The main areas being targeted are sustainable economic development, food security, quality and sustainability of social services, including respect for diversity, use of renewable energy, strengthening of local governments; and environmental sustainability and disaster risk management. |
Основной акцент делается на следующих областях: устойчивое экономическое развитие, продовольственная безопасность, качество и стабильность социальных услуг, включая уважение многообразия, использование возобновляемых источников энергии, укрепление местных органов власти; а также экологическая устойчивость и уменьшение опасности бедствий. |
The last presentation highlighted the key progress in the formulation of a decentralized disaster risk management system that comprises a set of activities based on a multisectoral approach recognizing the clear role of each national executing agency. |
В последнем сообщении было рассказано об основном прогрессе, достигнутом при формулировании децентрализованной системы управления рисками бедствий, которая включает ряд мероприятий, основанных на многосекторальном подходе, признающем четкую роль каждого национального исполняющего учреждения. |
The objective of the project is therefore to enhance the knowledge and capacity of government officials and key stakeholders to manage natural disaster risk for a resilient future in Asia and the Pacific. |
Таким образом, цель данного проекта заключается в повышении информированности и укреплении потенциала государственных должностных лиц и ключевых заинтересованных сторон в области уменьшения опасности бедствий в целях обеспечения не подверженного внешним воздействиям будущего в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Disaster risk management involves addressing both hazards and vulnerability, and aims to anticipate, avoid, lessen or transfer the adverse effects of hazards through prevention, mitigation and preparedness measures, while also building necessary capacities. |
Управление рисками бедствий охватывает как опасные явления, так и факторы уязвимости, и направлено на прогнозирование, избежание, уменьшение или перенаправление негативного воздействия опасных явлений посредством мер профилактики, смягчения последствий и обеспечения готовности при одновременном укреплении необходимого потенциала. |
The private sector supports business continuity by reducing the risk and destructive effects of disasters in their areas of operation and also continuously innovates and finds new and efficient solutions to stay in business. |
Частный сектор обеспечивает устойчивость своего функционирования путем уменьшения опасности бедствий и смягчения их разрушительных последствий в районах своей деятельности, а также постоянно изыскивает новаторские подходы и новые и эффективные решения для того, чтобы удержаться на рынке. |
Such human resources development opportunities enhanced knowledge, understanding and practical experiences in those countries with respect to space applications for disaster risk management and sustainable development. |
Такие возможности в области развития людских ресурсов способствуют повышению уровня знаний, понимания и практического опыта в этих странах в том, что касается использования космических технологий для уменьшения опасности бедствий и устойчивого развития. |
Also, capacity-building needs were identified by groups which were divided according to their role: one for emergency response teams; and one for risk prevention organizations. |
Кроме того, были определены потребности в наращивании потенциала в ходе обсуждений в группах, которые были разделены по роли их членов: одна - для служб экстренного реагирования, а другая - для организаций по предупреждению опасности бедствий. |
The final debriefing was provided to the Vice-Minister of Agriculture focusing on observations and recommendations related to capacity-building, data availability, data- and information-sharing, policy and coordination with respect to disaster risk management and emergency response. |
Об итогах миссии было сообщено заместителю министра сельского хозяйства, которому были представлены замечания и рекомендации относительно наращивания потенциала, доступности данных, обмена данными и информацией, политики и координации мер по уменьшению опасности бедствий и экстренному реагированию на них. |
As one of the follow-up actions of the UN-SPIDER technical advisory mission carried out from 22 to 26 May 2011, a workshop and training course on space-based technologies for disaster risk management was conducted from 5 to 9 May 2013 in Khartoum. |
Одним из дальнейших мероприятий после проведения программой СПАЙДЕР-ООН консультативно-технической миссии 22-26 мая 2011 года стало проведение в Хартуме 5-9 мая 2013 года практикума и учебного курса по использованию космических технологий для уменьшения опасности бедствий. |
The training course was attended by more than 20 participants from various line ministries and departments that are involved in supporting disaster risk management and emergency response, as well as from two universities in Mozambique. |
В работе учебного курса приняли участие более 20 человек из различных профильных министерств и департаментов, оказывающих содействие уменьшению опасности бедствий и экстренному реагированию, а также из двух университетов Мозамбика. |
In 2012, Montserrat participated in the regional conference for the Caribbean Regional Fisheries Mechanism, at which planning for sustainable fisheries and disaster risk management were discussed along with climate change issues. |
В 2012 году Монтсеррат принял участие в региональной конференции Карибского регионального механизма по рыболовству, на которой наряду с проблемами изменения климата обсуждались вопросы планирования обеспечения устойчивого рыболовства и подготовки к ликвидации последствий бедствий. |
