| So we barely avoided an all-out war with Russia in the fall, | Мы едва избежали полномасштабной войны с Россией, |
| Why'd you team up with him again for the Russia deal? | Зачем вы объединились с ним для сделки с Россией? |
| But besides all that, you know in your heart of hearts that giving up Dmitri to make that deal with Russia was wrong. | Кроме того, где-то в глубине вы знаете, что отдать Дмитрия ради сделки с Россией было ошибкой. |
| The decision of the Supreme Council Presidium is an open attempt to revise the border between Latvia and Russia, which was defined in the 1920 Treaty of Peace. | Решение Президиума Верховного Совета является неприкрытой попыткой пересмотреть границу между Латвией и Россией, которая была определена в Договоре о мире 1920 года. |
| Information on this matter is to be found in a report on bioethics submitted by Russia to the Secretary-General at his request in April 1994. | Сведения по этому вопросу содержатся в информации, представленной Россией Генеральному секретарю по его запросу относительно проблем биоэтики в апреле 1994 года. |
| The historic trilateral agreement among the United States, Russia and Ukraine to remove all nuclear weapons from the territory of Ukraine is perhaps the most important achievement of these efforts. | И, пожалуй, самым важным результатом этих усилий является историческое трехстороннее соглашение между Россией, Соединенными Штатами и Украиной о выводе всего ядерного оружия с территории Украины. |
| Our unequivocal support also goes to the unilateral moratoriums declared and strictly complied with by the United Kingdom, Russia and the United States. | Нашей однозначной поддержкой пользуются односторонние моратории, объявленные и строго соблюдаемые Великобританией, Россией и США. |
| Pending the conclusion of such a treaty, the moratoria on nuclear testing introduced by the United States, Russia, the United Kingdom and France would continue. | До заключения такого договора будут продолжать действовать моратории на ядерные испытания, введенные Соединенными Штатами, Россией, Соединенным Королевством и Францией. |
| In the context of bilateral relations between the United States and Russia, thorough inquiries have been made on how to cope with these proliferation risks. | В контексте двусторонних отношений между Соединенными Штатами и Россией проводились тщательные исследования в отношении того, как справиться с такими опасностями распространения. |
| In this respect, our relations with Russia and other partners in the Commonwealth of Independent States (CIS) have remained a key component of Turkmenistan's foreign policy. | В этом плане отношения с Россией, другими партнерами по Содружеству Независимых Государств (СНГ) остаются для Туркменистана ключевым направлением внешней политики. |
| Since the withdrawal of Russian troops from Estonia on 31 August 1994, Estonia has consciously embarked upon a policy of positive engagement with Russia. | Начиная с 31 августа 1994 года, после вывода российских войск из Эстонии, Эстония проводит здравую политику конструктивного взаимодействия с Россией. |
| In that connection, we welcome the moratorium on nuclear testing being observed by France, Russia, the United Kingdom and the United States. | В этой связи мы приветствуем соблюдение Великобританией, Россией, Соединенными Штатами и Францией моратория на проведение ядерных испытаний. |
| Experience of cooperation on protection and use of transboundary waters between Russia and Kazakhstan; | Опыт сотрудничества между Россией и Казахстаном по охране и использованию трансграничных вод; |
| The Ministry of Communications and Informatics had signed cooperation agreements with Denmark, Finland, Germany, the Netherlands, Poland, Russia, Sweden and Ukraine. | Министерство связи и информатики подписало соглашение о сотрудничестве с Германией, Данией, Нидерландами, Польшей, Россией, Украиной, Финляндией и Швецией. |
| Relations with Russia are of vital importance if Europe is to continue to improve the quality of life of its citizens and address concerns of safety. | Отношения с Россией представляют чрезвычайную важность для Европы, если она хочет дальнейшего улучшения качества жизни своих граждан и решения проблем безопасности. |
| Cultural programmes were most often exchanged with the countries which had not broken off cultural contacts with Yugoslavia: Russia, Greece and China. | Культурный обмен в основном осуществлялся со странами, которые не разорвали своих культурных контактов с Югославией: Россией, Грецией и Китаем. |
| Achievements in the bilateral arena, include the outcome of the Helsinki Summit and the subsequent agreements between the United States and Russia on nuclear arms reduction. | Достижения на двусторонней арене включают в себя итоги Встречи на высшем уровне в Хельсинки и последующие соглашения между Соединенными Штатами и Россией о сокращении ядерных вооружений. |
| "the great international importance of the CWC ratification by Russia" | "огромное международное значение ратификации КХО Россией" |
| Bilateral agreements of this kind have been concluded with Estonia and Lithuania, as well as with Russia and Poland. | Такие двусторонние договоры заключены с Эстонией и Латвией, а также с Россией и Польшей. |
| By deliberately arming one State of the Commonwealth of Independent States - Armenia - against another - Azerbaijan - Russia may well incite Armenia to commit further acts of aggression. | Преднамеренное вооружение Россией внутри СНГ одного государства - Республики Армения против другого - Азербайджана может побудить Армению на новые агрессивные действия. |
| The United States is now engaged in discussions with Russia on measures to verify reductions in nuclear warheads under the general framework established by the START I Treaty. | В настоящее время Соединенные Штаты ведут с Россией дискуссии относительно мер по проверке сокращений ядерных боеголовок в контексте общих рамок, установленных Договором СНВ-1. |
| We believe that this could give an additional impetus to the global process of nuclear disarmament and to the negotiations between the United States and Russia on this issue in particular. | Мы считаем, что это должно придать дополнительный импульс глобальному процессу ядерного разоружения и переговорам между Соединенными Штатами и Россией, в особенности по данному вопросу. |
| We note also that in September, the IAEA General Conference approved the resolution proposed by Russia on the Agency's activities in this area. | Также отмечаем одобрение на прошедшей в сентябре с.г. года сессии Генеральной конференции МАГАТЭ предложенной Россией резолюции о деятельности Агентства в этой области. |
| It was worth noting that the Russian-speaking minority played an important role in the promotion of cooperation between Finland and Russia, in particular in the border areas. | Следует отметить, что русскоговорящее меньшинство играет важную роль в развитии сотрудничества между Финляндией и Россией, в частности в приграничных районах. |
| The draft resolution of Russia, China and Belarus on anti-ballistic missiles (ABM) is a timely one and must be debated fully. | Разработанный Россией, Китаем и Беларусью проект резолюции, касающийся систем противоракетной обороны, является своевременным и подлежит внимательному рассмотрению. |