In total, 19 policy initiatives were reported as having been undertaken by member States in support of the approach, including in the areas of energy resources, water resources and disaster risk management. |
Поступили сообщения о том, что государства-члены предприняли в целом 19 политических инициатив в поддержку данного подхода, в том числе инициативы в области энергетических ресурсов, водных ресурсов и управления в случае стихийных бедствий. |
The preservation of development gains and the reduction of disaster risk relates to the section of the Millennium Declaration covering the protection of the environment as well as to MDG 1 (poverty reduction) and MDG 7 (environmental sustainability). |
Сохранение достижений в области развития и сокращение опасности стихийных бедствий связаны с разделом Декларации тысячелетия, посвященным охране окружающей среды, а также с ЦРТ 1, касающейся сокращения масштабов нищеты, и ЦРТ 7 «Обеспечение экологической устойчивости». |
The humanitarian skills and capabilities of both humanitarian and resident coordinators in countries at risk of natural disasters and humanitarian emergencies should be further developed and upgraded. |
Также необходимо обеспечить дальнейшее повышение квалификации и совершенствование потенциала координаторов по гуманитарным вопросам и координаторов-резидентов, работающих в странах, где существует опасность возникновения стихийных бедствий и гуманитарных кризисов. |
The vulnerability gap - found both within a single society, between countries and across regions, putting the disadvantaged more at risk from environmental change and disasters; |
различия в уязвимости - растут внутри общества, между странами и регионами, увеличивая опасность экологических изменений и возникновения бедствий; |
The Medal "For Life Saving" is awarded to citizens for rescuing people during natural disasters, on water, under ground, in fire-fighting and other circumstances involving a risk to life. |
Медалью «За спасение погибавших» награждаются граждане за спасение людей во время стихийных бедствий, на воде, под землёй, при тушении пожаров и при других обстоятельствах, сопряжённых с риском для жизни. |
With the exception of earthquakes, it has become technically possible to anticipate the occurrence of most disasters arising from natural hazards, although the time of forewarning and the range of appropriate responses to the risk varies with the individual hazard. |
За исключением землетрясений, стало технически возможным предвидеть большинство бедствий, связанных с опасными природными явлениями, хотя запас времени после предупреждения и масштабы мер, принимаемых в ответ на риск, в каждом отдельном случае свои. |
Society, therefore, must recognize and strengthen traditional ways and explore new ways to live with such risk, and take actions to prevent as well as to reduce the effects of such disasters. |
Поэтому обществу необходимо признавать и укреплять традиционные методы, позволяющие жить в условиях такого риска, изыскивать новые методы, а также принимать меры в целях предотвращения таких стихийных бедствий и смягчения их последствий. |
Furthermore, poverty in its various forms represents a barrier to communication and access to services, as well as a major health risk, and people living in poverty are particularly vulnerable to the consequences of disasters and conflicts. |
Кроме того, нищета в ее различных формах препятствует коммуникации и доступу к услугам и представляет собой серьезную опасность для здоровья, а люди, живущие в условиях нищеты, особенно уязвимы перед лицом последствий бедствий и конфликтов. |
(a) That in view of growing vulnerability to natural hazards and the increasing risk of still greater tragedies caused by natural disasters, the issue had to be confronted head-on; |
а) ввиду возросшей подверженности воздействию стихийных бедствий и угрозы еще больших жертв и разрушений, вызываемых ими, наступило время непосредственного решения этого вопроса; |
(b) The global neglect of disaster reduction strategies in socio-economic planning, risk assessment and monitoring, early warning and disaster preparedness; |
Ь) игнорированием во всем мире стратегий уменьшения опасности стихийных бедствий в рамках социально-экономического планирования, оценки и контроля риска, раннего предупреждения и готовности к стихийным бедствиям; |
(b) A growing understanding of the human dimension in the occurrence of natural disasters, and of the relationships between socio-economic factors, risk factors and disaster vulnerability; |
Ь) растущее осознание роли человеческого фактора в возникновении стихийных бедствий и связи между социально-экономическими факторами, факторами риска и уязвимостью перед стихийными бедствиями; |
The High-Level Panel organized at the session drew attention to the importance of regional cooperation in disaster reduction, especially in early warning systems and the development of regional strategies to deal with disaster risk management. |
Образованная на сессии группа высокого уровня обратила внимание на важность регионального сотрудничества в деле уменьшения опасности стихийных бедствий, особенно в том, что касается создания систем раннего предупреждения и разработки региональных стратегий регулирования рисков, связанных со стихийными бедствиями. |
Some delegations noted that ICT, including space technology, was an important tool for assisting in all phases of disaster risk management, which covered mitigation, preparedness, response and recovery from disasters. |
Некоторые делегации отметили, что ИКТ, включая космическую технику, является важным инструментом содействия на всех этапах регулирования опасности бедствий, включая уменьшение их опасности, обеспечение готовности к ним, ответные меры и восстановление после бедствий. |
The programmes included building local capacity for disaster reduction in Jamaica and Nicaragua, strengthening early warning capacity in Guatemala and Honduras and developing a new national risk and disaster management system in Haiti. |
К числу этих программ относились программы наращивания местного потенциала в деле уменьшения опасности стихийных бедствий на Ямайке и в Никарагуа, укрепления потенциала в области раннего предупреждения в Гватемале и Гондурасе и разработки новой национальной системы управления рисками и ликвидации последствий стихийных бедствий в Гаити. |
