Education, in particular, plays an important role in shaping the attitudes of young citizens and bringing disaster risk knowledge to homes and communities. |
Особо важная роль отводится образованию в формировании активной позиции молодых граждан и распространении знаний об опасности стихийных бедствий в семье и общине. |
Argentinean White Helmets volunteers engaged in disaster risk management throughout the region, including in Bolivia (Plurinational State of), Costa Rica, Jamaica, Nicaragua and Paraguay. |
Аргентинские добровольцы «белые шлемы» принимали участие в мероприятиях по уменьшению риска стихийных бедствий в регионе, в том числе в Боливии (Многонациональное Государство), Коста-Рике, Ямайке, Никарагуа и Парагвае. |
Humanitarian response, within the framework of the National Disaster Management Committee, has focused on 20 provinces assessed to be at greatest risk. |
Гуманитарная помощь по линии Национального комитета по ликвидации последствий стихийных бедствий была оказана 20 провинциям, находящимся, по оценкам, в условиях наибольшего риска. |
The increase in disaster losses warrants urgent action to address the underlying drivers of risk, and reliable and available data is needed. |
Растущий объем потерь от бедствий обусловливает необходимость принятия безотлагательных мер по устранению основных факторов риска и обеспечения подготовки надежных данных. |
It is organized within the national risk management system, which in turn is affiliated with the SICA Coordination Centre for the Prevention of Natural Disasters in Central America. |
Она действует в рамках национальной системы управления рисками, которая, в свою очередь, является частью Координационного центра СЦАИ по предотвращению стихийных бедствий в Центральной Америке. |
In some countries, the risk of losing wealth in disasters exceeds the rate at which wealth is being created. |
В некоторых странах риск потери материальных благ в результате бедствий превышает темпы создания таких благ. |
Accordingly, we shall work on the development of risk management instruments (such guarantees and insurance against natural disasters and climate change). |
В связи с этим мы планируем разрабатывать механизмы управления рисками (такие как гарантии и страхование от стихийных бедствий и последствий изменения климата). |
His Government had therefore put in place a strategic development framework to promote inclusiveness, create partnerships between the public and private sectors, manage disaster risk and improve macroeconomic and fiscal management. |
Поэтому его правительство утвердило стратегические рамки развития для поощрения инклюзивности, установления партнерских связей между государственным и частным секторами, регулирования риска стихийных бедствий и улучшения макроэкономического и финансового управления. |
Paragraph 1 establishes the basic obligation to reduce the risk of disasters by taking certain measures, and paragraph 2 provides an indicative list of such measures. |
В пункте 1 устанавливается основная обязанность уменьшать риск бедствий путем принятия определенных мер, а в пункте 2 содержится ориентировочный перечень таких мер. |
An important legal foundation for draft article 11 [16] is the widespread practice of States reflecting their commitment to reduce the risk of disasters. |
Важной правовой основой проекта статьи 11 [16] является широко распространенная практика государств, отражающая их приверженность задаче уменьшения риска бедствий. |
UNDP will work with national partners to integrate the information derived from disaster risk assessments into development plans and programmes and support the development of appropriate institutional and legislative systems and coordination mechanisms for managing and reducing disaster risk. |
ПРООН будет работать с национальными партнерами, добиваясь включения информации, полученной в ходе оценок рисков стихийных бедствий, в планы и программы развития и оказывая поддержку разработке соответствующих организационных и законодательных систем, а также механизмов по координации усилий по преодолению и снижению рисков бедствий. |
In that context, the importance of a coherent United Nations system approach in helping countries to reduce the risk of disasters and in integrating disaster risk considerations into sustainable development strategies was stressed. |
В этом контексте была подчеркнута важность согласованного подхода системы Организации Объединенных Наций к оказанию помощи странам в уменьшении опасности бедствий и включения соображений, связанных с риском бедствий, в стратегии устойчивого развития. |
Fourthly, a national disaster risk management framework has been formulated to coordinate and guide the work of the entire system in the area of disaster risk management. |
В-четвертых, разработана рамочная программа по уменьшению опасности бедствий, которая должна координировать и направлять действия всей системы по уменьшению опасности бедствий. |
