The study concludes that Russia's support of the separatist regime in Moldova's breakaway region of Transnistria leads to a serious claim that Russia is violating international law and illegally interfering in the internal affairs of Moldova. |
В исследовании сделан вывод о том, что поддержка Россией сепаратистского режима в отделившемся Приднестровском регионе Молдавии дает серьезные основания утверждать, что Россия нарушает международное право и незаконно вмешивается во внутренние дела Молдовы. |
Enormous resources had been invested in the relationship with Russia, but very little had gone into helping the countries in the neighborhood that the EU and Russia share - including the most important of these neighbors, Ukraine. |
Огромные ресурсы были вложены в отношения с Россией, но очень мало ушло на оказание помощи странам в районе, который делят ЕС и Россия - в том числе наиболее важных из этих соседей, Украине. |
The American relationship with Europe will have a significant impact on America's and Europe's relationship with Russia and, of course, with Russia's relationship with Europe and America. |
Отношения Америки с Европой окажут значительное воздействие на отношения Америки и Европы с Россией и, несомненно, на отношения России с Европой и Америкой. |
It is important to keep in mind that Russia's rejection of this Mission is not an isolated act, but rather a part of a larger strategy - one that began even before Russia's invasion last summer. |
Важно помнить о том, что неприятие Россией этой Миссии является не изолированным актом, а частью более широкомасштабной стратегии - стратегии, претворение которой в жизнь началось еще до совершенного прошлым летом российского вторжения. |
So let us not pretend that this is anything other than a conflict between Russia and Georgia, a conflict which Russia has clearly won militarily. |
Поэтому давайте не будем делать вид, что эта ситуация не является конфликтом между Россией и Грузией - конфликтом, в котором Россия имела явное военное преимущество. |
Another example of a unilateral act, although illegal, of another State that has produced legal effects for Estonia is a ukase of the President of the Russian Federation, whereby Russia unilaterally began demarcating the land border between Estonia and Russia. |
Другим примером одностороннего акта, хотя и незаконного, другого государства, имевшего юридические последствия для Эстонии, является указ президента Российской Федерации, в соответствии с которым Россия в одностороннем порядке приступила к демаркации сухопутной границы между Эстонией и Россией. |
Consider Russia's elites, who buy houses in London, ski in the Alps, and educate their children in Switzerland. They have too much to lose from a worsening political climate between Russia and the West. |
Подумайте о российской элите, которая покупает дома в Лондоне, катается на лыжах в Альпах и отправляет своих детей на учебу в Швейцарию. Она слишком много потеряет от ухудшения политического климата между Россией и Западом. |
I very much look forward to Russia's speedy ratification of START II and a formal beginning to negotiations on START III which will further reduce the strategic nuclear warhead stockpiles of both the United States and Russia to some 80 per cent below cold war peaks. |
Я очень рассчитываю на скорейшую ратификацию СНВ-2 Россией и на официальное начало переговоров по СНВ-3, который позволит еще больше сократить арсеналы стратегических ядерных боезарядов и Соединенных Штатов, и России - примерно на 80 процентов ниже пиковых уровней времен "холодной войны". |
Russia reinforces its military presence on the occupied territories of Georgia, to which clearly attests the treaty on the creation of a joint military base in Gudauta signed between Russia and the so-called "republic of Abkhazia" in Moscow, on 17 February 2010. |
Россия усиливает свое военного присутствие на оккупированных территориях Грузии, очевидным подтверждением чего является подписанный 17 февраля 2010 года в Москве договор между Россией и так называемой «Республикой Абхазия» о создании объединенной военной базы в Гудауте. |
The United States believes that the reductions in strategic nuclear warheads to which we and Russia have agreed, the new direction in relations between the United States and Russia and our mutual determination to work toward goals cherished by all deserve the endorsement of the world community. |
