Much attention, particularly by the donor community, has been given in recent years to strategies for pooling and transferring disaster risk and smoothing incomes through market-based financial instruments, such as crop and livestock insurance and catastrophe bonds. |
В последние годы большое внимание уделяется - особенно сообществом доноров - стратегиям объединения и перераспределения рисков бедствий и сглаживанию колебаний доходов благодаря использованию рыночных финансовых инструментов, таких, как страхование урожая и скота и катастрофные облигации. |
Based on its recent experience in facilitating and coordinating a wide range of stakeholders in the reconstruction of 400,000 houses after the 2005 earthquake, UN-Habitat participated in the creation of two of the joint programmes: environment and disaster risk management. |
На основе недавнего опыта координации и облегчения работы широкого круга заинтересованных структур во время реконструкции 400000 домов после землетрясения 2005 года ООН-Хабитат приняла участие в разработке двух совместных программ: по окружающей среде и обеспечению учета факторов риска стихийных бедствий. |
(b) The lack of trained staff within disaster management agencies with the capacity to make use of space-based information for risk management, disaster response and recovery. |
Ь) нехватка квалифицированных кадров в учреждениях, занимающихся предупреждением и ликвидацией чрезвычайных ситуаций, обладающих опытом использования космической информации для уменьшения опасности бедствий, принятия соответствующих мер и ликвидации последствий. |
Accordingly, incentives, norms, regulations and policies that promote the use of space-based information and applications to reduce the risk of disasters, essential for sustainable development, need to be institutionalized. |
Таким образом, существует необходимость в институционализации стимулов, норм, нормативных актов и политики, способствующих применению космической информации и техники для снижения риска бедствий в качестве необходимой предпосылки устойчивого развития. |
Despite the success of the humanitarian community in decreasing deaths due to disasters over the past 20 years, it is clear that disaster risk is increasing globally. |
Несмотря на то, что в последние 20 лет гуманитарным организациям удалось снизить смертность от бедствий, совершенно очевидно, что риск стихийных бедствий повсеместно возрастает. |
Return areas as well as relocation sites should be safe from effects of secondary hazards and recurrent disasters and should thus be selected after a careful analysis and risk mapping have been undertaken jointly with the affected population. |
Районы возвращения, а также места расселения не должны быть подвержены воздействию второстепенных опасностей и повторяющихся стихийных бедствий, вследствие чего их выбор должен проводиться вместе с затронутым населением после тщательного анализа и картографирования рисков. |
When shelters are built in areas susceptible to hazards, such as in floodplains on the banks of rivers or on slopes that pose the risk of erosion and mudslides during heavy rains, the consequences can be devastating. |
Когда поселения создаются в районах, подверженных опасности бедствий, таких как речные поймы или склоны, которым угрожает эрозия и грязевые оползни во время сильных дождей, последствия этого могут быть разрушительными. |
A consultative meeting between the Special Unit and ESCAP held on the sidelines of the fourteenth session of the High-level Committee on South-South Cooperation in 2005 recommended joint work in disaster risk management. |
Консультативное совещание между Специальной группой и Группой ЭСКАТО, состоявшееся в ходе четырнадцатой сессии Комитета высокого уровня по сотрудничеству Юг-Юг в 2005 году, рекомендовало совместными усилиями организовывать работу по ликвидации последствий бедствий. |
Efforts are being made to link systematic and sustainable disaster risk management efforts at district, state and national levels. |
Предпринимаются усилия для увязки мероприятий по управлению рисками бедствий, проводимых на системной и устойчивой основе на уровне районов и штатов и на национальном уровне. |
A Web-based beneficiary tracking system has also been developed for the government of Tamil Nadu as a tool for aid and information management, resulting in strengthened local governance, accountability and transparency, coordination, and efficient and smooth disaster risk management operation. |
Для правительства Тамилнада была также разработана на базе ШёЬ система сопровождения для бенефициаров в качестве инструмента оказания помощи и управления информацией, что позволило усилить управление на местах, повысить отчетность и транспарентность, координацию и эффективность и непрерывность деятельности по управлению рисками бедствий. |
It resulted in (a) the establishment of sea-level gauge stations for the national early warning system and (b) enhancement of institutional disaster risk management capacities and community preparedness. |
Результатом осуществления этого проекта стало а) создание гидрометрических станций для национальной системы раннего предупреждения; и Ь) укрепление институционального потенциала, связанного с управлением рисками бедствий и обеспечением готовности общины к ним. |
They were economically more at risk than other developing countries, because of their vulnerability to external shocks, dependence on international trade, and exposure to natural disasters. |
Эти государства более подвержены рискам в экономическом отношении, чем другие развивающиеся страны, по причине своей уязвимости к внешним потрясениям, зависимости от международной торговли и опасности стихийных бедствий. |
Looking to the future, Japan intends to strengthen cooperation through interaction with the Asia disaster risk centre, the newly opened International Strategy for Disaster Reduction office and other institutions based in Kobe. |
Говоря о планах на будущее, Япония намеревается крепить сотрудничество в этой области, взаимодействуя с Азиатским центром по уменьшению опасности стихийных бедствий, который недавно создан Секретариатом Международной стратегии уменьшения опасности бедствий и другими учреждениями, базирующимися в Кобе. |
The 2007-2011 United Nations Development Assistance Framework focuses on the following four areas of cooperation: democratic governance; equitable growth and development; quality social services for all; and a sustainable environment and risk management for emergency and disaster situations. |
