaging in strategic dialogues with the U.S., Russia and each other; and commencing a joint dialogue within the framework of the Conference on Disarmament work program. |
Подготовка основы для многостороннего процесса разоружения: проведение всеми ядерными державами соответствующих исследований, вступление в стратегический диалог с США, Россией и друг с другом и начало совместных переговоров в рамках программы работы Конференции по разоружению. |
The war between Russia and Georgia in August 2008 illustrated that the primary nature of the conflicts in the territory of Georgia is of an international character. |
Война между Россией и Грузией в августе 2008 года отчетливо показала, что конфликты на территории Грузии носят в основном международный характер. |
The resolution of advice and consent to ratification of the Senate calls for the United States to seek to initiate negotiations with Russia to limit and reduce tactical nuclear weapons within a year of entry into force of the new START Treaty. |
Принятая Сенатом резолюция относительно рекомендации и согласия на ратификацию призывает Соединенные Штаты стремиться к началу переговоров с Россией, с тем чтобы в течение года после вступления в силу нового Договора по СНВ ограничить и сократить тактические ядерные вооружения. |