A new reduction in strategic armaments by the United States and Russia is a particular priority in the area of nuclear disarmament, given that those countries still possess nearly 95 per cent of the world's stockpile of nuclear weapons. |
Новые сокращения стратегических вооружений, осуществленные Соединенными Штатами и Россией, являются одним из особых приоритетов в области ядерного разоружения, если учитывать, что обе эти страны по-прежнему располагают 95 процентами мировых запасов ядерного оружия. |
In his presidential campaign, that statesman denounced the high state of alert of strategic nuclear weapons as a relic of the cold war, promising to work with Russia in a mutual and verifiable manner to take nuclear weapons off hair-trigger alert. |
В ходе своей предвыборной кампании этот государственный деятель осудил высокую боевую готовность стратегических ядерных вооружений как пережиток «холодной войны» и пообещал работать с Россией на основе взаимных и поддающихся проверке мер, направленных на то, чтобы снять ядерное оружие с повышенной боевой готовности. |
I remain confident that our States parties will once again find an adequate answer that will both preserve the integrity of the Convention and recognize the genuine constraints that the two countries, Russia and the United States, face. |
Я по-прежнему убежден в том, что государства-участники смогут в очередной раз найти должное решение, которое позволит сохранить целостность Конвенции и признать наличие подлинных трудностей, стоящих перед этими двумя странами - Россией и Соединенными Штатами. |
The list of current cases before the Court stretches across regions and includes intraregional disputes, such as that between Georgia and Russia, and also interregional disputes, such as that between Belgium and Senegal in a matter concerning the obligation to extradite or prosecute. |
Перечень текущих дел, находящихся на рассмотрении Суда, охватывает различные регионы и включает в себя как внутрирегиональные споры - такие как спор между Грузией и Россией, - так и межрегиональные споры - типа спора между Бельгией и Сенегалом относительно обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
In this regard, the United Kingdom wishes to recall that we are still awaiting a formal response to the non-paper issued by France, Russia, the United Kingdom and the United States to the ASEAN States on 4 September 2002. |
В этой связи Соединенное Королевство хотело бы напомнить, что мы до сих пор ожидаем формального ответа на неофициальный документ, направленный Францией, Россией, Соединенным Королевством и Соединенными Штатами государствам АСЕАН 4 сентября 2002 года. |
The Government and the Ministry of Education are taking steps to provide children with textbooks in their mother tongue. In 2004 an agreement was concluded with Russia and Kyrgyzstan for the purchase of textbooks for primary schools in Russian and Kyrgyz published in those republics. |
Правительством Таджикистана и Министерством образования принимаются меры по обеспечению детей учебниками на родном языке, в том числе в 2004 году заключено соглашение с Россией и Кыргызстаном о закупке учебников для начальных школ на русском и киргизском языках, изданных в этих республиках. |
In order to deprive the drug trade and terrorism of a financial base, it is extremely important to add financial security belts, an initiative that Russia advanced in August 2007 at the summit of the Shanghai Cooperation Organization in Bishkek. |
С целью лишить наркобизнес и терроризм финансовой базы крайне важно дополнить их «поясами финансовой безопасности», инициатива о создании которых была выдвинута Россией в августе 2007 года на саммите Шанхайской организации сотрудничества в Бишкеке. |
In April 2004 China declared that it had "responded positively to the Mongolian proposal on concluding a treaty among China, Mongolia and Russia" |
В апреле 2004 года Китай заявил, что он «позитивно откликнулся на предложение Монголии о заключении договора между Китаем, Монголией и Россией». |
Several nuclear-weapon States have made cuts in their nuclear arsenals since the end of the cold war, and the largest reductions have been made by the United States and Russia. |
Несколько государств, обладающих ядерным оружием, произвели сокращения в своих ядерных арсеналах с окончания холодной войны, и наибольшие сокращения были сделаны Соединенными Штатами и Россией. |
Morocco commended major achievements and tangible progress made by Russia in promoting and protecting the right to equality of its citizens, upholding the rights of ethnic minorities and migrants, the fight against extremism and the realization of economic, social and cultural rights. |
Марокко одобрило значительные достижения и ощутимый прогресс, достигнутый Россией в деле поощрения и защиты права на равенство граждан, отстаивания прав этнических меньшинств и мигрантов, борьбы с экстремизмом и осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
A new arms control agreement between the United States and Russia reflecting further nuclear reductions is a major issue on the disarmament agenda in the perspective of the 2010 Review Conference and would be an essential step forward. |
Новая договоренность между Соединенными Штатами и Россией о контроле над вооружениями, отражающая дальнейшее сокращение ядерного оружия, является одним из важнейших вопросов повестки дня разоружения в перспективе Обзорной конференции 2010 года, и ее достижение стало бы одним из важнейших шагов вперед. |
Under the treaties on friendly relations and cooperation that Mongolia concluded with Russia and China in 1993 and 1994 respectively, both of its neighbours have committed to respect Mongolia's policy of maintaining its territory free of nuclear-weapons. |
