| Norway, Russia and the United States signed an agreement in September 1996 for dealing jointly with nuclear and other waste stored or dumped in the Arctic. | В сентябре 1996 года между Норвегией, Россией и Соединенными Штатами подписано соглашение о совместном решении проблем, связанных с ядерными и другими отходами, хранящимися или сброшенными в Арктике. |
| Since 1992, we have worked with Russia and the other nations of the former Soviet Union to do that. | На благо этого мы совместно с Россией и другими государствами из состава бывшего Советского Союза работаем с 1992 года. |
| And the work we need to do in these regards will not be with Russia alone, by any means. | И работа, которую нам нужно предпринять в этих отношениях, будет вестись вовсе не с одной только Россией. |
| Under a bilateral agreement between the Republic of Georgia and Russia, residents of the Chechen Republic could only enter Georgia via the "Verkhny Lars" checkpoint. | Согласно двусторонней договоренности между Республикой Грузия и Россией жители Чеченской Республики могут попасть в Грузию только через пропускной пункт "Верхний Ларс". |
| The long-term strategic partnership between the United States and Russia seems to be on the agenda of both countries and prospects, hopefully, are realistic. | Долгосрочное стратегическое партнерство между Соединенными Штатами Америки и Россией, как представляется, стоит на повестке дня обеих стран, и можно надеяться, что перспективы решения этого вопроса вполне реалистичны. |
| But it is true as well that there is robust collaboration between the United States and Russia in the control and disposal of excess plutonium. | Но также верно и то, что налицо активное сотрудничество между Соединенными Штатами и Россией в области контроля за образующимися излишками плутония и их уничтожения. |
| co-operation and exchange of experience with non OECD countries (e.g. China, Russia) | сотрудничество и обмен опытом со странами, не являющимися членами ОЭСР (например, Китаем, Россией). |
| I intend to assure the President of the United States that Kyrgyzstan, acting together with Russia and our other partners, will discharge its responsibility. | Имею в виду заверить президента Соединенных Штатов Америки, что Кыргызстан, действуя вместе с Россией и другими нашими партнерами, выполнит выпавшую на его долю ответственность. |
| On 9 and 10 November 2000, the negotiations on the introduction of the visa regime between Georgia and Russia were held in Moscow. | 9 и 10 ноября 2000 года в Москве состоялись переговоры между Грузией и Россией по вопросу о введении визового режима. |
| A panel discussion on regulatory questions from Russia will be organized in the morning of first day of the seventeenth session. | В первой половине дня первого дня работы семнадцатой сессии будет организована групповая дискуссия по поднятым Россией вопросам в области нормативного регулирования. |
| This initiative, if implemented, would both help consolidate global stability and significantly boost joint efforts to build a new strategic relationship between Russia and the United States. | Реализация этой инициативы не только способствовала бы укреплению глобальной стабильности, но и внесла бы весомый вклад в совместное строительство новых стратегических отношений между Россией и Соединенными Штатами Америки. |
| How were asylum-seekers dealt with, particularly at the border with Russia? | Как поступают с просителями убежища, в частности на границе с Россией? |
| I think the Assembly will agree that not every people has had to make the kind of choice that was made by Russia. | Я думаю, что вы согласитесь: не каждому народу доводилось делать такой выбор, который был сделан Россией. |
| Meanwhile, China is looking to Russia, which may have invented an entirely new model of controlling the Internet without recourse to censorship. | Тем временем, Китай следит за Россией, которая, возможно, изобрела совершенно новую модель интернет-контроля, не прибегая к цензуре. |
| The relationship between the EU and Russia today is fully pragmatic, based on Realpolitik and trade, which in turn eclipses the strategic perspective. | Отношения между ЕС и Россией в настоящее время полностью прагматические, основанные на реальной политике и торговле, которые в свою очередь затмевают стратегическую перспективу. |
| Or does Medvedev represent a genuine opportunity to unfreeze the current mini-Cold War between Russia and the West? | Или же Медведев представляет собой подлинную возможность разморозить текущую «мини-холодную войну» между Россией и Западом? |
| This, in turn, created once again the kind of win-win situation that is so important for future relations between the EU and Russia. | Это, в свою очередь, еще раз создало взаимовыгодную ситуацию, которая так важна для будущих отношений между Евросоюзом и Россией. |
| That is the type of relationship that my government seeks with Russia, and achieving it is how we can help extend the zone of Europe's peace. | Именно к таким отношениям с Россией стремится мое правительство, и именно этим мы можем способствовать расширению зоны мира и стабильности в Европе. |
| The idea of a "Union of Europe" between Russia and the EU should be put on the long-term agenda. | Идея о заключении «Союза Европы» между Россией и ЕС также должна быть занесена в планы долгосрочных действий. |
| This new agreement makes the world safer, and it will give impetus to cooperation with Russia in other fields, particularly NATO-Russia relations. | Данное новое соглашение сделает мир безопаснее и придаст импульс сотрудничеству с Россией в других областях, в частности, в её отношениях с НАТО. |
| It endorses the package of proposals put forward by China, France, Germany, Russia, the United Kingdom and the United States in early June. | В ней одобряется пакет предложений, выдвинутых Китаем, Францией, Германией, Россией, Соединенным Королевством и Соединенными Штатами Америки в начале июня. |
| We recognize that the cessation of the nuclear arms race between the United States and Russia has resulted in the reduction of nuclear weapons and military stockpiles. | Мы осознаем, что прекращение гонки ядерных вооружений между Соединенными Штатами и Россией привело к сокращению арсеналов ядерного оружия и военных запасов. |
| Nauru welcomes the statement by the Foreign Minister of the Russian Federation that President Putin has ordered serious consideration of Russia's ratification of the Protocol. | Науру с удовлетворением отмечает заявление министра иностранных дел Российской Федерации о том, что президент Путин распорядился серьезно подойти к рассмотрению вопроса о ратификации Россией этого Протокола. |
| The main migrations to and from Belarus are with Russia, Ukraine and Kazakhstan, 90 per cent of new arrivals being citizens of those countries. | Основной миграционный обмен Беларуси происходит с Россией, Украиной и Казахстаном: 90% прибывших в Республику составляют граждане этих стран. |
| It follows from the above that the opinion which the Court has been requested to give bears on an actual dispute between Finland and Russia. | «Из вышеуказанного следует, что заключение, просьба о вынесении которого была направлена Палате, касается существующего спора между Финляндией и Россией. |