Chávez had previously defended Russia's recognition of the two republics, saying Russia has recognized the independence of Abkhazia and South Ossetia. |
Ранее он поддержал признание Россией двух республик, говоря: «Россия признала независимость Абхазии и Южной Осетии. |
This dynasty had ancient name Flavy or Russia which has passed on the state becoming later Russia. |
Эта династия имела древнее название Флавии или Русь, которое перешло на государство, ставшее позднее Россией. |
Weakened by the perception of allowing the West to mistreat Russia, their influence among Russia's ruling elite disintegrated. |
Ослабленное чувством, что Западу позволено дурно обращаться с Россией, их влияние среди российской правящей элиты рассыпалось в прах. |
But an imperial Russia cannot be a democratic Russia. |
Но имперская Россия не может быть демократической Россией. |
Russia's business leaders are ready to work for the creation of a common economic space between Russia and the EU. |
Российские бизнес-лидеры готовы к работе по созданию единого экономического пространства между Россией и ЕС. |
One can observe how difficult it is for Western scholars studying Russia to break out of a vision of Russia determined by the historical experience of Western societies. |
Можно наблюдать, как трудно западным ученым, занятым Россией, прорваться через взгляд на российское общество, определяемый историческим опытом обществ западных. |
He is known for sharp criticism of Russia's accession to the World Trade Organization on the terms of Russia membership in this organization. |
Известен резкой критикой вступления России в ВТО на принятых Россией условиях членства в этой организации. |
The primary purpose is to deepen trade and economic ties between Russia and Azerbaijan and to provide services to Azerbaijani citizens who live in Russia. |
Его основной целью является углубление торгово-экономических связей между Россией и Азербайджаном и предоставить сервисы для граждан Азербайджана, проживающих в России. |
Business leaders in Europe and Russia are beginning to seek a bold way out of this impasse: a common economic space between Russia and the EU. |
Бизнес-лидеры в Европе и России начинают искать смелый выход из этого тупика: общее экономическое пространство между Россией и ЕС. |
This policy was enhanced by Georgia's economic dependence on Russia, Russia's manipulation of societal cleavages, and the international community's failure to adopt successful conflict-resolution mechanisms. |
Это влияние усугублялось экономической зависимостью Грузии от России, манипулированием Россией противоречиями в обществе и неспособностью международного сообщества разработать действенные механизмы урегулирования конфликтов. |
Pakistan was encouraged by Russia's acceptance of the majority of the recommendations, including those made by Pakistan; this reflected Russia's constructive attitude to human rights promotion and protection. |
Пакистан выразил удовлетворение в связи с принятием Россией большинства рекомендаций, включая рекомендации, предложенные Пакистаном; это подтверждает конструктивное отношение России к поощрению и защите прав человека. |
With the convention of Viborg between Russia and Sweden, Sweden promised to help Russia in the war against Poland. |
Заключение Выборгской конвенции между Россией и Швецией, Швеция обещает оказать помощь России в войне против Польши. |
Finally, Russia continues to resist efforts by the international community to mediate this conflict, which is now clearly and unquestionably one between Russia and Georgia. |
И наконец, Россия продолжает противодействовать посредническим усилиям международного сообщества в этом конфликте, который сейчас очевидно и безусловно перерос в конфликт между Россией и Грузией. |
Georgia calls upon the international community to condemn Russia's provocations and to exert maximum pressure on Russia to fully comply with the ceasefire agreement. |
Грузия призывает международное сообщество осудить совершаемые Россией провокации и оказать на Россию максимальное давление, чтобы заставить ее выполнить в полном объеме соглашение о прекращении огня. |
Russia and the US must seek to build relations such as now exist between Russia and China, Russia and France, or the US, France, and the United Kingdom. |
Россия и США должны стремиться к установлению друг с другом таких же отношений, которые в настоящее время существуют между Россией и Китаем, Россией и Францией, или между США, Францией и Великобританией. |
