Another example is found in the support of the Japan International Cooperation Agency (JICA) to a programme on disaster risk management and climate change that brings together small island developing States in the Pacific and Caribbean. |
Другим примером является поддержка Японским агентством по международному сотрудничеству (ЯАМС) программы уменьшения опасности стихийных бедствий и изменения климата, объединяющей малые островные развивающиеся государства в Тихоокеанском и Карибском регионе. |
Cooperation on disaster risk management and climate change, connecting Pacific and Caribbean small island developing States, has been supported, creating systematic dialogue and partnerships between institutions across regions. |
Оказывается поддержка в развитии сотрудничества между малыми островными развивающимися государствами Тихоокеанского и Карибского региона в области уменьшения опасности стихийных бедствий и изменения климата, что позволяет поддерживать систематический диалог и партнерские отношения между учреждениями этих регионов. |
There is an increasing awareness that disaster management legislation may not be the most suited instrument to address questions of prevention and reduction of disaster risk and is better addressed in development and investment-related regulatory frameworks. |
Все более очевидным становиться тот факт, что законодательная база, ориентированная на ликвидацию последствий бедствия, является не самым подходящим средством решения вопросов предотвращения и уменьшения опасности бедствий и что их целесообразнее решать с помощью нормативных баз, ориентированных на развитие и инвестиции. |
Ministries of finance and planning are considered fundamental for the systematic consideration of disaster risk in public investment, but sustained risk-sensitive investment will be contingent on ownership by sector-based ministries. |
Министерства финансов и планирования играют важную роль в обеспечении систематического учета сопряженных с бедствиями рисков в государственной инвестиционной политике, однако сохранение объемов инвестиций в деятельность по уменьшению опасности бедствий будет зависеть от отраслевых министерств. |
In addition, while many countries report a substantial increase in their public investments to manage disaster risk, the level continues to be low compared to the vision proposed by the Hyogo Framework for Action. |
Кроме того, хотя многие страны сообщают о значительном увеличении объемов государственного финансирования на цели смягчения опасности бедствий, его размеры по-прежнему невелики по сравнению с уровнем, предусмотренным Хиогской рамочной программой действий. |
(b) Strengthen public awareness on disaster risk at national and local levels in close collaboration with media, professional associations and civil society; |
Ь) повышения осведомленности населения об опасности бедствий на национальном и местном уровнях в тесном сотрудничестве со средствами массовой информации, профессиональными объединениями и гражданским обществом; |
The second indicator family would measure the current levels of disaster risk in the country with respect to key economic metrics, such as investment, debt and fiscal capacity. |
Второе семейство показателей будет измерять текущие уровни риска бедствий в стране в контексте ключевых экономических показателей, таких как инвестиции, задолженность и фискальный потенциал. |
Violent conflict is closely associated with disaster risk and related efforts to prevent conflict need to be considered as part of overall efforts to build resilience to disasters. |
Тесно связаны с риском бедствий насильственные конфликты, и связанные с этим усилия по предупреждению конфликтов необходимо рассматривать как часть общих усилий по формированию потенциала противодействия бедствиям. |
Although social protection instruments were not designed to deal with disaster impacts, they can be adapted to reach those at risk, preventing significant medium- to long-term increases in the number of those suffering after disasters. |
Хотя инструменты социальной защиты изначально не рассчитаны на сглаживание последствий бедствий, их можно использовать и для поддержки групп риска и предотвращения существенного роста в среднесрочной и долгосрочной перспективе числа жертв таких бедствий. |
It was hoped that the report would address the substance of State responsibility in the light of the increasing risk of natural disasters, especially in relation to action that States could take to mitigate the effects of climate change. |
Он выражает надежду на то, что в докладе будет раскрыта суть ответственности государств с учетом растущего риска стихийных бедствий, особенно по отношению к действиям, которые государства могут предпринять для смягчения негативных последствий изменения климата. |
Indigenous peoples' representatives called upon the Expert Mechanism to give more emphasis to the role played by extractive industries in exacerbating disaster risk, and drew attention to man-made causes of disasters. |
Представители коренных народов призвали Экспертный механизм уделить больше внимания роли добывающих компаний в усугублении опасности стихийных бедствий и указали на техногенные причины бедствий. |
UNDP policy support to 42 countries included improving diagnostic capacities of partners for disaster hazards and vulnerabilities, and supporting development of frameworks for disaster risk management. |
Поддержка ПРООН, оказанная 42 странам в рамках политического измерения, включала укрепление диагностического потенциала партнеров в определении опасности стихийных бедствий и степени защищенности от них и оказание поддержки в разработке рамок принятия решений в случае стихийных бедствий. |
