The parties will continue to strengthen the tripartite dialogue between Russia, China and India and to join efforts in creating an enabling environment in the Asia-Pacific region and the world at large. |
Стороны продолжат укреплять трехсторонний диалог между Россией, Китаем и Индией, прилагать совместные усилия для создания благоприятной обстановки в Азиатско-Тихоокеанском регионе и в мире в целом. |
Russia's occupation of Abkhazia and Tskhinvali region/South Ossetia, and its policy of annexing them, complicates the reconciliation of all the peoples of Georgia and the peaceful reintegration of the occupied territories into Georgia's constitutional ambit. |
Оккупация Россией Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии и политика, направленная на их аннексию, осложняют процесс примирения между народами Грузии и мирную реинтеграцию оккупированных территорий в конституционное пространство Грузии. |
As I have said before, side events of all kinds can facilitate the work of the Conference on Disarmament and my Government certainly looks forward to co-sponsoring, with Russia and China, a side event on space next month. |
Как я уже говорила, всякого рода параллельные мероприятия могут облегчать работу Конференции по разоружению, и мое правительство определенно рассчитывает на соустроительство в следующем месяце с Россией и Китаем параллельного мероприятия по космосу. |
The Court took into consideration and upheld the main argument of Georgia and declared that the Russian Federation was a party to the dispute between Russia and Georgia which had arisen as a result of 2008 Russo-Georgian war. |
Суд принял во внимание и поддержал основной довод Грузии и заявил, что Российская Федерация является участником спора между Россией и Грузией, который возник в результате российско-грузинской войны 2008 года. |
Of course, many aspects of the old START Treaty which were linked to that era and to the different relationship that existed then between Russia and the United States required a fundamental review and had to be adapted to contemporary reality. |
Конечно, многие аспекты старого ДСНВ, относящиеся к прошедшей исторической эпохе и к другому характеру отношений между Россией и США, пришлось существенно пересматривать и адаптировать к современным реалиям. |
There is a dispute between Russia and Georgia under the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, and the International Court of Justice is the most appropriate forum for the resolution of that dispute. |
Между Россией и Грузией существует спор по Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, и Международный Суд является наиболее подходящим форумом для разрешения этого спора. |
The cooperation between Venezuela and Russia is conducted pursuant to the laws of the States parties and to international agreements to which both States are parties, in compliance with the principles of universally accepted international law and recommendations of the IAEA. |
Сотрудничество между Венесуэлой и Россией осуществляется согласно закону о государствах - сторонах и международным соглашениям, участниками которых являются оба государства, в соответствии с универсальными принципами международного права и рекомендациями МАГАТЭ. |
We had hoped that such a draft resolution could build upon the concrete proposals recently advanced by Russia and the European Union, as well as upon thoughtful suggestions from technical experts in the commercial space sector. |
Мы надеялись, что такой проект резолюции мог бы опираться на конкретные предложения, внесенные недавно Россией и Европейским союзом, а также на продуманные предложения технических экспертов в коммерческом космическом секторе. |
Whereas officers of both services perform duties in border crossings on the external EU border (land border with Russia, Belarus, Ukraine and maritime and air borders). |
Работники обеих служб осуществляют свои обязанности на пограничных пунктах внешних границ ЕС (сухопутные границы с Россией, Белоруссией, Украиной, а также морские и воздушные границы). |
Mr. Amann underlined the importance of the bilateral cooperation between Sweden and Russia and suggested that similar types of bilateral cooperation should be undertaken to establish a reliable database for the Convention. |
Г-н Аманн подчеркнул важность двустороннего сотрудничества между Швецией и Россией и предложил организовывать аналогичные виды двустороннего сотрудничества с целью создания надежной базы данных для Конвенции. |
On 30 November 1920, after the occupation of the Democratic Republic of Azerbaijan by Bolshevik Russia, with the aim of sovietization of Armenia, the western part of Zangazur uyezd was included in Armenia. |
30 ноября 1920 года, после оккупации Азербайджанской Демократической Республики большевистской Россией, с целью советизации Армении западная часть Зангезурского уезда была включена в состав Армении. |
The Agreement signed on 10 August 1920 between Soviet Russia and the Republic of Armenia stated that the regions of Karabakh, Zangezour and Nakhichevan should be occupied by Soviet troops, but that would not predetermine the final possession of these regions. |
В подписанном 10 августа 1920 года соглашении между Советской Россией и Республикой Армения говорилось, что области Карабах, Зангезур и Нахичевань будут оккупированы советскими войсками, но это не предопределяет окончательную принадлежность данных областей. |
