We continue to work with Russia and others to ensure that nuclear materials are safe and secure, to enhance transparency, and to transform excess weapons plutonium irreversibly into forms that cannot be used in nuclear weapons. |
Мы продолжаем работать с Россией и другими над обеспечением безопасности и сохранности ядерных материалов, над повышением транспарентности и над необратимым преобразованием избыточного оружейного плутония в такие формы, когда его нельзя было бы использовать в ядерном оружии. |
We note with satisfaction that the draft resolution welcomes Russia's ratification of the Treaty on Further Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms and emphasizes that the completion of the ratification of this Treaty by the other side is a priority. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в данном проекте резолюции приветствуется ратификация Россией Договора о дальнейшем сокращении и ликвидации стратегических наступательных вооружений, а также подчеркивается тот факт, что завершение ратификации этого Договора другой стороной имеет приоритетное значение. |
He further added that future UNECE-related activities on a WEUR would need to keep a clear distinction from the EU bilateral projects such as the Common European Economic Space, the Energy Dialogue with Russia, as well as from EU internal policy discussions including the new neighbourhood policy. |
Он сказал также, что будущую работу ЕЭК ООН по созданию "Большой Европы" необходимо четко отделять от двухсторонних проектов ЕС, таких, как общеевропейское экономическое пространство, энергетический диалог с Россией, и от обсуждений внутренней политики ЕС, включая новую политику соседства. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia emphasizes that firm guarantees of security and stability can only be provided through Russia's full compliance with the six-point ceasefire agreement and complete de-occupation of Georgia's regions of Abkhazia and South Ossetia. |
Министерство иностранных дел Грузии подчеркивает, что твердые гарантии безопасности и стабильности могут быть обеспечены лишь на основе полного соблюдения Россией соглашения о прекращении огня из шести пунктов и полного прекращения оккупации грузинских регионов Абхазия и Южная Осетия. |
The most telling examples are the statements by the so-called president of South Ossetia and the so-called prime minister of Abkhazia that they are Russian citizens and that, therefore, their ultimate goal is to seek to reunite the separatist territories with Russia. |
Наиболее красноречивыми примерами могут служить заявления так называемого президента Южной Осетии и так называемого премьер-министра Абхазии о том, что они являются российскими гражданами и что поэтому их конечная цель - стремиться к воссоединению этих сепаратистских территорий с Россией. |
Japan urges these nuclear-weapon States to take the unilateral nuclear disarmament measures indicated in the 2000 agreement without waiting for further reductions in nuclear weapons by the United States and Russia. |
Япония настоятельно призывает эти государства, обладающие ядерным оружием, принять односторонние меры ядерного разоружения, указанные в соглашении 2000 года, не дожидаясь дальнейших сокращений ядерного оружия Соединенными Штатами и Россией. |
In our view, now more than ever, the international efforts of mediation and facilitation, including those of the United States, Russia, the European Union and the United Nations, as well as those of other key regional players, should be redoubled. |
На наш взгляд, сегодня в большей степени, чем когда-либо ранее, необходимо удвоить посреднические усилия, в том числе Соединенными Штатами, Россией, Европейским союзом и Организацией Объединенных Наций, а также другими ведущими региональными действующими лицами. |
For its part, the European Union, working closely with the United Nations, the United States and Russia through the "quartet", will continue to encourage and assist the parties to end the conflict and move towards a permanent peace. |
Со своей стороны, Европейский союз, проводя работу в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, Соединенными Штатами и Россией в рамках «четверки», будет продолжать поощрять стороны к прекращению конфликта и движению в направлении прочного мира и оказывать им в этом содействие. |
Spillover effects have been most pronounced in the countries that maintained extensive trade links with Russia prior to the crisis, namely the Baltic States and the other countries of the CIS. |
Побочные результаты этого кризиса особенно заметно сказались в странах, поддерживавших до кризиса широкие торговые связи с Россией, а именно в государствах Балтии и других странах СНГ. |
In 1801, the eastern areas of Georgia were incorporated into the Russian Empire; the western areas were gradually annexed or conquered by Russia over the next |
Восточные территории Грузии в 1801 году были интегрированы в состав Российской империи: западные районы были постепенно присоединены или завоеваны Россией в последующие десятилетия. |
My country supports the continuation of efforts to achieve global reductions in nuclear arsenals, foremost among which today is the process embarked on by the United States and Russia, which possess nuclear weapons out of all proportion to those of other nuclear-weapon States. |
Моя страна поддерживает продолжение усилий по глобальному сокращению ядерных арсеналов, которые сегодня отмечены главным образом процессом, предпринимаемым Соединенными Штатами и Россией - странами, которые располагают таким количеством ядерных вооружений, которое не идут ни в какое сравнение с вооружениями других государств-обладателей. |
With the end of the Cold War, China had two options concerning India: to regard it as a natural ally, together with Russia, in building up an alternative to American dominance in the region, or to identify it as a potential adversary. |
С окончанием холодной войны у Китая было два варианта развития событий в отношении Индии: рассматривать ее в качестве естественного союзника вместе с Россией в создании противовеса доминированию США в регионе, или же определить ее в качестве потенциального противника. |