Делегация Соединенных Штатов полагает, что сокращение стратегических ядерных боезарядов, договоренность в отношении которого была достигнута между нашей страной и Россией, новое направление в американо-российских отношениях и наша обоюдная решимость добиваться достижения столь дорогих для всех нас общих целей заслуживают поддержки международного сообщества. |
In the CIS, ratification of the Kyoto Protocol by Russia was an important policy development that is fostering industry accountability for greenhouse gas emissions. |
Ратификация Киотского протокола Россией явилась в СНГ важным политическим событием, которое будет способствовать развитию системы отчетности о выбросах парниковых газов в промышленности. |
With similar sincerity we further welcome the insightful conferences and workshops that have been organized by Russia and China in collaboration with other institutions on PAROS. |
С аналогичной искренностью мы далее приветствуем информативные конференции и практикумы, которые были организованы Россией и Китаем в сотрудничестве с другими учреждениями по ПГВКП. |
assistance in negotiating with Russia release of the data on location of radiation sources in the territory of Georgia; |
ведение переговоров с Россией о предоставлении данных о местонахождении источников радиации на территории Грузии; |
What do you think about Russia in general and Russian people? |
Какие у тебя ассоциации связанные с Россией, с русскими? |
The Political Section of the Embassy promotes bilateral political relations between UK and Russia and works closely with the Russian Government to address international issues of concern. |
Политический отдел посольства укрепляет двусторонние связи между Великобританией и Россией и тесно сотрудничает с Правительством Российской Федерации по важнейшим международным вопросам. |
When addressing members of the Bureau, Gennady Gudkov said that it was impossible to make a choice between "A Just Russia" and work in OCC. |
В обращении к членам Бюро Геннадий Гудков заявил о невозможности сделать выбор между «Справедливой Россией» и работой в КСО. |
The party favoured closer ties with both Russia and the European Union while maintaining and expanding many of the government's economic and social reform initiatives. |
Партия ратует за более тесные связи с Россией и Европейским союзом при сохранении и расширении многих из нынешних экономических и реформ, социальных инициатив. |
When the Russian counter-offensive started in March 1742, Chancellor Bestuzhev probably toyed with the idea of making a buffer state in between Sweden and Russia. |
Когда российское контрнаступление началось в марте 1742, канцлер Бестужев, вероятно, выдвигал идею создания буферного государства между Россией и Швецией. |
Renunciation of the Treaty of Brest-Litovsk with Russia and of the Treaty of Bucharest with Romania. |
Отказ от договора в Брест-Литовске с Россией и Бухарестского мирного договора с Румынией. |
In parallel, Wallachia became the battleground in a succession of wars between the Ottomans on one side and Russia or the Habsburg Monarchy on the other. |
Параллельно Валахия стала полем битвы в ходе войн между Османской империей с одной стороны и Россией и Габсбургской монархией с другой. |
The Russian-Belarusian border is the state border between Russia and Belarus. |
Российско-белорусская граница - государственная граница между Россией и Белоруссией. |
Martos proclaimed the creation of a republic of worker's Councils (Soviets) and intention to conclude a peace treaty with the Bolshevik Russia. |
Он заявил о создании «республики трудовых Советов» и о намерении заключить мирное соглашение с большевистской Россией. |
Possibly motivated by the prospect of removing tensions between Russia and Romania on the subject of control over Bessarabia, the Duchess of Edinburgh suggested that Marie meet Ferdinand. |
Вероятно, исходя из перспективы устранения напряжённости между Россией и Румынией в вопросе контроля над Бессарабией, герцогиня Эдинбургская предложила дочери встретиться с кронпринцем. |
In 1827 she, together with their son, Irakli, settled in her native Erivan, which was soon conquered by Russia. |
В 1827 году Мариам вместе со своим сыном Ираклием поселилась в Ереване, который вскоре был завоеван Россией. |
Two of them took part in the war with Czarist Russia, which gave rise to the Kościuszko Insurrection. |
Двое из них принимали участие в войне с царской Россией, с которой началось восстание Костюшко. |