The Qing government rejected these demands, however this did not lead to an open conflict yet, since the main British military forces were focused on the battlefronts in Russia and Persia. |
Цинское правительство отклонило эти требования, но к открытому конфликту это не привело, так как военные силы Великобритании в это время были связаны войнами с Россией и Персией и подавлением восстания в Индии. |
With Russia's neighbors free to join the alliance, the natural result could only be a new dividing line, one pressing up against the Russian Federation's western and southern borders. |
Поскольку соседние с Россией страны получили право свободно присоединяться к альянсу, естественным результатом этого процесса стало возникновение новой разделительной линии, подступающей к западным и южным границам Российской Федерации. |
Yet, in 1905, Japan took measures to incorporate Dokdo in order to use it as a strategic military site for its war with Russia. |
Тем не менее, в 1905 году Япония приняла меры по присоединению Токто, чтобы использовать его в качестве военно-стратегичесого плацдарма для своей войны с Россией. |
America has reacted strongly - at least verbally - to Russia's attack on its neighbor, in which the Russian army moved in first and made things safe for the Russian-backed unofficial South Ossetian militias to burn and pillage Georgian property. |
Америка отреагировала сильно - во всяком случае, словесно - на нападение России на своего соседа, причем первыми начали войска России, которые были введены туда в качестве миротворцев, чтобы позволить неофициально поддерживаемой Россией южноосетинской милиции безнаказанно сжигать и грабить грузинскую собственность. |
That is why some of the most sinister figures behind Russia's other frozen conflicts, such as Lieutenant-General Vladimir Antyufeyev, the long-serving "state security minister" in Moldova's breakaway Transnistria region, are now calling the shots among eastern Ukraine's armed militants. |
Именно поэтому в командовании боевиков на востоке Украины появились некоторые наиболее зловещие фигуры из других зон замороженных конфликтов, созданных Россией. Например, генерал-лейтенант Владимир Антюфеев, долгое время работавший «министром госбезопасности» в отколовшемся от Молдавии Приднестровье. |
A solution must be found, not least because the EU's attitude to the Kaliningrad problem will be a litmus test of its desire for broader rapprochement with Russia. |
Решение должно быть найдено, и главным образом потому, что отношение Евросоюза к проблеме Калининграда будет лакмусовой бумажкой, по которой проверяется его желание ускорить установление более обширных дружественных отношений с Россией. |
In recent weeks, leaders of various opposition organizations in Georgia, such as Antisoros and Fairness, have been jailed on unfair accusations of plotting a coup on behalf of Russia. |
В последние недели лидеры различных оппозиционных организаций Грузии, таких как «Антисорос» и «Справедливость», попали в тюрьму по несправедливым обвинениям в подготовке государственного переворота, организованного Россией. |
The Kissinger Associates lobbying group, whose Russian section is headed by Graham, feeds in to the Kissinger-Primakov working group, a quasi-private-sector effort, blessed by Putin, to deepen ties between Russia and the United States. |
Группа лоббистов «Kissinger Associates», российское направление в которой возглавляет Грэхем, поддерживает рабочую группу «Киссинджер-Примаков», получастную инициативу, одобренную Путиным, по углублению связей между Россией и Соединенными Штатами. |
But these talks, stalled since the end of the Cold War, are threatened by America's bid to establish National Missile Defense, which Russia regards as menacing and contrary to the US/Soviet Treaty banning most missile defenses. |
Но всем этим переговорам, приостановившимся после окончания Холодной Войны, угрожает намерение США ввести в действие Национальную Противоракетную Оборону, которое рассматривается Россией в качестве угрозы и которое противоречит Советско-Американскому Договору, упраздняющему большинство систем противоракетой обороны. |
But to be effective in achieving the disarmament objectives of the negotiators, this instrument must be speedily ratified by the major possessors of stocks, namely Russia and the United States. |
Но для того чтобы быть эффективным в деле достижения разоруженческих целей участников переговоров, этот инструмент должен быть в неотложном порядке ратифицирован крупнейшими странами, владеющими запасами такого оружия, а именно Россией и Соединенными Штатами. |
The manned flight programmes have been radically reworked to take into account economic constraints, the prospects for cooperation with Russia, and the changes that have taken place in the international space station programme. |
Программы пилотируемых полетов были радикально переработаны, с тем чтобы принять в расчет экономические трудности, перспективы сотрудничества с Россией, а также изменения, происшедшие в программе по международной космической станции. |
It establishes the means by which the Sarsat parties will manage their space segment obligations under the International Cospas-Sarsat Program Agreement, which was signed in 1988 by Russia, the United States, France, and Canada. |
Это соглашение предусматривает средства, с помощью которых участники системы САРСАТ смогут выполнять связанные с космическим сегментом обязательства по Соглашению о международной программе КОСПАС-САРСАТ, которое в 1988 году было подписано Россией, Соединенными Штатами, Францией и Канадой. |