None of this will be easy, not only because Europe's relationship with Russia has grown so chilly, but also because Putin is understood to despise the EU as politically impotent. |
Все это не так просто сделать, не только потому, что отношения Европы с Россией настолько охладели, но и потому что Путин, насколько известно, презирает ЕС за его политическую беспомощность. |
The possible trade-off could be that the existing principles and institutions of the post-Soviet European order, including NATO, remain unchanged and are accepted and implemented by Russia, which would get a significantly enhanced role within NATO, including the perspective of full membership. |
Возможный предмет торга мог бы свестись к тому, что существующие принципы и институты постсоветского европейского порядка, включая НАТО, остаются неизменными и принимаются и исполняются Россией, которая взамен получает значительно большую роль в рамках НАТО, включая, в перспективе, полное членство в союзе. |
Kim's main target was surely the six-party talks between his regime and the United States, United Nations, China, Russia, South Korea, and Japan. |
Основная цель Кима, конечно, заключалась в шестисторонних переговорах между его режимом и Соединенными Штатами, Организацией Объединенных Наций, Китаем, Россией, Южной Кореей и Японией. |
Both inferences are potentially disastrous, not only for relations between West and Eastern Europe but, more importantly, for relations between Russia and the West. |
Оба заключения могут пагубно сказаться не только на отношениях между Западом и Восточной Европой, но и, что более важно, на отношениях между Россией и Западом. |
So what is to be done about the "grey zone" to Europe's east - the six countries that now lie between the EU and Russia? |
Так что необходимо сделать для «серой зоны» к востоку от Европы - шести стран, которые сегодня находятся между ЕС и Россией? |
Lastly, Kyrgyzstan and other countries of Central Asia, in cooperation with Russia and China, intend to continue to support the international community's efforts to counter international terrorism and to meet other global challenges and threats through active regional measures. |
И, наконец, Кыргызстан и другие страны Центральной Азии, действуя в сотрудничестве с Россией и Китаем, намерены и впредь подкреплять усилия мирового сообщества в борьбе с международным терроризмом и другими глобальными вызовами и угрозами активными региональными мерами. |
That initiative for a comprehensive peace - which is sponsored by the United Nations, the United States, Russia and the European Union - opens up new prospects for overcoming a conflict that has long been a breeding ground for terrorism. |
Эта инициатива, направленная на установление всеобъемлющего мира и выдвинутая Организацией Объединенных Наций, Соединенными Штатами, Россией и Европейским союзом, открывает новые перспективы для урегулирования конфликта, который долго был питательной средой для терроризма. |
In order to replace the mistrust and misperceptions that sometimes derail our progress, Georgia today proposes the establishment of new bilateral bodies to deal with issues between us and Russia, in which bilateral issues and misgivings could be regularly discussed and considered. |
Чтобы покончить с недоверием и ошибочным восприятием друг друга, которые иногда сводят на нет наши успехи, сегодня Грузия предлагает учредить новые двусторонние органы для решения вопросов, возникающих между Грузией и Россией, где можно было бы на регулярной основе обсуждать и рассматривать двусторонние вопросы и опасения. |
As President Obama stated when he signed the new START Treaty in Prague on 8 April 2010, once the Treaty enters into force, the United States intends to pursue with Russia further reductions in strategic and non-strategic nuclear weapons, including in non-deployed nuclear weapons. |
Как отметил Президент Обама при подписании нового Договора по СНВ в Праге 8 апреля 2010 года, после вступления Договора в силу Соединенные Штаты намерены продолжать совместно с Россией дальнейшие сокращения в области стратегических и нестратегических ядерных вооружений, включая неразвернутые ядерные вооружения. |
Hence, any relations which Russian authorities engage in with its proxy regimes in control of these territories are in violation of universally recognized norms and principles of international law as well as obligations of Russia undertaken in the international arena. |
Следовательно, любые отношения, в которые российские власти вступают со своими марионеточными режимами, контролирующими эти территории, являются нарушением общепризнанных норм и принципов международного права, а также обязательств, взятых на себя Россией на международной арене. |
The States of Central Asia welcome the signing between Russia and the United States of the New START treaty, which they regard as an important event at the international level geared towards fostering nuclear disarmament and creating a world free of nuclear weapons. |
Государства Центральной Азии приветствуют подписание между Россией и Соединенными Штатами нового Договора о сокращении стратегических наступательных вооружений и рассматривают его как важное событие в международных условиях, направленных на продвижение ядерного разоружения и создание мира, свободного от ядерного оружия. |
However, this formula, included in the unilateral statements made in April 1995 by France, Russia, the United Kingdom and the United States, was never a matter of multilateral discussion or even consultation with other members of the CD. |
Между тем эта формула, включенная в заявления, сделанные в апреле 1995 года Россией, Соединенным Королевством, Соединенными Штатами и Францией, так и не стала предметом многосторонней дискуссии или хотя бы консультаций с другими членами КР. |
Railway experts agreed on a common goal to attract more rail traffic in the corridors between Central Asia, Russia and Central Europe, thus enhancing the competitiveness of the rail mode relative to transportation by sea or road. |
Железнодорожные эксперты согласовали общую цель - увеличить объем железнодорожных перевозок по коридорам между Центральной Азией, Россией и Центральной Европой, повысив таким образом конкурентоспособность железнодорожного транспорта по отношению к морскому и автомобильному транспорту. |