While the individual and multilateral measures taken by States to reduce the risk of disasters, as documented by the Commission, were laudable, those efforts did not establish widespread State practice undertaken out of a sense of legal obligation. |
Несмотря на то, что документируемые Комиссией индивидуальные и многосторонние меры, принимаемые государствами с целью снижения риска бедствий, заслуживают похвалы, эти усилия не составляют широкой государственной практики, осуществляемой из соображений юридического обязательства. |
According to another view, the article simply acknowledged the fact that many States accept an obligation to reduce the risk of disasters, which was evident from various multilateral, regional and bilateral agreements and national legal frameworks. |
Согласно другой точке зрения, в статьях просто признается тот факт, что многие государства берут на себя обязательство уменьшать риск бедствий, о чем свидетельствуют самые разнообразные многосторонние, региональные и двусторонние соглашения, а также национальное законодательство. |
Lastly, he was unsure whether "risk of disasters" also included risks related to climate change because, if that were the case, that definition might raise complex legal, political and economic questions. |
Наконец, он спрашивает, означает ли термин "риск бедствий" еще и риски, связанные с изменением климата, и если да, то это определение породит сложные юридические, политические и экономические вопросы. |
In addition to the fact that that wording was ambiguous, that choice was inconsistent with draft article 16 concerning the duty to reduce the risk of disasters. |
Этот выбор не только приводит к двусмысленности, но и расходится с проектом статьи 16 о мерах, которые следует принимать в соответствии с обязанностью по уменьшению риска бедствий. |
Developing educational and informative materials in appropriate media on the causes of disaster and climate change risk, and on measures to reduce it. |
с) подготовка учебных и информационных материалов на соответствующих носителях, посвященных источникам риска бедствий и климатических изменений, а также мерам, направленным на его снижение; |
(b) Reduce the existing and future risk of disasters in order to tackle the consequences of climate change; |
Ь) снижение существующей и будущей опасности стихийных бедствий в целях противодействия изменению климата; |
Most policymakers and academics acknowledge that poor planning, poverty and a range of other underlying factors create vulnerability, resulting in insufficient capacity or measures to reduce the potential negative consequences of disaster risk. |
Большинство представителей директивных органов и научных кругов признают, что плохое планирование, нищета и сочетание ряда иных факторов порождают уязвимость, следствием которой становится недостаток возможностей или усилий, необходимых для уменьшения потенциально негативных последствий опасности бедствий. |
The decline of ecosystems is due to human activities such as road construction, pollution, wetland reclamation and unsustainable resource extraction, the impact of which can often increase disaster risk. |
Ухудшение состояния экосистем связано с деятельностью человека, например со строительством дорог, загрязнением окружающей среды, мелиорацией и нерациональной добычей полезных ископаемых, последствия которой нередко повышают угрозу бедствий. |
If the health rights of indigenous peoples are at risk in "normal" times, their vulnerability will be exacerbated in disaster situations where underlying disaster risks have not been addressed. |
Если права коренных народов на здоровье находятся под угрозой в обычное время, то в ситуациях, когда для снижения опасности бедствий мер не принимается, их возникновение ставит их в еще более уязвимое положение. |
The expected outcome of this dialogue will be effective approaches to reduce the risk of disasters and other public health events of international concern, and strategies to remove the challenges that exist to their universal implementation. |
Ожидается, что этот диалог позволит выработать эффективные подходы к уменьшению опасности бедствий и других угроз здоровью населения международного масштаба, а также стратегий по устранению преград для их универсального применения. |
The assembly further adopted a resolution stressing that "reducing disaster risk and protecting people's lives are the legal responsibility of all public representatives." |
Помимо этого, Ассамблея приняла резолюцию, в которой подчеркивается, что "уменьшение опасности бедствий и защита жизней людей являются юридической обязанностью всех представителей государственной власти". |
The delegation recommended that an integrated strategy mechanism be developed to incorporate all elements of response, recovery, involvement of community organizations and women, etc. into disaster risk management. |
Члены делегации рекомендовали разработать комплексный стратегический механизм, предусматривающий управление рисками в результате бедствий, с учетом всех аспектов реагирования, восстановления, участия общественных организаций и вовлечения женщин. |
The current framework is a four-year strategy for the period 2013-2016 that, in addition to economic and social programmes, places an emphasis on support for the rule of law, governance and disaster risk management. |
Нынешние стратегические рамки по сути являются четырехлетней стратегией на период 2013 - 2016 годов, в которой, помимо экономических и социальных программ, особое внимание уделяется содействию обеспечению верховенства права, совершенствованию государственного управления и механизмов уменьшения опасности стихийных бедствий. |