It is established that women, particularly elderly women and girls, are affected more severely and are more at risk during all phases of weather-related disasters: risk preparedness, warning communication and response, social and economic impacts, recovery and reconstruction. |
Установлено, что женщины, особенно пожилые женщины и девочки, оказываются более серьезно затронутыми и подвергаются большему риску на всех этапах стихийных бедствий, связанных с погодными факторами: обеспечения готовности, оповещения и реагирования, социального и экономического воздействия, ликвидации последствий и восстановления. |
For the fourth consecutive year, economic losses from disasters had exceeded $100 billion, demonstrating that ignoring disaster risk was no longer an option. |
Четвертый год подряд экономические потери, понесенные в результате бедствий, превышают 100 миллиардов долларов США. |
Furthermore, as is evident from paragraph 2, the obligation to reduce risk implies measures primarily taken at the domestic level. |
Кроме того, из пункта 2 явно следует, что обязательство по уменьшению риска бедствий подразумевает меры, принимаемые главным образом на внутригосударственном уровне. |
Preparedness action is carried out within the context of disaster risk management and aims to build the capacities needed to efficiently manage all types of emergencies and achieve orderly transitions from response through sustained recovery. |
Мероприятия по обеспечению готовности осуществляются в контексте управления риском бедствий и направлены на укрепление потенциала, необходимого для эффективного управления при любых чрезвычайных ситуациях и обеспечения упорядоченного перехода от реагирования к устойчивому восстановлению. |
Directly linked to national security planning, UNDP has for some time supported the Government of Mongolia in the area of disaster risk management. |
На протяжении некоторого времени ПРООН оказывает правительству Монголии помощь в области уменьшения опасности бедствий, что имеет непосредственное отношение к планированию в сфере национальной безопасности. |
Findings of the progress reports show that the Hyogo Framework continues to be an influential guide for Governments and other stakeholders seeking to more effectively manage disaster risk. |
Судя по выводам, представленным в докладах о ходе осуществления Хиогской рамочной программы, она по-прежнему служит важным ориентиром для правительств и других заинтересованных сторон, стремящихся к обеспечению более эффективного управления рисками бедствий. |
The outcome document recognized that preventing and reducing disaster risk require the engagement and leadership of all institutions and must be coherent and mutually supportive of the wider development agenda. |
В итоговом документе признается, что для предотвращения и уменьшения опасности бедствий необходимо обеспечить участие и руководство действиями всех институтов общества и повышение согласованности и взаимного усиления международных механизмов в рамках более широкой повестки дня в области развития. |
The complex combination of recurrent disasters and global challenges and their catastrophic potential makes managing the risk of humanitarian crises more urgent than ever before. |
Комплексное сочетание периодически происходящих бедствий и глобальных проблем и их разрушительный потенциал делает задачу управления рисками возникновения гуманитарных кризисов как никогда насущной. |
The consultations and research emphasized the importance of incorporating human mobility issues within disaster risk management, development and climate change adaption measures to avoid and minimize displacement when possible. |
Результаты консультаций и исследований указали на важность учета вопросов мобильности людей в рамках деятельности по управлению рисками бедствий и при разработке и принятии мер по адаптации к изменению климата в целях недопущения и сведения к минимуму масштабов перемещения населения, когда это возможно. |
The project is expected to create a regional network to manage and disseminate knowledge on disaster risk management, for use in government, community and private sector decision-making. |
Ожидается, что в рамках проекта будет создана региональная сеть для управления знаниями и распространения знаний по контролю рисков бедствий, для использования при принятии решений в государственном, общественном и частном секторах. |
Furthermore, in its development policies and humanitarian aid, the Union had made fragility a priority, focusing on countries at risk of disasters and conflict. |
Помимо этого, в своей политике в области развития и оказания гуманитарной помощи Европейский союз уделил приоритетное внимание проблеме нестабильности, сосредоточившись на странах, подверженных риску стихийных бедствий и конфликтов. |
(b) To promote cooperation and investment in disaster risk management in the public and private sectors; |
Ь) стимулирование сотрудничества и инвестиций в управление рисками бедствий в государственном и частном секторах; |