Рамочный механизм оказания содействия развитию Организации Объединенных Наций на период 20072011 годов сосредоточен на следующих четырех областях сотрудничества: демократическое правление, равноправный рост и развитие, качественные социальные услуги для всех и устойчивое природопользование и уменьшение опасностей чрезвычайных ситуаций и бедствий. |
Conversely, others, such as older persons or persons with chronic illnesses, may be exposed to risk in disaster settings even though international conventions typically do not explicitly grant them special protection. |
Напротив, другие лица, такие как пожилые люди или люди, страдающие хроническими заболеваниями, могут подвергаться таким угрозам при урегулировании последствий стихийных бедствий, даже если международные конвенции обычно не предоставляют им в явно выраженном порядке специальной защиты. |
The Pacific platform for disaster risk management, held in New Caledonia from 17 to 21 September 2012, committed to developing an integrated regional strategy for disaster risk management and climate change, to commence in 2016. |
Участники Тихоокеанской платформы по управлению рисками бедствий, заседавшей в Новой Каледонии 17 - 21 сентября 2012 года, обязались разработать комплексную региональную стратегию по управлению рисками бедствий и изменению климата, реализация которой начнется в 2016 году. |
Much of the initial focus of the UNDP disaster risk management support was on improving national capacities for emergency response and on the formulation of the national programme on disaster prevention and the national climate risk management strategy. |
Первоначально помощь ПРООН в области уменьшения опасности бедствий была направлена в основном на укрепление национального потенциала в том, что касается реагирования на чрезвычайные ситуации, и разработку национальной программы предупреждения чрезвычайных ситуаций и национальной стратегии обеспечения готовности к неблагоприятным климатическим явлениям. |
The applicant also indicated that it managed environmental programmes, such as the national programme for research in environmental geochemistry and medical geology, the national centre for risk and disaster management plan, and the national risk management and disaster response. |
Заявитель также указал, что руководит экологическими программами (например, национальной программой исследований в области геохимии окружающей среды и медицинской геологии), национальным центром по планированию на случай возникновения рисков и бедствий, а также национальными мероприятиями по преодолению рисков и ликвидации бедствий. |
(e) The need to institutionalize disaster risk financing within the disaster risk management (DRM) and adaptation agenda; |
е) необходимо институциализировать финансирование деятельности по реагированию на риски бедствий в рамках программы управления риском бедствий (УРБ) и адаптации к ним; |
Similarly, in the Philippines, the legislation requires identifying, assessing and prioritizing hazards and risks, with the aim of consolidating local disaster risk information, including natural hazards, vulnerabilities and climate change risks, to maintain a local risk map. |
Аналогичным образом, законодательство Филиппин требует идентифицировать, оценивать и приоритизировать опасности и риски в целях сведения воедино накопленной на местном уровне информации о рисках бедствий, включая опасность стихийных бедствий, об уязвимых сторонах и связанных с изменением климата рисках для составления карты рисков на местном уровне. |
UNEP has set up an internal working group on environment and disaster risk to track the UNEP contribution to implementing the Hyogo Framework for Action, and to advocate greater integration of disaster risk concerns into UNEP programmes. |
ЮНЕП создала внутреннюю рабочую группу по окружающей среде и опасности бедствий для определения вклада ЮНЕП в дело выполнения Хиогских рамок действий и оказания содействия более полному включению вопросов уменьшения опасности бедствий в программы ЮНЕП. |
The integration of disaster risk management into the management of water resources includes improvements in multi-hazard mapping and warning systems and the enhancement of disaster preparedness at the local, national and regional levels, as well as the promotion of community-based disaster risk management practices. |
Учет опасности стихийных бедствий в рамках управления водными ресурсами предполагает совершенствование систем картирования и предупреждения о различных стихийных бедствиях и повышение готовности к стихийным бедствиям на местном, национальном и региональном уровнях, а также поощрение использования местных методов уменьшения риска стихийных бедствий. |
The report will include a global multiple risk index, highlight contemporary trends in the evolution of natural disaster risk and vulnerability patterns and advocate the role of relevant policies and strategies for reducing disaster risks. |
В этом докладе, который включает глобальный индекс рисков с использованием многих показателей, излагаются современные тенденции в области анализа опасности стихийных бедствий и уязвимости и раскрывается роль соответствующих программ и стратегий в области уменьшения опасности стихийных бедствий. |
(c) Structural measures to strengthen disaster resilience of human settlements and public infrastructure, and to contain the potential impacts of natural phenomena on socio-economic systems, based on risk assessment and risk mapping; |
с) структурные меры по повышению уровня защищенности населенных пунктов и общественной инфраструктуры от стихийных бедствий и ограничению потенциального воздействия природных явлений на социально-экономические системы на основе оценки риска и составления карт подверженных риску районов; |
The UNDP World Vulnerability Report, which will be available at the end of 2003, will highlight contemporary trends in the evolution of natural disaster risk and vulnerability patterns and will advocate relevant policies and strategies for reducing disaster risk. |
В докладе ПРООН об уязвимых регионах мира, который будет опубликован в конце 2003 года, получат освещение современные тенденции в динамике риска стихийных бедствий и уязвимости их воздействию, а также будут сформулированы рекомендации в отношении соответствующей политики и стратегий в области уменьшения опасности стихийных бедствий. |