We want to underscore the importance of respect for religion, culture and national laws. |
В связи с этим мы хотим подчеркнуть важное значение уважения религиозных убеждений, культуры и национальных законов. |
The Special Rapporteur notes that religious education is compulsory in public schools and is determined by the religion of the pupils. |
Специальный докладчик отмечает, что религиозное образование является обязательным в системе государственного обучения и что оно предоставляется с учетом религиозных убеждений учащихся. |
Two special committees were instructed to study structural discrimination on grounds of ethnicity or religion. |
Двум специальным комитетам было поручено изучить структурную дискриминацию по признаку этнического происхождения и религиозных убеждений. |
There should be no impunity, regardless of the fact that such criminal acts have been perpetrated in the name of religion. |
Правительствам не следует допускать безнаказанности, даже если такие преступные действия совершаются в силу религиозных убеждений. |
In this context, the free and public expression of religion, individually or in community with others, is guaranteed. |
В этом контексте гарантируется свободное и публичное, индивидуальное или коллективное, совместно с другими, выражение религиозных убеждений. |
A court allegedly declared that he belonged to a sect and could not, therefore, appeal on the basis of religion. |
Согласно сообщению, в постановлении суда было указано, что, являясь сектантом, он не может подавать прошение на основе религиозных убеждений. |
Please provide information about Danish legislation and measures taken against organizations and groups that advocate xenophobia and incite people to commit criminal acts against others because of their race or religion. |
Просьба предоставить информацию о датском законодательстве и принятых мерах по пресечению деятельности организаций и групп, проповедующих ксенофобию и подстрекающих одних людей к совершению уголовных преступлений в отношении других по причине их расовой принадлежности или религиозных убеждений. |
Under the Constitution, which faithfully reflected the provisions of the Convention, no discrimination was permitted on the basis of ethnic origin, skin colour, gender or religion. |
Согласно Конституции, которая доподлинно отражает положения Конвенции, не допускается никакой дискриминации на основании этнического происхождения, цвета кожи, пола или религиозных убеждений. |
The right to freedom of expression of religion; |
право на свободу выражения религиозных убеждений; |
It asked about further measures to combat ethnic, religious and gender discrimination and guarantee fundamental freedoms such as freedom of expression, association, religion and belief. |
Она поинтересовалась тем, какие меры планируется принимать в дальнейшем для борьбы с межэтнической, религиозной и гендерной дискриминацией, а также для гарантирования таких основных свобод, как свобода слова, ассоциации, религиозных убеждений и верований. |
Specifically, the German constitution grants everyone equal access to the public service regardless of his or her religion (Article 33 of the Basic Law). |
Конкретно Конституция Германии обеспечивает каждому равный доступ к государственной службе вне зависимости от религиозных убеждений (статья ЗЗ Основного закона). |
The refusal to pay the author the pension that she has earned, however, appears to be a disproportionate interference with her freedom to manifest her religion in practice. |
Отказ выплатить автору пенсию, которую она заработала, однако, представляется несоразмерным вмешательством в ее свободу на выражение на практике своих религиозных убеждений. |
The President and his party made political declarations which incited hatred and violence among citizens, discriminating between them on the basis of political views and religion. |
Президент и его партия выступали с политическими заявлениями, разжигающими среди граждан ненависть и подстрекающими к насилию, подвергая их дискриминации на основе политических и религиозных убеждений. |
To ban one segment of the society from practicing polygamy and allow others to practice it by virtue of their religion may prove difficult. |
Процесс введения запрета на полигамные браки в одном сегменте общества и предоставления другим такого права в силу их религиозных убеждений может создать определенные трудности. |
The first strategic goal of the NEAP is to achieve equitable access to education for all people in Solomon Islands regardless of gender, ethnicity, religion, location or disability. |
Главная стратегическая цель НПДО заключается в обеспечении равного доступа к системе образования для всех жителей Соломоновых Островов независимо от пола, этнической принадлежности, религиозных убеждений, места проживания и инвалидности. |
They must not, without a just reason, be placed in a different position on account of their race, nationality or ethnic origin, colour, language, religion or cultural background. |
Их не следует без оснований ставить в иное положение из-за их расы, национальности или этнического происхождения, цвета кожи, языка, религиозных убеждений или культурных традиций. |
The request was accepted in the part relating to freedom to perform religious rites, in respect of which the Constitutional Court referred to the constitutionally guaranteed right to expression of religion. |
Просьба была удовлетворена в части, касавшейся свободы отправления религиозного культа, в связи с чем Конституционный суд сослался на гарантированное Конституцией право на выражение религиозных убеждений. |
This followed the recommendations of two working groups established to examine the status of women in IMF, and the extent and source of any discrimination based on nationality, race, religion and other personal characteristics. |
Это является результатом рекомендаций двух рабочих групп, созданных для изучения вопроса о положении женщин в МВФ, а также масштабов и источников любой дискриминации по признаку национальности, расовой принадлежности, религиозных убеждений и других личных качеств. |
The law should apply to all without distinction and no one should be deprived of the right to work in the civil service, if qualified, simply on the basis of religion. |
Закон должен распространяться на всех людей без какого-либо различия, и никто не может быть лишен права на работу в гражданской службе, при наличии соответствующей квалификации, исключительно по признаку религиозных убеждений. |
But of course very recent experience tells us that the persecution of innocent civilians on no other grounds than their ethnicity, religion or national origin continues unabated. |
Однако недавние события показали, что преследование ни в чем не повинного гражданского населения лишь по соображениям этнического происхождения, религиозных убеждений и национальной принадлежности продолжается полным ходом. |
Two articles of the Convention address the education of refugees: article 4 on religion and article 22 regarding public education. |
Вопрос об образовании беженцев затрагивается в двух статьях Конвенции: в статье 4, касающейся религиозных убеждений, и статье 22, касающейся народного образования. |
We reaffirm our total commitment to the promotion and protection of the human rights and fundamental freedoms of all migrant men, women and children, regardless of their legal status, beliefs, religion or ethnicity, in accordance with the Universal Declaration of Human Rights. |
Мы хотели бы вновь подтвердить нашу полную приверженность поощрению и защите прав человека и основных свобод всех трудящихся-мигрантов - мужчин, женщин и детей - независимо от их правового статуса, верований, религиозных убеждений и этнической принадлежности в соответствии с Всеобщей декларацией прав человека. |
In support of his claim, he argues that his religion, his prior political activities, and the fact that he is a military deserter, puts him at a real personal risk of being subjected to torture. |
Аргументируя свою жалобу, он утверждает, что по причине его религиозных убеждений, политической деятельности в прошлом и того факта, что он дезертировал с военной службы, ему лично угрожает применение пыток. |
Law 927/1979 punished incitement to acts that might result in discrimination, hatred or violence against individuals or groups of individuals on the ground of racial or national origin or religion. |
Закон 927/1979 предусматривает наказание за подстрекательство к совершению действий, результатом которых возможно проявление дискриминации, ненависти или насилия против физических лиц или групп людей на основании их расовой или национальной принадлежности или религиозных убеждений. |
The State's separation from church and everyone's right to freedom of thought, conscience and religion is guaranteed by the Satversme and the Law on Religious Organizations. |
ЗЗ. Церковь отделена от государства, и право каждого на свободу мысли, совести и религиозных убеждений гарантировано "Сатверсме" и законом "О религиозных организациях". |