The Constitutional Court has provided this definition of secularism: From a legal point of view, in the classical sense, secularism means that religion may not interfere with State and the latter not with religious affairs. |
Конституционный суд уточнил определение понятия светскости следующим образом: С правовой точки зрения светский характер государства в его классическом понимании означает, что религия не должна оказывать влияния на государство, а государство не должно вмешиваться в религиозные дела. |
European Centre for Law and Justice noted that there has been a noticeable improvement in religious freedom, but that the majority religion continues to benefit from a preferential treatment while signs of hostilities remain concerning minority religions and non-authorized religions, notably Christians. |
Европейский центр за законность и справедливость отметил, что положение в области свободы религии заметно улучшилось, но в то же время религия большинства населения по-прежнему находится в привилегированном положении и до сих пор сохраняются признаки враждебного отношения к религиям меньшинств и несанкционированным религиям, в частности к христианству. |
We must still define the meaning of civilization, as well as the ideas and concepts that link it to other concepts, such as culture, nationalism, religion and other elements. |
Нам надлежит определить понятие цивилизации, а также обозначить суть идей и концепций, связывающих ее с другими концепциями, таких, как культура, национализм, религия и другие элементы. |
On the basis of that root, religion is a system within whose setting a community of men and women is linked by a set of beliefs, practices, behaviour patterns and rituals, which establish a connection between the individual and holy life. |
Исходя из значения этого корня, религия представляет собой систему, в рамках которой существует сообщество мужчин и женщин, которые связаны между собой совокупностью верований, практики, поведения и обрядов, устанавливающих отношения между человеческим и сакральной жизнью. |
But such diversity must not mask the fact that, while religion is a source of discrimination against women, that discrimination is primarily attributable to the culture reflecting the realities of each historical era. |
Однако это разнообразие не должно заслонять тот факт, что если религия является источником дискриминации в отношении женщин, то сама дискриминация по существу является порождением соответствующей культуры, которая воплощает в этом реалии каждой исторической эпохи. |
Paragraphs 54 to 103 of the report mentioned measures designed to protect the rights of minorities, particularly in Tibet, whereas NGOs reported persistent discrimination against those minorities in the fields of religion, schooling and health. |
Таким образом, в пунктах 54-103 доклада упоминаются меры, направленные на защиту прав меньшинств, особенно в Тибете, тогда как НПО сообщают о постоянной дискриминации по отношению к этим меньшинствам в таких областях, как религия, школьное обучение и здравоохранение. |
When there is an appreciation that culture and religion have a dynamic and supportive function in protecting and ensuring the survival and security of both women and men, there is potential for the reinterpretation and revision of practices to minimize risk and reduce negative impacts. |
Там, где имеется понимание того, что культура и религия выполняют динамичную вспомогательную роль в обеспечении защиты и выживания и безопасности как женщин, так и мужчин, существуют и возможности для переосмысления и пересмотра принятых норм в целях сведения к минимуму риска заражения и сокращения негативных последствий. |
People whose colour, physical appearance, dress, accent or religion are different from those of the majority in the host country are often subjected to physical violence and other violations of their rights, independently of their legal status. |
Нередко причиной физического насилия и прочих нарушений прав человека становятся цвет кожи, физические особенности, стиль одежды, акцент или религия, отличные от преобладающих в принимающей стране, причем независимо от юридического статуса соответствующих лиц. |
Indigenous religion was often associated with shamanism, which was a misrepresentation of indigenous spirituality, and constituted a form of stereotyping that was tantamount to discrimination against indigenous peoples. |
Религия коренных народов нередко ассоциируется с шаманизмом, что является искаженным представлением об их духовности и представляет собой форму стереотипного восприятия этих народов, что равноценно их дискриминации. |
These include diversity of cultures, ethnicity, language, religion or ideology; diversity of political, legal and economic systems; and diversity of conditions, interests and viewpoints. |
Сюда входят разнообразие культур, этническое происхождение, язык, религия или идеология; разнообразие политических, правовых или экономических систем; и разнообразие условий, интересов и точек зрения. |
Four of the 20 national action plans set priorities additional to the 12 critical areas of concern of the Platform for Action, including women and the family, science and technology, culture and arts, religion and sports. |
В 4 из 20 национальных планов действий определяются дополнительные приоритеты в отношении 12 важнейших проблемных областей, перечисленных в Платформе действий, включая такие области, как женщины и семья, наука и техника, культура и искусство, религия и спорт. |
These norms establish the primacy of women's right to live a life free of gender-based violence and provide that States cannot invoke any cultural discourses, including notions of custom, tradition or religion, to justify or condone any act of violence. |
