It looks forward to a sustained constructive dialogue and partnership with Russia on political and economic issues. |
Он надеется на установление устойчивого и конструктивного диалога и партнерства с Россией в политической и экономической областях. |
Approval of the Federal migration programme will create the foundation necessary for progress towards fuller compliance by Russia with its international obligations. |
Принятие Федеральной миграционной программы создает необходимую основу для продвижения к все более полному выполнению Россией своих международных обязательств. |
The agreement between the U.S. and Russia to secure Pakistan's nuclear arsenal if the government falters. |
Соглашение между США и Россией для обеспечения безопасности ядерного арсенала Пакистана, на случай падения правительства. |
Fiji welcomed the current moratoriums on nuclear testing by France, Russia and the United States. |
Фиджи приветствует мораторий на ядерные испытания, установленный Францией, Россией и Соединенными Штатами. |
I also wish to express our concern over Russia's ocean dumping of radioactive waste. |
Хотел бы также выразить нашу обеспокоенность в связи с захоронением Россией радиоактивных отходов в океане. |
Lithuania is seeking in particular friendly and mutually beneficial relations with neighbouring Russia, Poland and Belarus. |
Литва стремится, в частности, к дружественным и взаимовыгодным отношениям с соседней Россией, Польшей и Беларусью. |
Recently, working with Russia, Argentina, Hungary and South Africa, we have made significant progress toward that goal. |
Недавно, вместе с Россией, Аргентиной, Венгрией и Южной Африкой, мы добились существенного прогресса на пути к этой цели. |
The special partnership which NATO is seeking with Russia is of central importance for peace and security in Europe. |
Особые отношения партнерства с Россией, к которым стремится НАТО, имеют первостепенное значение для мира и безопасности в Европе. |
That expansion must naturally go hand-in-hand with in-depth dialogue and cooperation with Russia. |
Естественно, это расширение должно идти параллельно с углублением диалога и сотрудничества с Россией. |
The special federal programme of liquid and solid radioactive waste management adopted in Russia reflects the importance we attach to such activities. |
Значение, которое мы придаем этому направлению, отражает факт принятия Россией специальной федеральной программы по обращению с жидкими и твердыми радиоактивными отходами. |
An expanded Europe, which maintains a relationship of trust with Russia, uses its influence and strength to promote peace and equilibrium. |
Расширенная Европа, которая поддерживает отношения доверия с Россией, использует свое влияние и силу для сохранения мира и равновесия. |
It was emphasized that Costa Rica was the first country in Central America to establish and develop relations with Russia. |
Было подчеркнуто, что Коста-Рика была первой среди стран Центральной Америки, которая установила и начала развивать отношения с Россией. |
Such guarantees could be provided in the form of our commitment backed by an agreement on good-neighbourly relations between Russia and the Baltic States. |
Мы готовы гарантировать их безопасность в виде нашего обязательства, подкрепленного соглашением о добрососедстве между Россией и странами Балтии. |
This is precisely the target of Russia's initiative concerning the global system of control over proliferation of missiles and missile technologies. |
Именно на это направлена выдвинутая Россией идея глобальной системы контроля за распространением ракет и ракетных технологий. |
The nuclear reduction process by the United States and Russia has become bogged down in stalemate after a brief period of progress. |
После краткого периода прогресса зашел в тупик осуществляемый Соединенными Штатами и Россией процесс ядерных сокращений. |
We welcome the various cooperative projects with Russia that are now going forward in this area. |
Мы приветствуем различные проекты сотрудничества с Россией, которые осуществляются сейчас в этой области. |
This Armenian Republic lasted until November 1920 when it was absorbed by Soviet Russia. |
Эта Армянская Республика просуществовала до ноября 1920 года и была поглощена Советской Россией. |
The signing of the border treaty between Lithuania and Russia on 24 October this year was a major contribution to the former pillar. |
Подписание 24 октября этого года договора о границах между Литвой и Россией явилось крупным вкладом в первую из основ. |
Simultaneously, new geostrategic ties are being forged with Russia. |
Одновременно с этим формируются новые геостратегические связи с Россией. |
These market developments are for example mentioned by Russia as one of the driving forces behind the accelerated lead phase out. |
Эти рыночные изменения, например, отмечаются Россией в качестве одной из движущих сил процесса ускоренного прекращения использования свинца. |
It is our sincere hope that the paper presented by China and Russia will help us move in that direction. |
Мы искренне надеемся, что документ, представленный Китаем и Россией, поможет нам продвигаться в этом направлении. |
I have taken the floor to express my delegation's position with regard to the initiative presented by Russia and China. |
Я взял слово для того, чтобы выразить позицию моей делегации в отношении инициативы, представленной Россией и Китаем. |
Section II of this non-paper provides evidence of Russia's continued violations of the Ceasefire Agreement. |
В разделе II данного материала приводятся свидетельства продолжающихся нарушений Россией Соглашения о прекращении огня. |
The authorities report that on 29 November 2000 the agreement between Russia and ICRC was extended for six months. |
По информации властей, 29 ноября 2000 года срок действия соглашения между Россией и МККК продлен еще на шесть месяцев. |
In accordance with the above-mentioned agreement between Finland and Russia, two officials worked at the FCA for a period of one week. |
В соответствии с вышеупомянутым соглашением между Финляндией и Россией двое должностных лиц из России в течение одной недели работали в УКФ. |