В соответствии с договорами о дружбе и сотрудничестве, которые Монголия заключила в 1993 и 1994 годах соответственно с Россией и Китаем, оба ее соседа обязались уважать политику Монголии, направленную на обеспечение того, чтобы ее территория была свободна от ядерного оружия. |
Also the treaties and conventions that Mongolia concluded with China and Russia in the fields of environmental protection and disaster prevention as well as on frontier matters contain concrete provisions that provide the legal basis for cooperation in the respective fields. |
Кроме того, договоры и конвенции, которые Монголия заключила с Китаем и Россией в областях охраны окружающей среды и предотвращения стихийных бедствий, а также относительно пограничных вопросов, содержит конкретные положения, закладывающие правовую основу для сотрудничества в соответствующих сферах. |
Of the several flashpoints in the region, including that between Georgia and Russia over South Ossetia and Abkhazia, the tension between Armenians and Azerbaijan over Nagorno-Karabakh is among the most challenging. |
Среди нескольких очагов напряжённости в регионе, в том числе между Грузией и Россией по поводу Южной Осетии и Абхазии, напряжённость между Арменией и Азербайджаном по поводу Нагорного Карабаха является одной из самых серьёзных. |
It chooses to ignore the withdrawal of United States nuclear weapons from high-alert status and the de-targeting agreement between the United States and Russia, and de-targeting by other nuclear-weapon States. |
Они предпочли проигнорировать вывод ядерного оружия Соединенных Штатов из состояния повышенной готовности и заключенное Соединенными Штатами и Россией соглашение об отмене нацеливания их ядерного оружия друг на друга, а также аналогичную меру, принятую другими государствами, обладающими ядерным оружием. |
Japan thus welcomes the progress made towards nuclear disarmament by the United States and Russia and emphasizes that all nuclear-weapon States must work in earnest to achieve further progress in nuclear disarmament. |
Так, Япония приветствует прогресс, достигнутый в области ядерного разоружения Соединенными Штатами и Россией, и подчеркивает, что все ядерные государства должны добросовестно трудиться в целях обеспечения дальнейших успехов в области ядерного разоружения. |
Its total frontier is 3,600 km in length: 2,571 km are land borders, 586 km with Sweden, 716 km with Norway, and 1,269 km with Russia. |
Общая протяженность границ составляет З 600 км, из которых на сухопутную границу приходится 2571 км: 586 км со Швецией, 716 км с Норвегией и 1269 км с Россией. |
Our partnerships with Russia have been fantastic, and we look forward to continuing that, and we look forward to continuing our partnerships with many of you in our non-proliferation activities. |
Наши партнерские отношения с Россией носят замечательный характер, и мы рассчитываем, что так оно будет в впредь, и мы рассчитываем на продолжение наших партнерских отношений со многими из вас в рамках нашей нераспространенческой деятельности. |
Ukraine categorically condemns Russia's seizure of nuclear facilities in the Autonomous Republic of Crimea and its obstruction of Ukraine's implementation of domestic legislation and international law in the area of the use of nuclear energy and the protection of nuclear facilities and nuclear material. |
Украина категорически осуждает захват Россией ядерных объектов в АРК и препятствование выполнению Украиной норм национального законодательства и международного права в сфере использования ядерной энергии, а также защиты ядерных объектов и ядерных материалов. |
The development of a missile shield in the United States is perceived by China and Russia as a measure potentially allowing the United States to threaten them, while creating immunity for the United States. |
Создание ракетного щита в Соединенных Штатах рассматривается Китаем и Россией в качестве меры, которая может позволить Соединенным Штатам угрожать им, позволив в то же время Соединенным Штатам оставаться неуязвимыми. |
It boarders with 7 countries: on the East and East-North with Russia, on the North with Belarus, on the West with Poland, Slovakia and Hungary, and on the South-West with Rumania and Moldova. |
Имеет государственные границы с 7 странами: на востоке и северо-востоке с Россией, на севере с Белоруссией, на западе с Польшей, Словакией, Венгрией, на юго-западе с Румынией и Молдовой. |
In the West it shares borders with Poland, in the North-west - Lithuania, in the North - Latvia, in the North-East and East - Russia, in the South - Ukraine. |
На западе она граничит с Польшей, на северо-востоке - с Литвой, на севере - с Латвией, на северо-востоке - с Россией и на юге - с Украиной. |
France was one of the Triple Entente powers in World War I, fighting alongside the United Kingdom, Russia, Italy, Japan, the United States and smaller allies against Germany and the Central Powers. |
Франция была одной из держав Антанты в ходе Первой мировой войны, сражаясь бок о бок с Великобританией, Россией, Италией, Японией, США и остальными союзниками против Германии и Центральных держав. |
In the 2010s, the conflict between the US and Islamic fundamentalists will die down, and a second Cold War, less extensive and shorter than the first, will take place between the United States and Russia. |
В 2010-х конфликт между США и исламским фундаменталистами успокоится, и начнётся вторая Холодная война между Соединенными Штатами и Россией, не такая крупная, как первая, и гораздо короче. |
Zimin believed that people sympathized with the idea of the rebellion, but "the princes did not want to use the popular movement of Belarusians and Ukrainians for reunification with Russia", leading to the failure of the uprising. |
Зимин полагал, что, хотя население и сочувствовало идее восстания, «княжата не захотели использовать народное движение белорусов и украинцев за воссоединение с Россией», что и привело к неудаче восстания. |