The dispute over the fate of Crimea would continue; but an agreement between Ukraine and Russia on the issue could be made a precondition of the treaty's entry into full effect. |
Спор по поводу судьбы Крыма может продолжаться, но соглашение между Украиной и Россией по этой проблеме могло бы стать условием вступления договора в полную силу. |
But that is already happening, and Ukraine's fight against Russia is, after all, a defense of core European values - and, indeed, of Europe itself. |
Но это уже происходит, и, в конце концов, борьба Украины с Россией есть защита основополагающих европейских ценностей - и Европы как таковой. |
The US drive to expand NATO is not shared by all its allies, and Europe is in no mood to follow in the footsteps of Georgia's impulsive president and be dragged by the ex-Soviet Baltic states and Poland into a confrontation with Russia. |
Стремление США к расширению НАТО не разделяют все его члены, и Европа не хочет идти по стопам импульсивного президента Грузии и быть втянутой бывшими советскими балтийскими государствами и Польшей в конфронтацию с Россией. |
In the run-up to the financial crisis, the US external deficit was soaking up almost 70% of the excess funds saved by China, Japan, Germany, Russia, Saudi Arabia, and all the countries with current-account surpluses combined. |
В преддверии финансового кризиса внешний дефицит США достиг почти 70% избыточных фондов, накопленных Китаем, Японией, Германией, Россией, Саудовской Аравией и всеми странами с существующим профицитом текущего счета вместе взятыми. |
Indeed, tension with Russia could well escalate towards the end of the year, because Ukraine's foreign-policy orientation is of clear consequence to the Kremlin. |
Более того, напряженность в отношениях с Россией вполне может вырасти в конце года, поскольку внешнеполитическая ориентация Украины имеет важное значение для Кремля. |
So this is what will happen to Russia if we don't get Stein back? |
Это то что случится с Россией, если мы не вернем Штайна обратно? |
He made a statement saying that the peace deal was a capitulation to Russia and any further attempts to change Ukraine's border will be met with more violence. |
Он заявил, что мирное соглашение - это капитуляция перед Россией, и любые дальнейшие попытки внести изменения в украинские границы будут встречены с еще большей жестокостью. |
It's the border, much of it is the border between China and Russia, up here in the far east. |
Это граница, в основном между Китаем и Россией, вот здесь на дальнем востоке. |
In newly independent Estonia, many ethnic minorities have begun to identify themselves as a distinct group and have expressed the desire to be disassociated from Russia's self-imposed role as the protector of a supposedly homogeneous "Russian speaking population". |
Во вновь обретшей независимость Эстонии многие этнические меньшинства начали заявлять о себе как об отдельных группах и выразили свое желание дистанциироваться от взятой на себя Россией роли защитницы предположительно однородного "русскоговорящего населения". |
This is fully in accord with the Treaty on Collective Security signed on 15 May 1992 in Tashkent by Russia, and the countries of Central Asia, including Tajikistan and Armenia. |
Это полностью соответствует Договору о коллективной безопасности, подписанному 15 мая 1992 года в Ташкенте Россией, странами Центральной Азии, включая Таджикистан, и Арменией. |
Ukraine is a State located in the central and south-eastern part of Europe. It has a total area of 603700 sq.km. and borders on Moldova, Romania, Poland, Hungary, Belarus, Russia and Slovakia. |
Украина - государство, расположенное в центральной и юго-восточной части Европы, общей площадью 603700 км2, граничит с Молдовой, Румынией, Польшей, Венгрией, Беларусью, Россией, Словакией. |
This draft resolution also fails to take into account the reality that there have been historic changes in the global security environment, particularly in relations between the United States and Russia. |
В данном проекте резолюции также не учитывается тот факт, что в глобальном климате безопасности произошли исторические перемены, особенно в отношениях между Соединенными Штатами и Россией. |
To that effect we shall continue to cooperate with Russia and other successor States of the former Soviet Union in the difficult task of speeding up the process of elimination of their nuclear weapons in compliance with agreements concluded and commitments taken. |
С этой целью мы будем и впредь сотрудничать с Россией и другими государствами-преемниками бывшего Советского Союза в трудной задаче ускорения процесса ликвидации их ядерных вооружений в соответствии с заключенными соглашениями и принятыми обязательствами. |
The Agency intends to pursue this cooperation with the United States, Japan and Canada, and has high hopes for the prospect of cooperation with Russia on this programme. |
