Instruction in subjects such as "ethics and religion" or "religion and culture" must provide the most neutral possible information about the major religions. |
Изучение таких дисциплин, как "этика и религия" или "религия и культура" должно включать как можно более нейтральное описание наиболее распространенных религий. |
A religion that sends people to hell because they have not fed a pet, and to heaven for giving a drink to a thirsty dog, cannot be considered a religion that violates human rights. |
Религия, которая проклинает людей и определяет им место в аду за то, что они не накормили домашнее животное, и место в раю за глоток воды страдающей от жажды собаке, не может считаться религией, нарушающей права человека. |
5.2 Counsel argues that there is no rational connection between expressing a discriminatory religious opinion (i.e. this religion is true and that is false) and an act of discrimination (i.e. treating someone differently because of religion). |
5.2 Адвокат утверждает, что нет никакой разумной связи между выражением дискриминационного религиозного мнения (т.е. что одна религия подлинна, а другая ложна) и актом дискриминации (т.е. особое отношение к кому-нибудь ввиду его религиозной принадлежности). |
It can be a living illustration that religion is no longer afraid of democracy and that democracy is no longer afraid of religion. |
Она может стать живым примером тому, что религия больше не боится демократии, а демократия - религии. |
HFHR reported that while legislation entitles pupils with the choice of attending classes on religion or ethics, in practice there is a predominance of teaching of classes on religion as ethics is rarely taught. |
ХФПЧ отметил, что, хотя законодательством предусмотрено право учащихся по своему выбору посещать уроки религии или этики, на практике доминирует религия, а такой предмет, как этика, преподается довольно редко. |
Appropriate national and international measures to eliminate attacks on religious beliefs, as well as those carried out on the pretext of religion, should be pursued as no religion condoned acts of violence. |
Необходимо принимать соответствующие национальные и международные меры по предотвращению враждебной критики религиозных убеждений, а также меры, осуществляемые под предлогом религиозных целей, поскольку ни одна религия не оправдывает акты насилия. |
It falsely asserted that the State alone could promulgate the public forms which religion could take, in contrast to healthy secularity, which maintained the necessary balance, distinction and collaboration between politics and religion. |
Он строится на ложных утверждениях о том, что только государство может распространять общественные формы, которые может принять религия, в отличие от здоровой светскости, поддерживающей необходимое равновесие, различие и взаимодействие между политикой и религией. |
They can provide the right example: without denying the principles of their own faith, they can make it clear that one should also have respect for other religions and for those who choose not to adhere to any religion or to change their religion. |
Они могут подать хороший пример: не отказываясь от принципов, на которых зиждется их собственная религия, они могут дать ясно понять, что следует уважать иные верования и тех, кто является атеистом или перешел из одной веры в другую. |
The work of CIJR also involves analyzing links between religion and culture and looking at how religion shapes attitudes and values that can either help or hinder both the processes of social and economic development and the promotion of human rights. |
Работа ЦМСП предусматривает также анализ связей между религией и культурой и изучение того, как религия формирует мировоззрение и ценности, которые могут способствовать или препятствовать как процессам социального и экономического развития, так и поощрению прав человека. |
In 2002, the North Korean Government formally notified the United Nations that State and religion are separated from each other and the State neither interferes in nor discriminates against any religion. |
В 2002 году правительство Северной Кореи официально уведомило Организацию Объединенных Наций о том, что государство и религия существуют отдельно друг от друга и государство не прибегает к вмешательству или дискриминации в отношении какой-либо религии. |
For many people, religion is a very emotional issue, deeply connected to feelings of identity, devotion and group attachment. |
Для многих людей религия является крайне эмоциональной темой, тесно связанной с чувством идентичности, преданности и принадлежности к определенной группе. |
The promotion of interreligious and intercultural dialogue was of the utmost importance since religion could play a pivotal role in conflict prevention, including as a stabilizing factor. |
Поощрение межрелигиозного и межкультурного диалога имеет первостепенное значение, поскольку религия может играть центральную роль в предупреждении конфликтов, в том числе выступать стабилизирующим фактором. |
Studies had shown that lack of social and economic opportunities, not ideology and religion, were the main drivers of radicalization among young people. |
Результаты исследований свидетельствуют о том, что отсутствие социально-экономических возможностей, а не идеология и религия являются основными движущими силами, способствующими радикализации молодежи. |
Rather, we posit that religion is an ongoing process through which humanity becomes conscious of the spiritual dimension of human life and learns to orient its individual and collective life accordingly. |
Напротив, мы выдвигаем постулат, что религия представляет собой непрерывный процесс, посредством которого человечество осознает духовное измерение человеческой жизни и учится соответствующим образом ориентировать свою индивидуальную и коллективную жизнь. |
The world has a deep recognition of religion, which is considered by many to be the first school of thought. |
Религия находит глубокое признание во всем мире и повсеместно считается первой школой мысли. |
As a result, the label "religion" can sometimes be imprecise and problematic when used to describe complex phenomena and motives of collective hatred. |
Поэтому определение "религия" иногда может быть неточным и сомнительным при его использовании для описания сложных явлений и мотивов коллективной ненависти. |
Online material on controversial issues, such as corruption, human rights violations and religion were filtered and websites featuring criticism of the authorities were blocked. |
Интернет-материалы по щекотливым вопросам, таким как коррупция, нарушения прав человека и религия, фильтруются, и веб-сайты, содержащие критику властей, блокируются. |
In spring 2011, some 18,000 pupils in middle schools were surveyed concerning insults linked to discrimination (skin colour, origin, religion, sexism). |
Кроме того, весной 2011 года был проведен опрос примерно 18000 учащихся колледжей, в том числе в отношении оскорблений, связанных с дискриминацией (цвет кожи, происхождение, религия и сексизм). |
The Labour Code introduces the prohibition of direct and indirect discrimination in employment on such grounds as race, religion, faith, nationality and ethnic origin. |
Трудовой кодекс запрещает прямую и косвенную дискриминацию в сфере занятости по таким признакам, как раса, религия, вероисповедание, национальность и этническое происхождение. |
And that something is the thing that religion is trying to give to people. |
И это "что-то" - то, что старается дать людям религия. |
We believe it's the most important religion in the world because it changes the life of people. |
Мы верим, что это самая важная в мире религия, потому что она меняет жизнь людей. |
But if there is religion left it is among the Kurds |
А ведь если какая религия и осталась, то лишь у курдов. |
it does start to look like it's not quite the monotheistic religion that it's... |
это действительно начинает выглядеть как, не совсем монотеистическая религия... |
I always say, religion's a fine thing, taken in moderation. |
Я всегда говорю - "Религия хороша, когда есть чувство меры". |
The religion of Muad'Dib is not Muad'Dib. |
Религия Муад-диба - больше не Муад-диба. |