For example, the Special Rapporteur was informed of an incident where a transmission was blocked in March 1997 and a team from that station was prevented from taking film across the border to Russia. |
Так, например, Специальному докладчику сообщили о случае, когда в марте 1997 года трансляция телевизионных программ была блокирована, а группе журналистов соответствующей телевизионной станции не разрешили снимать репортаж на границе с Россией. |
If the West approaches these discussions with Russia without illusions, with a clear understanding of its own strategic interests, and with new ideas for partnership and cooperation, the worst to be feared is failure. |
Если Запад будет вести эти переговоры с Россией без каких-либо иллюзий с четким пониманием своих собственных стратегических интересов и с новыми идеями относительно товарищества и сотрудничества, то худшее, чего стоит опасаться - это отрицательного результата. |
NATO and EU leaders denounced the threats, which seemed especially gratuitous coming one day after the American people had elected a new President who has expressed interest in improving relations with Russia. |
НАТО и ЕС опровергли эти угрозы, казавшиеся особенно безосновательными, будучи сделанными через день после того, как американский народ избрал нового президента, выразившего интерес в налаживании отношений с Россией. |
Perhaps inevitably, the SCO - and Russia and China as its leading members - regards NATO's increased presence in the region with some mistrust. |
Возможно, является неизбежным, что ШОС - во главе с Россией и Китаем - рассматривают всё расширяющеся вмешательство НАТО в этом регионе с некоторым недоверием. |
Its total border is 8,161.8 km long, 3,485 km of which are with Russia and 4,676.8 km with China. |
Не имея выхода к морю, Монголия граничит с Россией на севере и востоке и с Китаем - на юге и западе. |
The New START agreement between the US and Russia, while a step in the right direction, will only skim the surface off the former Cold War foes' bloated nuclear arsenals - which account for 95% of the global total. |
Новый договор «СТАРТ» между США и Россией, хоть и является шагом в правильном направлении, лишь слегка затронет раздутые ядерные арсеналы бывших врагов времен «холодной войны», составляющие 95% от всего ядерного оружия в мире. |
Germany's opposition parties and much of its foreign policy establishment warned that the country risked diplomatic isolation, so Schröder joined an ad hoc coalition of the unwilling, along with France and Russia. This compounded the error by adding to it a public relations disaster. |
Германские оппозиционные партии и большая часть истеблишмента страны, имеющая отношение к внешней политике предупреждали о том, что страна рискует оказаться в дипломатической изоляции, и поэтому Шредер присоединился к добровольной ad hoc коалиции вместе с Францией и Россией. |
In contrast, Russia's timing suggests that Vladimir Putin seeks to accomplish its aggressive aims ahead of the US elections, thus avoid beginning relations with the next president on an overtly confrontational note. |
Скорее выбор момента Россией позволяет предположить, что Владимир Путин ищет возможности свергнуть Саакашвили как раз накануне президентских выборов в США, и, таким образом, избежать начала отношений со следующим президентом на открыто конфронтационной ноте. |
In February 1998 an agreement on space cooperation had been signed by Kazakhstan, Russia, Ukraine and Belarus, the main purpose of which was to consolidate the efforts of the parties to make practical use of the Baikonur launch site for peaceful purposes. |
В феврале 1998 года подписано соглашение о сотрудничестве в космической сфере между Казахстаном, Россией, Украиной и Беларусью, основной целью которого является объединение общих усилий по практическому использованию инфраструктуры космодрома "Байконур" в мирных целях. |
On this basis, Argentina stands ready to discuss the content of the draft treaty submitted by Russia and China, having welcomed the circulation of this document in a statement made by its then Minister for Foreign Affairs at this Conference in March 2008. |
В этом ракурсе Аргентина готова обсуждать элементы, которые были включены в проект договора, представленный Россией и Китаем, чье распространение было приветствовано в выступлении тогдашнего министра иностранных дел Аргентины на форуме в марте 2008 года. |
Japan welcomed the fact that emerging bilateral donors, particularly those led by Brazil, Russia, India and China, were strengthening their cooperation activities as flag-carriers of South-South cooperation. |
Япония приветствует тот факт, что развивается сотрудничество с новыми двусторонними доно-рами, особенно с Бразилией, Россией, Индией и Китаем, которые выступают в качестве флагманов сотрудничества Юг-Юг. |
and the bitter standoff between the United States and Russia. |
Таким образом им лучше не вмешиваться в отношения между Россией и США. |
The Joint Coordination and Monitoring Board is playing a useful role here. Russia is actively working in this area, participating in the implementation of a number of projects to rebuild Afghan energy and transport infrastructure. |
Россия активно работает на данном направлении, участвуя в реализации ряда проектов по восстановлению объектов энергетической и транспортной инфраструктуры Афганистана. Нашим вкладом в стабилизацию экономического положения страны является и подписанное недавно в Москве Соглашение об урегулировании афганского долга перед Россией. |