Созданные в ее рамках нормы устанавливают примат права женщин на жизнь, свободную от гендерного насилия, и предусматривают невозможность для государств ссылаться на какие-либо культурные дискурсы, в том числе на такие понятия, как обычай, традиция или религия, для оправдания или прощения любого акта насилия. |
These zealots are not fundamentalists in any common sense of the term, since Hinduism is a religion without fundamentals: there is no Hindu pope, no Hindu Sabbath, no single Hindu holy book, and no such thing as a Hindu heresy. |
Эти фанатики не являются фундаменталистами в любом здравом смысле этого термина, поскольку индуизм - это религия без основ: нет Папы индусов, нет индусского шабата, ни одной индусской священной книги, и нет такого понятия, как индусская ересь. |
In a speech at the end of July to the heads of education departments in the country, the President declared that a religion that respects man first respects his freedom, "a divine right of human beings". |
Выступая в конце июля перед заведующими отделами образования из различных районов страны, президент заявил, что религия, с уважением относящаяся к человеку, прежде всего уважает его свободу, являющуюся "священным правом каждого человека". |
A number of States enter reservations to particular articles on the ground that national law, tradition, religion or culture is not congruent with Convention principles, and purport to justify the reservation on that basis. |
Некоторые государства делают оговорки к конкретным статьям на том основании, что положения национального законодательства, традиции, религия или культура вступают в коллизию с принципами, провозглашенными в Конвенции, и таким образом пытаются оправдать оговорки. |
Regarding the legal framework for the protection of religious freedom in Greece, the Special Rapporteur submits that the concept of 'known religion' contained in article 13 of the Constitution 'would appear to contravene the 1981 Declaration' on religious intolerance. |
В отношении правовых рамок защиты религиозной свободы в Греции Специальный докладчик полагает, что понятие "известная религия", фигурирующее в статье 13 Конституции, "представляется неадекватным с точки зрения положений Декларации, принятой Генеральной Ассамблеей в 1981 году" по вопросу о религиозной нетерпимости. |
Replying to a question from Mr. ABOUL-NASR about the phrase "unfavourably comparing religions", Mr. TANG Chengyuan said that the phrase referred to statements alleging that one religion was better than another. |
Отвечая на вопрос г-на АБУЛ-НАСРА по поводу слов "в которой противопоставляются религии", г-н ТАН Чэньюань говорит, что эти слова касаются заявлений, указывающих на то, что одна религия лучше другой. |
The rationale for kufu' is to ensure compatibility and suitability between the parties and consequently to avoid problems in the intended marriage. Kufu' involves matters such as morality, education, religion, race and standing in society. |
Понятие "Куфу" необходимо для того, чтобы обеспечить совместимость сторон и, впоследствии, избежать проблем после заключения предполагаемого брака. "Куфу" охватывает такие области, как мораль, образование, религия, расовая принадлежность и положение в обществе. |
A detailed report, conducted over a two-year period, had considered issues of daily concern to young women, such as family life, religion, self-esteem and support systems, as well as issues of relevance to older persons. |
В подробном докладе об исследовании, проводившемся в течение двух лет, рассматриваются вопросы, которые представляют повседневный интерес для молодых женщин, например, семейная жизнь, религия, самоуважение и системы поддержки, а также вопросы, имеющие важность для пожилых людей. |
Unlike the situation of ethnic groups in Bosnia, the Serbs of Kosovo have been given absolutely no assurance whatsoever that their language, culture, religion or way of life will definitely survive and flourish in Kosovo and Metohija. |
В отличие от положения с этническими группами в Боснии, сербы в Косово не получили абсолютно никаких заверений в отношении того, что их язык, культура, религия и образ жизни непременно выживут и будут процветать в Косово и Метохии. |
She stressed that minimum age at marriage was not a religious issue but a matter of human interpretation, since no religion prescribed a specific age. |
Она особо отмечает, что минимальный возраст вступления в брак не является вопросом вероисповедания, а вопросом такого его истолкования людьми, поскольку ни одна религия не предусматривает какого-либо конкретного возраста вступления в брак. |
Ethnic grounds is defined in the Act to mean any of the following grounds, namely colour, race, religion, nationality or ethnic or national origins. |
К понятию этнических мотивов, согласно положениям этого закона, относятся такие мотивы, как цвет кожи, раса, религия, национальность либо этническое или национальное происхождение. |
The school had a choice of fixing the exams dates on weekdays or on Sundays, for the sake of the SDA students whose religion did not allow its followers to work on Saturdays. |
У школы был выбор назначить соответствующие экзамены на будний или на воскресный день из уважения к школьницам из числа АСД, религия которых не позволяла им работать по субботам. |
Another Khartoum newspaper, the Khartoum Monitor, had its publication suspended on 22 and 23 December 2010 for having published an article on the subject "HIV and religion". |
Выпуск другой хартумской газеты, Хартум Монитор, был приостановлен 22 и 23 декабря 2010 года за публикацию статьи на тему "ВИЧ и религия". |
It refuted the belief that there is a contradiction between human rights and Afghan culture or religion, insisting that people, even in rural areas, know and want their rights to be respected. |
Она опровергла мнение о том, что права человека и культура или религия Афганистана несовместимы, и твердо заявила, что люди, даже в сельских районах, знают свои права и хотят, чтобы их права уважались. |