Агентство намерено развивать это сотрудничество с Соединенными Штатами, Японией и Канадой и очень надеется на перспективу сотрудничества с Россией по этой программе. |
Now we must begin to welcome Europe's new democracies into the North Atlantic Treaty Organization (NATO), strengthen NATO's partnership with Russia and build a secure and undivided Europe. |
Теперь мы должны начать прием новых демократических государств Европы в Организацию Североатлантического договора (НАТО), укрепить партнерство НАТО с Россией и построить безопасную и неделимую Европу. |
And that is why we want as quickly as possible to draft the fundamentals of a charter between NATO and Russia, as I suggested in Carcassonne 18 months ago at a meeting of the European Union foreign ministers. |
Вот почему мы хотим как можно скорее разработать основы договора между НАТО и Россией, как я предлагал полтора года тому назад в Каркасоне, на совещании министров иностранных дел стран Европейского союза. |
Scope: We appreciate and strongly welcome the "zero threshold" approach which is supported by France, the United States of America, the United Kingdom and endorsed by Russia. |
Мы высоко ценим и горячо приветствуем поддержку Францией, США, Соединенным Королевством и одобрение Россией концепции "нулевого порога". |
Special attention was paid to the situation in the Balkans and to Russia's efforts to bring about a political solution to the Kosovo conflict under United Nations auspices. |
Особое внимание уделено ситуации на Балканах, предпринимаемым Россией усилиям по переводу под эгидой Организации Объединенных Наций урегулирования косовского конфликта в политическое русло. |
Despite the considerable measures adopted by Russia, far from all the many problems connected with the accommodation of displaced persons and their children and the provision of medical and social services for them have been solved. |
Несмотря на принятые Россией значительные меры, решены далеко не все многочисленные проблемы, связанные с размещением, медицинским и социальным обслуживанием прибывающих вынужденных мигрантов и их детей. |
But I believe that we have quite productively cooperated with the United States and France, which, jointly with Russia, are acting as co-chairmen of the Organization for Security and Cooperation in Europe's Minsk process to settle the Nagorny Karabakh conflict. |
Одновременно мы, полагаю, достаточно плодотворно сотрудничаем здесь с Соединенными Штатами Америки и Францией, которые вместе с Россией являются сопредседателями Минского процесса ОБСЕ по урегулированию нагорно-карабахского конфликта. |
But the differences between Russia and China today may prove to be less significant tomorrow if the deterioration in the Middle East imposes a sense of collective responsibility on all five permanent members of the UN Security Council. |
Но разница между Россией и Китаем сегодня может оказаться менее существенной завтра, если ухудшение ситуации на Ближнем Востоке возлагает чувство коллективной ответственности на всех пятерых постоянных членов Совета Безопасности ООН. |
Such agreements are in force with the United States of America, the Baltic States, Byelorussia, Russia, Poland, Moldova, Ukraine, Uzbekistan and Kyrgyzstan. |
В настоящее время такие договоры действуют с Соединенными Штатами Америки, Балтийскими государствами, Беларусью, Россией, Польшей, Молдовой, Украиной, Узбекистаном и Кыргызстаном. |
We expect that the United States will follow Russia in completing ratification of the Treaty on the Further Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms, which will help make it operational. |
Мы ожидаем, что Соединенные Штаты Америки вслед за Россией завершат процесс ратификации Договора по стратегическим наступательным вооружениям, что позволит ввести его в действие. |
Participation, since March 2008, in the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism, set up by the United States of America and Russia in 2006, is a new field of Border Guard activity in the area of preventing terrorists from acquiring weapons of mass destruction. |
Участие с марта 2008 года в Глобальной инициативе по борьбе с актами ядерного терроризма, запущенной Соединенными Штатами и Россией в 2006 году, является новой областью деятельности Пограничной охраны в рамках недопущения приобретения террористами оружия массового уничтожения. |
As a cornerstone of the global strategic balance, the ABM's significance and implications far exceed the bilateral relations between the United States and Russia and, rather, concern the security interests of all countries. |
Значение и влияние Договора по ПРО в качестве краеугольного камня глобального стратегического баланса выходят далеко за рамки двусторонних отношений между Соединенными Штатами и Россией и затрагивают интересы безопасности всех стран. |