I have the honour to transmit the statement of the Parliament of Georgia on the illegal entry of the President of the Russian Federation, Mr. Dimitri Medvedev, into the Georgian territory occupied by Russia (see annex). |
Имею честь препроводить настоящим заявление парламента Грузии в связи с незаконным въездом президента Российской Федерации г-на Дмитрия Медведева на оккупированную Россией территорию Грузии (см. приложение). |
This trend applied to the elites in the capital, as well as to local elites in Sukhumi and the South Ossetia/Tskhinvali region, both of which were encouraged by Russia. |
Это было характерно как для элит в столице, так для местных элит в Сухуми и Южной Осетии/Цхинвальском районе, которые побуждались к этому Россией. |
In order to realize systematic and progressive efforts for nuclear disarmament, renewed negotiation between the United States and Russia, as the largest possessors of the world's nuclear weapons, is required. |
Для активизации систематических и постепенных усилий в области ядерного разоружения необходимо возобновление переговоров между Соединенными Штатами и Россией как обладателями крупнейших в мире арсеналов ядерного оружия. |
The national policy in the area of protection of children rights would strengthen Russia's ratification of CRC and in this connection it recommended that the whole range of measures be developed and carried out for the practical implementation of provisions of this Convention and its two Optional Protocols. |
Национальная политика в области защиты прав ребенка подкрепит ратификацию Россией КПР, и в этой связи она рекомендовала разрабатывать и осуществлять целый спектр мер по практическому осуществлению положений Конвенции о правах ребенка и двух его факультативных протоколов. |
It saluted the endeavours made by Russia to guarantee fundamental rights and freedom, for instance: the right to justice and the provision of free of charge services concerning access to justice. |
Они приветствовали предпринимаемые Россией усилия по гарантированию основных прав и свобод, например права на правосудие, и оказанию бесплатных услуг в связи с доступом к правосудию. |
'From this day, Britain will rank beside America and Russia 'as a major nuclear power.' |
"Начиная с этого дня Британия наравне с Америкой и Россией станет крупнейшей ядерной державой." |
In 2011, UNDP received two projects submitted by Belarus, Russia and Ukraine to expand the programme of providing sport and physical activities for youth in the area affected by the Chernobyl nuclear disaster in 1986. |
В 2011 году в ПРООН поступило два внесенных Беларусью, Россией и Украиной проекта расширения программы занятий молодежи спортом и физической культурой в районах, пострадавших от аварии на Чернобыльской атомной электростанции в 1986 году. |
continuation of the process of nuclear disarmament by all nuclear-capable States and their gradual joining with efforts already undertaken in this area by Russia and the USA; |
продолжение процесса ядерного разоружения всеми государствами, обладающими ядерным потенциалом, их постепенное присоединение к усилиям в этой сфере, уже предпринимаемым Россией и США; |
The United States has also acted unilaterally and in cooperation with Russia for a number of years to remove from United States defence stocks fissile material in excess of its military needs that could be used in nuclear warheads. |
Кроме того, Соединенные Штаты в течение нескольких лет в одностороннем порядке и в сотрудничестве с Россией принимают меры с целью изъять из военных арсеналов Соединенных Штатов излишние запасы расщепляющегося материала, необходимость в котором для военных целей - целей использования его в ядерных боезарядах - отсутствует. |
The agreement provided a basic and powerful tool for the harmonization of standards between the EU/EFTA and Russia, and for the promotion of these standards at a regional and international level. |
Это соглашение служит основным и мощным инструментом для согласования стандартов между ЕС/ЕАСТ и Россией, а также для поощрения внедрения этих стандартов на региональном и международном уровнях. |
Bilateral Cooperation with other states towards the realization of economic, social and cultural development include Joint Commissions and Bilateral Treaties with Cuba, India, Korea, China, Brazil, Colombia, Netherlands, Nigeria, Ghana, Russia and numerous other countries. |
Двустороннее сотрудничество с другими государствами в деле реализации целей экономического, социального и культурного развития осуществляется в рамках совместных комиссий и двусторонних договоров с Кубой, Индией, Кореей, Китаем, Бразилией, Колумбией, Нидерландами, Нигерией, Ганой, Россией и многими другими странами. |
You brokered a deal to supply a supertanker to break our economic sanctions with Russia, and you have no idea where it is or where it's headed? |
Ты провернул сделку по поставке супертанкера, чтобы нарушить экономические санкции с Россией, и не имеешь понятия, где он и куда направляется? |
Armenia is, and always has been, committed to the negotiations within the OSCE Minsk Group, and stands ready to work constructively with the Co-Chairs - France, Russia and the United States - towards a comprehensive solution to the Nagorny Karabakh conflict. |
Армения всегда была, и остается, привержена переговорам в рамках Минской группы ОБСЕ и готова конструктивно сотрудничать с ее сопредседателями - Францией, Россией и Соединенными Штатами - в целях всеобъемлющего урегулирования конфликта в Нагорном Карабахе. |