| The Polish-Soviet War continued and the territories in question were distributed between Russia and Poland in accordance with the 1921 Peace of Riga. | Польско-Советская война продолжалась, и соответствующие территории были распределены между Россией и Польшей в соответствии с Рижским договором 1921 года. |
| Azerbaijan was occupied by Soviet Russia on April 28, 1920 and proclaimed its independence again on October 18, 1991. | Азербайджанская Республика, оккупированная Советской Россией 28 апреля 1920 года, 18 октября 1991 года вновь обрела свою государственную независимость. |
| The Red forces also managed to maintain communications between central Russia and the eastern regions of the country, ensuring the delivery of food and reserves from the east. | Красным войскам удалось прикрыть коммуникации между центральной Россией и восточными районами страны, обеспечивая доставку продовольствия и резервов с востока. |
| Prior Group is a New Zealand company specialising in promoting business between New Zealand, Russia and the Commonwealth of Independent States (CIS). | Prior Group - новозеландская компания, которая специализируется на продвижении бизнеса между Новой Зеландией, Россией и странами Содружества Независимых Государств (СНГ). |
| Training in movement during winter conditions was also deemed necessary in light of a potential war with Russia, so a wintertime crossing of the Hakkōda Mountains was planned. | Обучение в движении в зимних условиях было также признано необходимым в свете возможной войны с Россией, так было запланировано зимнее пересечение Хаккода. |
| The battle of Gagra triggered the first allegations of Russian aid to the separatists and marked the beginning of a rapid worsening of Georgia's relations with Russia. | Сражение в Гагре породило первые слухи о российской помощи абхазской стороне и отметило начало быстрого ухудшения отношений Грузии с Россией. |
| Negotiations between the three Great Powers (United Kingdom, France and Russia) resulted in the establishment of the Kingdom of Greece under a Bavarian Prince. | Переговоры между тремя Великими державами (Великобританией, Францией и Россией) завершились созданием Королевства Греция во главе с баварским принцем Оттоном. |
| Relations between Moldova and Russia deteriorated in November 2003 over a Russian proposal for the solution of the Transnistrian conflict, which Moldovan authorities refused to accept. | Отношения между Молдовой и Россией ухудшились в ноябре 2003 года после того, как Россия предложила решение приднестровского конфликта, которое молдавские власти отказались принять. |
| Do you support the actions of President aimed at economic integration with Russia? | Президентом проводился курс, направленный на экономическую интеграцию с Россией. |
| This situation may be explained by the expiry of bilateral agreements on simplified acquisition of citizenship between Kyrgyzstan and Russia, which is the destination of the majority of emigrants. | Возможно данная ситуация объясняется прекращением действия двухстороннего межправительственного соглашения по упрощенному приобретению гражданства между Кыргызстаном и Россией (куда направлялась большая часть эмигрантов). |
| The current war of memories between the Baltic republics and Russia, with regard to the international celebration in Moscow on 9 May this year, reminds Germany of a special historic responsibility. | Нынешняя война воспоминаний между республиками Балтии и Россией в отношении международного празднования в Москве 9 мая нынешнего года напоминает Германии об особой исторической ответственности. |
| Such a pact - calling for a "united economic space" - is now being entered into by Russia, Ukraine, Kazakhstan, and Belarus. | Подобный пакт - о "едином экономическом пространстве" - сейчас заключается между Россией, Украиной, Казахстаном и Беларусью. |
| So, though sanctions and counter-sanctions between the West and Russia have increased, they are not causing significant economic and financial damage to the European Union or the US. | Так, хотя санкции и контр-санкций между Западом и Россией усилились, они не причиняют значительного экономического и финансового ущерба Европейскому Союзу или США. |
| Through careful management of Kosovo's independence process, and attentiveness to opportunities to improve relations with Russia, the West might mitigate the worst consequences of this confrontation. | Посредством осторожного управления процессом независимости Косово и стараний улучшить отношения с Россией Запад может смягчить самые тяжелые последствия этой конфронтации. |
| But there is a hitch: the gas deals amplify a significant bilateral trade imbalance, with Russia supplying raw materials to China and importing Chinese manufactures. | Но есть заминка: газовые предложения усиливают значительный двусторонний торговый дисбаланс, с Россией поставляющей сырье в Китай и импортирующей китайские изделия. |
| The Chinese Communist Party's legitimacy depends on strong economic growth, and it will not risk this strategy for some "authoritarian alliance" with Russia. | Легитимность коммунистической партии Китая зависит от сильного экономического роста, и он не будет рисковать этой стратегией ради какого-то "авторитарного союза" с Россией. |
| Of course, the West - particularly the US - bears its share of responsibility for the failure to find a diplomatic solution to the current showdown with Russia. | Конечно, Запад - особенно США - несут свою долю ответственности за провал попыток найти дипломатическое решение нынешнего конфликта с Россией. |
| Likewise, he justified Russia's annexation of Crimea and invasion of parts of eastern Ukraine by emphasizing their substantial "ethnic Russian" populations. | Кроме того, он оправдывал аннексию Крыма Россией и вторжение в районах Восточной Украины, подчеркивая их существенные «этнически русское» население. |
| The IEA acts as a policy adviser to its member states, but also works with non-member countries, especially China, India, and Russia. | МЭА также сотрудничает со странами, не являющимися участниками агентства, в частности - с Китаем, Индией и Россией. |
| MOSCOW - The greatest disappointment of the postcommunist era has been the failure of the West - particularly Europe - to build a successful relationship with Russia. | МОСКВА - Самым большим разочарованием посткоммунистической эры была неспособность Запада - особенно Европы - построить благополучные отношения с Россией. |
| Few world leaders doubt that Russia's use of force to compromise Ukraine's territorial integrity, change its borders, and annex Crimea violated international law. | Лишь несколько мировых лидеров сомневаются, что использование Россией силы для подрыва территориальной целостности Украины, изменения ее границ и аннексии Крыма нарушило международное право. |
| So it is past time for all three powers, together with Japan and Russia, to start talking and planning ahead, jointly. | Поэтому, для всех трех держав время начала совместных переговоров и перспективного планирования вместе с Россией и Японией осталось в прошлом. |
| A strong relationship with Russia need not come at the expense of relations with America and the West, and vice versa. | Тесное сотрудничество с Россией не должно портить отношения с Америкой и с Западом, и наоборот. |
| Japan will discuss with Russia the issue of concluding a peaceful agreement | Япония обсудит с Россией вопрос заключения мирного договора |
| Nature is not in a stage of war with Russia | НАТО не находится в состоянии войны с Россией! |