However, much remained to be done in order to reduce disaster risk, improve response to disasters and mitigate their impact on the most vulnerable. |
Однако еще многое предстоит сделать для уменьшения опасности бедствий, улучшения мер реагирования на стихийные бедствия и смягчения их воздействия на наиболее уязвимые страны. |
Adequate, predictable and sufficient funding in support of African countries' practical adaptation actions would be crucial in reducing disaster risk and building resilience in their communities. |
Адекватное, предсказуемое и достаточное финансирование в поддержку практических мер африканских стран по адаптации будет иметь решающее значение для снижения риска бедствий и укрепления сопротивляемости африканских общин. |
Innovative ways to reduce and manage disaster risk could be found if countries would analyze the causes and quantify and communicate the potential losses from natural hazards. |
Можно изыскать инновационные методы уменьшения опасности бедствий и управления рисками в этой сфере в том случае, если страны будут анализировать их причины, а также проведут количественное измерение и сообщат о потенциальном ущербе от стихийных бедствий. |
Water, sanitation and health facilities were being prepared in Kayin State, Myanmar, in order to facilitate the return of Thai-based refugees and to respond to such development challenges as infant mortality and disaster risk. |
Объекты водоснабжения, санитарии и здравоохранения создаются в штате Кайин, Мьянма, чтобы оказать содействие в возвращении беженцев из Таиланда и принять меры для решения таких задач в области развития, как снижение детской смертности и уменьшение риска бедствий. |
It also had a nationwide integrated disaster risk management and climate change policy that mainstreamed climate change into governmental and economic decision-making processes. |
В стране также проводится общенациональная комплексная политика в области уменьшения опасности бедствий и изменения климата, которая предусматривает учет проблемы изменения климата в правительственных решениях по экономическим вопросам. |
In addition to measures intended to reduce the risk of disasters, cooperation in the pre-disaster phase should also be directed at enhancing the resilience of affected populations and communities. |
Сотрудничество на этапе, предшествующем бедствию, должно иметь целью не только реализацию мер, призванных снизить риск бедствий, но и повышение устойчивости затронутых групп населения и общин. |
The importance of the role it played in disaster risk detection, response and relief management had been demonstrated during the recent floods in the Eastern Cape Province. |
В ходе недавних наводнений в Восточно-Капской провинции Центр продемонстрировал значимость своей роли в выявлении риска бедствий, принятии мер реагирования и управлении в восстановительный период. |
His delegation urged the Commission to insert the words "in particular" after "including"; that would place an obligation on States by emphasizing that, apart from any other options available, domestic legislation formed the cornerstone of disaster risk management. |
Делегация оратора призывает Комиссию вставить слова «в частности» после слов «в том числе», с тем чтобы обязать государства, подчеркнув, что помимо всех прочих доступных вариантов, национальное законодательство является центральным элементом системы управления рисками бедствий. |
It is essential to take fully into account the interdependence of these drivers, trends and challenges, and their effect on disaster and crisis risk at the local level. |
Крайне важно в полной мере учитывать взаимозависимость этих факторов, тенденций и проблем и их последствия для опасности бедствий и кризисов на местном уровне. |
Measures to address disaster risk must also be included, as disasters threatened the way of life and very survival of millions of people. |
В нее также следует включить меры по противодействию опасности стихийных бедствий, поскольку они представляют угрозу для уклада жизни и самого существования миллионов людей. |
Greater international coordination was called for, together with the establishment of an early warning system as part of a general strategy to reduce disaster risk at national and international levels. |
Требуется более эффективная международная координация, а также создание системы раннего оповещения в рамках общей стратегии по снижению опасности стихийных бедствий на национальном и международном уровнях. |
In paragraph 1 of draft article 16, his delegation endorsed the decision to begin the wording with the phrase "Each State shall reduce the risk of disasters", thus clearly establishing that that obligation was a State's individual responsibility. |
Делегация оратора одобряет решение о том, чтобы формулировка пункта 1 проекта статьи 16 начиналась с фразы «Каждое государство уменьшает риск бедствий», таким образом четко устанавливая, что обязательство является обязанностью каждого отдельного государства. |
The words "including through legislation and regulations" were an appropriate reference to the fact that mechanisms to implement the duty to reduce the risk of disasters would be defined within domestic legal systems. |
Слова «в том числе посредством законодательства и правил» надлежащим образом указывают на факт того, что механизмы реализации обязанности снижать риск бедствий будут определяться в рамках национальных правовых систем. |
The new wording clarified that the duty to reduce the risk of disasters applied to each State individually, which implied that measures should be taken primarily at the domestic level. |
Новая формулировка поясняет, что обязанность по снижению риска бедствий применима к каждому государству в отдельности, что подразумевает принятие мер прежде всего на национальном уровне. |