Mr. Tusk and Mr. Danton have a proposal about how to deal with Russia. |
У мистера Таска и мистера Дантона есть идея по решению проблем с Россией. |
I am confident that the remaining problems in the relations between the Baltic States and Russia will be solved in the same spirit as that which helped resolve the issues of troop withdrawals. |
Я уверен в том, что оставшиеся проблемы в отношениях между балтийскими государствами и Россией будут решаться в том же духе, который способствовал урегулированию проблемы вывода войск. |
On the basis of the historical close ties between Russia and Tajikistan, the traditions of good relations and interaction between the peoples of the two countries, |
опираясь на исторически сложившиеся прочные связи между Россией и Таджикистаном, традиции доброго общения и взаимодействия народов двух стран, |
An increased role for OSCE, the development of a new NATO and a special relationship between NATO and Russia are contributions to greater security for all States and will thereby further the disarmament process. |
Укреплению безопасности всех государств, а тем самым и продвижению разоруженческого процесса могло бы способствовать повышение роли ОБСЕ, становление новой НАТО и налаживание особых отношений между НАТО и Россией. |
Thirdly, we welcome the new commitment made by the United States and Russia at the recent summit meeting in Helsinki to engage in further talks on the reduction of strategic forces in the context of START, and look forward to seeing concrete measures in this regard. |
В-третьих, мы приветствуем принятое Соединенными Штатами и Россией на недавней встрече на высшем уровне в Хельсинки новое обязательство провести дальнейшие переговоры по сокращению стратегических сил в контексте СНВ и рассчитываем на принятие конкретных мер в данной связи. |
The Union hopes that another important step forward will soon be made with the ratification of the START II Treaty by Russia, and that the way will thus be open for negotiations to begin on START III. |
Союз надеется, что другим важным шагом вперед в скором времени будет ратификация Россией Договора СНВ-2, которая таким образом открывает путь к началу переговоров по СНВ-3. |
By today's standards, article 3 of the Treaty of 1867 between the United States and Russia concerning the cession of Alaska to the United States would hardly be considered non-discriminatory. |
Исходя из нынешних норм, статья 3 Договора между Соединенными Штатами и Россией об уступке Аляски Соединенным Штатам 1867 года вряд ли рассматривалась бы как недискриминационная. |
We should like to express our sincere gratitude to all the States participating in the work of the First Committee that have welcomed in their statements the conclusion of the Moscow Treaty between Russia and the United States. |
Мы хотели бы выразить нашу искреннюю признательность всем странам, участвующим в работе Первого комитета, которые в своих выступлениях приветствовали заключение Россией и США Московского договора. |
It focuses on the closely linked threats of international terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction and acknowledges the major improvements in the nature of the strategic relationship between the United States and Russia. |
Основное внимание в нем сосредоточено на тесно связанных угрозах международного терроризма и распространения оружия массового уничтожения, и в нем признаются серьезные подвижки в стратегических отношениях между Соединенными Штатами и Россией. |
We are extremely concerned by the fact that efforts to de-escalate the conflict through direct diplomatic links between Georgia and Russia or between the authorities of the separatist regions in Georgia are not making any real progress. |
Мы чрезвычайно озабочены тем, что усилия по ослаблению конфликта посредством прямых дипломатических контактов между Грузией и Россией или между властями сепаратистских режимов в Грузии не приводят к каким-либо реальным результатам. |
As to the nuclear programme of the Democratic People's Republic of Korea, we would like to say that Russia has made political and diplomatic efforts with a view to an early resumption of talks to settle the North Korean nuclear problem within the six-party format. |
В отношении вопросов вокруг ядерной программы Корейской Народно-Демократической Республики хотелось бы отметить предпринимаемые Россией политико-дипломатические усилия в целях скорейшего возобновления переговоров по урегулированию северокорейской ядерной проблемы в шестистороннем формате. |
The SORT Treaty on strategic offensive reductions ensures the pre-eminence of the process of nuclear disarmament and arms control and is a major contribution to the realization of article VI of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons by Russia. |
Договор СНП о сокращении ядерных наступательных потенциалов по существу обеспечивает преемственность процесса ядерного разоружения и контроля над вооружениями и является весомым вкладом в выполнение Россией статьи VI Договора о нераспространении ядерного оружия. |
A significant amount of nuclear material including weapon-grade plutonium has been withdrawn from dismantled nuclear weapons as a result of ongoing nuclear disarmament efforts by the U.S. and Russia. |
В результате текущих усилий в области ядерного разоружения, предпринимаемых Соединенными Штатами и Россией, с ядерных вооружений снято значительное количество ядерного материала, в том числе оружейного плутония. |
