So we barely avoided an all-out war with Russia in the fall, |
Мы едва избежали полномасштабной войны с Россией, |
Why'd you team up with him again for the Russia deal? |
Зачем вы объединились с ним для сделки с Россией? |
But besides all that, you know in your heart of hearts that giving up Dmitri to make that deal with Russia was wrong. |
Кроме того, где-то в глубине вы знаете, что отдать Дмитрия ради сделки с Россией было ошибкой. |
The decision of the Supreme Council Presidium is an open attempt to revise the border between Latvia and Russia, which was defined in the 1920 Treaty of Peace. |
Решение Президиума Верховного Совета является неприкрытой попыткой пересмотреть границу между Латвией и Россией, которая была определена в Договоре о мире 1920 года. |
Information on this matter is to be found in a report on bioethics submitted by Russia to the Secretary-General at his request in April 1994. |
Сведения по этому вопросу содержатся в информации, представленной Россией Генеральному секретарю по его запросу относительно проблем биоэтики в апреле 1994 года. |
The historic trilateral agreement among the United States, Russia and Ukraine to remove all nuclear weapons from the territory of Ukraine is perhaps the most important achievement of these efforts. |
И, пожалуй, самым важным результатом этих усилий является историческое трехстороннее соглашение между Россией, Соединенными Штатами и Украиной о выводе всего ядерного оружия с территории Украины. |
Our unequivocal support also goes to the unilateral moratoriums declared and strictly complied with by the United Kingdom, Russia and the United States. |
Нашей однозначной поддержкой пользуются односторонние моратории, объявленные и строго соблюдаемые Великобританией, Россией и США. |
Pending the conclusion of such a treaty, the moratoria on nuclear testing introduced by the United States, Russia, the United Kingdom and France would continue. |
До заключения такого договора будут продолжать действовать моратории на ядерные испытания, введенные Соединенными Штатами, Россией, Соединенным Королевством и Францией. |
In the context of bilateral relations between the United States and Russia, thorough inquiries have been made on how to cope with these proliferation risks. |
В контексте двусторонних отношений между Соединенными Штатами и Россией проводились тщательные исследования в отношении того, как справиться с такими опасностями распространения. |
In this respect, our relations with Russia and other partners in the Commonwealth of Independent States (CIS) have remained a key component of Turkmenistan's foreign policy. |
В этом плане отношения с Россией, другими партнерами по Содружеству Независимых Государств (СНГ) остаются для Туркменистана ключевым направлением внешней политики. |
Since the withdrawal of Russian troops from Estonia on 31 August 1994, Estonia has consciously embarked upon a policy of positive engagement with Russia. |
Начиная с 31 августа 1994 года, после вывода российских войск из Эстонии, Эстония проводит здравую политику конструктивного взаимодействия с Россией. |
In that connection, we welcome the moratorium on nuclear testing being observed by France, Russia, the United Kingdom and the United States. |
В этой связи мы приветствуем соблюдение Великобританией, Россией, Соединенными Штатами и Францией моратория на проведение ядерных испытаний. |
Experience of cooperation on protection and use of transboundary waters between Russia and Kazakhstan; |
Опыт сотрудничества между Россией и Казахстаном по охране и использованию трансграничных вод; |
The Ministry of Communications and Informatics had signed cooperation agreements with Denmark, Finland, Germany, the Netherlands, Poland, Russia, Sweden and Ukraine. |
Министерство связи и информатики подписало соглашение о сотрудничестве с Германией, Данией, Нидерландами, Польшей, Россией, Украиной, Финляндией и Швецией. |
Relations with Russia are of vital importance if Europe is to continue to improve the quality of life of its citizens and address concerns of safety. |
Отношения с Россией представляют чрезвычайную важность для Европы, если она хочет дальнейшего улучшения качества жизни своих граждан и решения проблем безопасности. |
Cultural programmes were most often exchanged with the countries which had not broken off cultural contacts with Yugoslavia: Russia, Greece and China. |
Культурный обмен в основном осуществлялся со странами, которые не разорвали своих культурных контактов с Югославией: Россией, Грецией и Китаем. |
Achievements in the bilateral arena, include the outcome of the Helsinki Summit and the subsequent agreements between the United States and Russia on nuclear arms reduction. |
Достижения на двусторонней арене включают в себя итоги Встречи на высшем уровне в Хельсинки и последующие соглашения между Соединенными Штатами и Россией о сокращении ядерных вооружений. |
"the great international importance of the CWC ratification by Russia" |
"огромное международное значение ратификации КХО Россией" |
Bilateral agreements of this kind have been concluded with Estonia and Lithuania, as well as with Russia and Poland. |
Такие двусторонние договоры заключены с Эстонией и Латвией, а также с Россией и Польшей. |
By deliberately arming one State of the Commonwealth of Independent States - Armenia - against another - Azerbaijan - Russia may well incite Armenia to commit further acts of aggression. |
Преднамеренное вооружение Россией внутри СНГ одного государства - Республики Армения против другого - Азербайджана может побудить Армению на новые агрессивные действия. |
The United States is now engaged in discussions with Russia on measures to verify reductions in nuclear warheads under the general framework established by the START I Treaty. |
В настоящее время Соединенные Штаты ведут с Россией дискуссии относительно мер по проверке сокращений ядерных боеголовок в контексте общих рамок, установленных Договором СНВ-1. |
We believe that this could give an additional impetus to the global process of nuclear disarmament and to the negotiations between the United States and Russia on this issue in particular. |
Мы считаем, что это должно придать дополнительный импульс глобальному процессу ядерного разоружения и переговорам между Соединенными Штатами и Россией, в особенности по данному вопросу. |
We note also that in September, the IAEA General Conference approved the resolution proposed by Russia on the Agency's activities in this area. |
Также отмечаем одобрение на прошедшей в сентябре с.г. года сессии Генеральной конференции МАГАТЭ предложенной Россией резолюции о деятельности Агентства в этой области. |
It was worth noting that the Russian-speaking minority played an important role in the promotion of cooperation between Finland and Russia, in particular in the border areas. |
Следует отметить, что русскоговорящее меньшинство играет важную роль в развитии сотрудничества между Финляндией и Россией, в частности в приграничных районах. |
The draft resolution of Russia, China and Belarus on anti-ballistic missiles (ABM) is a timely one and must be debated fully. |
Разработанный Россией, Китаем и Беларусью проект резолюции, касающийся систем противоракетной обороны, является своевременным и подлежит внимательному рассмотрению. |