It is one of the primary reasons for our long-standing cooperation with Russia, the United States and the European Union in ensuring that radioactive material in north-western Russia is disposed of in a safe and controlled manner. |
Это одна из основных причин нашего долговременного сотрудничества с Россией, Соединенными Штатами и Европейским союзом в деле обеспечения того, чтобы захоронение радиоактивных материалов в северо-западной части России осуществлялось безопасным и контролируемым образом. |
The attempts of Russia to incorporate the territories of the small neighbouring State and to unilaterally change the borders are entirely incompatible with the established modern standards and virtually rule out the possibility of establishing a long-term cooperation with Russia as a reliable partner. |
Попытки России инкорпорировать территории небольшого соседнего государства и в одностороннем порядке изменить границы абсолютно не совместимы с установившимися современными стандартами и практически исключают возможность налаживания долгосрочного сотрудничества с Россией как надежным партнером. |
This alliance with Britain and Russia against Germany and Austria eventually led Russia and Britain to enter World War I as France's Allies. |
Этот альянс с Британией и Россией против Германии и Австрии в конечном счёте привёл Россию и Британию, в качестве союзников Франции в ходе Первой мировой войны. |
A 1991 treaty with Russia extended the definition of residency to those who had immigrated to Lithuania from Russia between 1989 and the ratification of the treaty. |
Договор 1991 года с Россией расширил определение места жительства тем, кто иммигрировал в Литву из России в период между 1989 годом и ратификацией договора. |
Piłsudski also wanted an independent Ukraine to be a buffer between Poland and Russia rather than seeing Ukraine again dominated by Russia right at the Polish border. |
Пилсудский также хотел, чтобы независимая Украина была буфером между Польшей и Россией, вместо того, чтобы видеть Украину снова во власти России прямо на польской границе. |
BERLIN - Despite continuing tensions over Russia's invasion of Georgia this August, the European Union will reopen talks with Russia on a new Partnership and Cooperation Agreement (PCA). |
БЕРЛИН - Несмотря на продолжающее сохраняться состояние напряжённости по поводу российского вторжения в Грузию в августе, Европейский Союз возобновит переговоры с Россией по новому Соглашению о партнёрстве и сотрудничестве (СПС). |
If domestic resistance succeeds in driving Russia out of Syria, as happened to the Soviet Union in Afghanistan and to Russia in the first Chechen war, Putin could face trouble at home. |
Если внутреннее сопротивление преуспеет вытеснить Россию из Сирии, как произошло с СССР в Афганистане и Россией во время первой чеченской войны, Путину могут грозить неприятности дома. |
However, over-reliance on Russia for a strategically vital commodity widens the divergence of interests between members, like Germany, that share a privileged partnership with Russia, and those, like Poland, that consider the Kremlin a threat. |
Однако, чрезмерная зависимость от России в обеспечении стратегически жизненно важного предмета потребления расширяет расхождение интересов между членами, например, Германией, у которой привилегированное сотрудничество с Россией, и такими странами, как Польша, которые считают Кремль угрозой. |
It is on this basis that Russia participates in United Nations bodies dealing with human rights problems (specific examples can be given of the way Russia uses the advantages offered by cooperation for development purposes). |
С этой позиции Россия выступает в органах Организации Объединенных Наций, занимающихся проблематикой прав человека (привести конкретные примеры использования Россией выгод сотрудничества в целях развития). |
Among the important achievements of the Moscow summit were the trilateral arrangements between Russia, Ukraine and the United States recording Ukraine's commitment to transfer to Russia all nuclear munitions located on its territory for subsequent dismantling in the shortest possible time. |
Важным достижением московской встречи в верхах стали трехсторонние договоренности между Россией, Украиной и США, закрепляющие обязательство Украины вывести в Россию все ядерные боеприпасы, находящиеся на ее территории, в целях их последующего разукомплектования, в возможно кратчайшие сроки. |