Belarus' main challenge in adapting to the enlargement and strengthening of the EU is to preserve the industrial character of the Belarusian economy in circumstances where the EU has established and is increasing relations of non-equivalent exchange with Russia and other CIS countries. |
Основной сложностью адаптации Беларуси к расширению и усилению ЕС является сохранение индустриального характера белорусской экономики в условиях, когда ЕС установил и наращивает отношения неэквивалентного обмена с Россией и другими странами СНГ. |
"Humanitarian considerations" of the interests of residents of the near-border territories, offered as an argument by Russia, do not hold as a justification for the violation of universally recognized principles and norms of international law and other international obligations. |
«Гуманитарные соображения» с учетом интересов жителей приграничных территорий, выдвигаемые Россией в качестве одного из аргументов, не могут служить оправданием для нарушения общепризнанных принципов и норм международного права и других международных обязательств. |
At their recent meeting in Bishkek, the leaders of Kazakhstan, Kyrgyzstan, Uzbekistan and Tajikistan, as well as Russia, discussed this problem and called on the United Nations and the world community to provide their countries assistance in normalizing this situation. |
Недавно главы государств - Казахстана, Киргизии, Узбекистана и Таджикистана - вместе с Россией обсудили эту проблему и обратились к Организации Объединенных Наций и мировому сообществу с призывом об оказании содействия в нормализации ситуации. |
This plutonium disposition programme, based on the 2000 non-proliferation agreement between Russia and the United States, aims to eliminate 68 metric tons of weapon-grade plutonium in both countries by the end of 2007. |
Эта программа утилизации плутония, основанная на нераспространенческом соглашении 2000 года между Россией и Соединенными Штатами, призвана ликвидировать к концу 2007 года в обеих странах 68 метрических тонн оружейного плутония. |
Are we threatened with a new arms race between Russia and the US, with Europe once again the theater of their rivalry? |
Неужели мы под угрозой новой гонки вооружений между Россией и США, и Европа опять станет театром их действий? |
In other words, as far as France is concerned, the reference to negotiations contained in the fifth subparagraph of paragraph 4 has to do with the process going on between the United States of America and Russia. |
Другими словами, что касается Франции, ссылка на переговоры, которая содержится в пятом подпункте пункта 4, касается процесса, отмечающегося в отношениях между Соединенными Штатами Америки и Россией. |
The European Union continues to make every effort with the parties, the countries in the region, the United States, the United Nations and Russia to find a definitive settlement to this conflict. |
Европейский союз продолжает прилагать все усилия наряду со сторонами, странами в регионе, Соединенными Штатами, Организацией Объединенных Наций и Россией в целях окончательного урегулирования этого конфликта. |
The fact that the Republic of Belarus has common borders with Latvia, Lithuania, Poland and Russia contributes to the development of the republic's close and mutually advantageous trade and economic relations with the Council of the Baltic Sea States. |
Наличие общих границ с Россией, Латвией, Литвой и Польшей способствуют развитию тесных и взаимовыгодных торгово-экономических отношений Республики Беларусь с Советом государств Балтийского моря и его государствами-членами. |
The parties stress that the mechanism of regular meetings between the heads of Government of the two States is of great importance and appreciate its contribution to the long-term development of trade and economic cooperation between Russia and China. |
Стороны подчеркивают, что механизм регулярных встреч глав правительств двух государств имеет большое значение, высоко оценивают его вклад в развитие торгово-экономического сотрудничества между Россией и Китаем на длительную перспективу. |
Norway attaches great importance to the implementation of these decisions in the run-up to the 2005 Conference. Norway welcomes the recent ratification of the Moscow agreement between the United States and Russia on further reductions in strategic nuclear warheads. |
И Норвегия придает большое значение реализации этих решений в преддверии конференции 2005 года. Норвегия приветствует недавнюю ратификацию московского соглашения между Соединенными Штатами и Россией о дальнейших сокращениях стратегических ядерных боезарядов. |
Relations with many countries have reached the level of partnerships, including with the People's Republic of China, India, Japan, Russia and, most recently, with the United States of America. |
Отношения со многими странами вышли на уровень партнерства, в том числе с Китайской Народной Республикой, Индией, Японией, Россией и совсем недавно с Соединенными Штатами Америки. |
The parties believe that the opening by Russia and China of cultural centres in each other's countries will play an important role in strengthening cultural contacts and cooperation between those two countries. |
Стороны считают, что взаимное открытие Россией и Китаем культурных центров сыграет важную роль в укреплении контактов и сотрудничества между двумя странами в гуманитарной сфере. |