Post-disaster recovery and development planning provide an invaluable opportunity for raising awareness and running risk and vulnerability assessment surveys and for factoring risk-reduction measures into forward-looking development policies. |
Планирование мер в области восстановления и развития после стихийных бедствий обеспечивает неоценимую возможность повышения уровня информированности и проведения обзоров по вопросам оценки существующих рисков и степени уязвимости и учета мер по уменьшению существующих рисков в перспективных стратегиях в области развития. |
The review of progress made in implementing the Yokohama Strategy identifies major challenges for the coming years in ensuring more systematic action to address disaster risks in the context of sustainable development and in building resilience through enhanced national and local capabilities to manage and reduce risk. |
В обзоре хода осуществления Иокогамской стратегии определяются основные задачи на предстоящие годы в области принятия более систематических мер, направленных на устранение рисков бедствий в контексте устойчивого развития, а также в области обеспечения противодействия посредством укрепления национального и местного потенциала для управления риском и уменьшения этого риска. |
The related expression of 'disaster risk management' implies the systematic process of using administrative decisions, operational skills and capacities to implement policies, strategies and coping capacities of the society and communities to lessen the impacts of natural hazards and related environmental and technological disasters. |
Связанное с ним выражение "управление риском бедствий" подразумевает систематизированный процесс использования административных решений, опыта специалистов и возможностей реализации политики, стратегий и общественного и местного потенциала решения проблем с целью смягчения воздействий опасности природных явлений и связанных с ними экологических и техногенных бедствий. |
To increase the level of the awareness and management capabilities required to address current disaster risks, legislation and institutional arrangements are needed that bring together all parties in disaster and risk management sectors to plan and respond in more integrated and better coordinated ways. |
Для повышения уровня осведомленности и укрепления управленческого потенциала, требуемых для учета нынешних рисков бедствий, необходимы законодательные и институциональные механизмы, позволяющие объединить усилия всех участников деятельности по организации борьбы с бедствиями и управлению рисками для подготовки более комплексных и согласованных планов и мер реагирования. |
The high uncertainty associated with estimating the risk of climate change impacts has serious implications on establishing an effective climate change insurance regime and for developing a framework for the implementation of insurance-related activities in disaster-prone countries. |
Высокая степень неопределенности, связанная с оценкой риска воздействия изменения климата, имеет серьезные последствия для создания эффективного режима страхования от последствий изменения климата и для разработки рамок ведения страховой деятельности в странах с высоким риском стихийных бедствий. |
A major advance would be the harmonization of early warning systems by all humanitarian actors and the proactive stance by Governments, Resident Coordinators and Humanitarian Coordinators to systematically apply disaster reduction and risk education efforts. |
Серьезным шагом вперед могла бы стать интеграция систем раннего предупреждения всех гуманитарных организаций, ВОЗ и т.д. ) и активные действия правительств, координаторов-резидентов и координаторов по гуманитарным вопросам, направленные на организацию систематической работы по уменьшению опасности бедствий и информированию об опасностях. |
Calls upon Member States to support the incorporation and operationalization of disaster risk management analysis into humanitarian assistance activities, poverty eradication and sustainable development strategies; |
призывает государства-члены содействовать учету результатов анализа мероприятий по уменьшению бедствий в стратегиях деятельности по оказанию гуманитарной помощи, борьбе с нищетой и обеспечению устойчивого развития, а также их практической реализации; |
The Bank's Disaster Management Facility has been working actively since 1998 to integrate disaster risk management into the Bank's development efforts. |
Имеющийся у Банка Фонд для организации работ в случае бедствий принимает с 1998 года активные меры по включению вопросов учета опасности стихийных бедствий в деятельность Банка в области развития. |
For example, the qualitative data indicates welcome support provided by the Special Unit for South-South Cooperation in recruiting Southern disaster risk management experts to enhance the capacity of UNDP country programmes through training in community-based disaster management. |
Так, вызывает удовлетворение сообщение о том, что эта составляющая была учтена Специальной группой по сотрудничеству Юг-Юг при найме экспертов в области снижения рисков бедствий из стран Юга в целях содействия укреплению потенциала страновых программ ПРООН на основе подготовки кадров в области ликвидации последствий стихийных бедствий в общинах. |
The Decade Programme Forum organized in 1999, as part of the closing event of the Decade, adopted the strategy document entitled "A safer world in the twenty-first century: risk and disaster reduction". |
На форуме по программе Десятилетия, организованном в 1999 году в рамках заключительного мероприятия Десятилетия, был принят стратегический документ, озаглавленный «Более безопасный мир в XXI веке: уменьшение опасности и смягчение последствий стихийных бедствий». |
It should outline sectoral responsibilities for ministries in the event of natural disasters; (b) Awareness campaigns can be effective to reduce the impact of natural disasters for communities at risk. |
В нем следует в общих чертах изложить секторальные обязанности министерств в случае возникновения стихийных бедствий; Ь) кампании по повышению уровня информированности могут стать эффективным средством ослабления последствий стихийных бедствий для находящихся под угрозой общин. |