Английский - русский
Перевод слова Religion
Вариант перевода Религия

Примеры в контексте "Religion - Религия"

Примеры: Religion - Религия
There is a tendency to blame history, but there is no evidence in history that points to religion as the cause of the current discord between cultures and civilizations. Существует тенденция во всем винить историю, но в истории нет подтверждений, указывающих на то, что религия является причиной нынешних разногласий между культурами и цивилизациями.
The 2001 Constitution stipulated that all citizens were equal before the law and prohibited all discrimination on such grounds as racial, ethnic or geographical origin, gender, education, language and religion, subject to certain provisions. Конституция 2001 года предусматривает, что все граждане равны перед законом, и запрещает всякого рода дискриминацию по таким признакам, как расовая или этническая принадлежность, место рождения, пол, образование, язык и религия, если не считать некоторых оговорок.
Referring to the question of the separation of church and state, which was of relevance to the Convention, he said that a person's religion was often linked to a particular ethnic group. Касаясь вопроса об отделении церкви от государства, который затрагивается в Конвенции, он отмечает, что религия того или иного лица часто связана с конкретной этнической группой.
Broadly speaking, religion, in its cultural dimension, is necessarily imbued with the realities of every historical facet of its evolution over both time and space. Одним словом, религия, выступая в своем культурном измерении, обязательно пропитывается реалиями каждого исторического фрагмента своей эволюции как в пространстве, так и во времени.
The structural causes that underlie disadvantage include race, ethnicity, gender, religion, indigenous or national origin, and socio-economic status. К числу причин структурного характера, создающих неблагоприятные условия, относятся расовые различия, этническая принадлежность, гендерные различия, религия, принадлежность к коренному населению или национальное происхождение и социально-экономический статус.
We must not allow 2000 years of history, tradition, religion and culture to be tarnished by the hatred and aggression of those who oppose a peaceful, just and lasting solution to the conflict in the Middle East. Мы не должны допустить, чтобы 2000-летняя история, традиции, религия и культура были омрачены чувствами ненависти и агрессии со стороны тех, кто выступает против мирного, справедливого и прочного урегулирования ближневосточного конфликта.
As stated in chapter 1 of this study, religion shares something of the definition of ethnicity, just as ethnicity is basic to religious identity. Как уже отмечалось в первой главе настоящего исследования, религия играет роль при определении этнической принадлежности, в то время как эта принадлежность составляет основу религиозной самобытности.
The American Declaration of the Rights and Duties of Man of 2 May 1948 does not use the term "religion" but "religious faith". 84 Между тем в Американской декларации прав и обязанностей человека от 2 мая 1948 года используется не термин "религия", а термин "религиозная вера".
In our modern, globalized world, sewn together with the threads of immigration, economic interdependence and communication, no civilization - no culture, religion or ethnicity - can live in isolation. В нашем современном, глобальном мире, сшитом воедино нитями иммиграции, экономической взаимозависимости и коммуникации, ни одна культура, религия или народность не может существовать изолированно.
In this connection, the Special Rapporteur was repeatedly referred to the opinion of the Comboni missionaries of 19 January 2001 that religion is distorted and misused as a means for other interests. В этой связи внимание Специального докладчика неоднократно обращалось на мнение, высказанное 19 января 2001 года миссионерами Комбони, согласно которому религия подвергается искажениям и злонамеренно используется для достижения других интересов.
The forces of religion and tradition were exerting considerable pressure to prevent the legalization of abortion, arguing that it would be used as a method of birth control. Религия и существующие традиции оказывают большое влияние, мешая легализации аборта на том основании, что он будет использоваться в качестве метода регулирования рождаемости.
Difficulties had arisen from religion appearing to be treated as an issue in the personal domain within the discourse on human rights, which was based on individual rights and secular conceptions. Возникновение трудностей связано с тем, что в ходе дискуссии по правам человека, основанной на индивидуальных правах и светских концепциях, религия, по-видимому, трактуется как проблемам личностного порядка.
The Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization aptly observed recently: "'Civilization' and 'religion', to be sure, are not synonymous terms... Cultures have not necessarily identified themselves with any one single creed". Генеральный директор Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры недавно верно заметил: «Понятия «цивилизация» и «религия» - это, безусловно, не синонимы... Культуры не обязательно отождествляли себя с какой-то одной конкретной верой».
Many subjects remain taboo for the media, such as religion or the conflict between government troops and rebels in the south of the country, as well as State corruption. Многие темы, такие, как религия или конфликт между правительственными войсками и повстанцами на юге страны, а также коррупция в государственных органах власти, остаются для средств массовой информации под запретом.
He pointed out that whereas the first generation of minorities, had singled out substantive elements for definition, such as language and religion, the subjective element of the minority's awareness of its own identity had now become the most decisive factor. Он подчеркнул, что если первое поколение меньшинств отличалось такими важными характеризующими их элементами, как язык и религия, то в настоящее время наиболее действенным определяющим фактором стал такой субъективный элемент, как осознание меньшинствами своей самобытности.
Our main areas of disagreement relate to important issues, the most prominent of which concern human rights, democracy, religion, values, the global economy and the culture of gender. Главные области наших разногласий касаются основополагающих вопросов, важнейшими из которых являются права человека, демократия, религия, ценности, мировая экономика и гендерная культура.
As the Secretary-General has stated, no people, no region and no religion should be condemned because of the unspeakable acts of a few individuals. Как заявил Генеральный секретарь, ни один народ, ни один регион и ни одна религия не должны подвергаться осуждению из-за чудовищных деяний нескольких людей.
It was stated that the religion of the accused persons had never been raised as an issue in that case, even by the persons concerned. Сообщалось, что религия обвиняемых лиц ни разу не упоминалась при разбирательстве этого дела, в том числе основными заинтересованными лицами.
FSO, Neuchâtel 2003, Federal Population Census, 2000 - Population structure, main language, religion. Федеральное управление статистики, Нёвшатель, 2003 год "Федеральная перепись населения 2000 года - Структура населения, основной язык и религия".
The common thread in this diversity is the fact that, in a world threatened by uncertainty and risk, volunteering provides a strong platform for reconnecting people who have become increasingly divided by gulfs of wealth, culture, religion, ethnicity, age and gender. Общим связующим звеном здесь является тот факт, что в мире неопределенности и риска добровольчество обеспечивает надежную платформу для восстановления связи между людьми, которых все чаще разделяет богатство, культура, религия, этническое происхождение, возраст и пол.
That contrasted with the statement in the fourteenth periodic report of the United Kingdom that cases in which religion might have been a factor in discrimination were very rare. Это заявление расходится с содержащемся в четырнадцатом периодическом докладе Соединенного Королевства утверждением, что случаи, где религия является фактором дискриминации, очень редки.
As Gordon Allport [1954] puts it, a possible root cause of religious intolerance stems from the fact that religion usually encompasses more than faith. Как утверждал Гордон Оллпорт [1954 год], другой возможной причиной религиозной нетерпимости является тот факт, что религия обычно не ограничивается только верой.
Mr. ZAKHIA stated that the first question should be a general request for information about equality in the family, as religion could influence matters connected with marriage and divorce. Г-н ЗАХИЯ говорит, что первый вопрос должен быть общим запросом об информации относительно равенства в семье, поскольку религия может влиять на вопросы, связанные с браком и разводом.
In the context of conflict resolution, it is worth recalling that religion can help greatly to combat the hatred and persecution that continue to fuel so many conflicts within and without national borders. В контексте урегулирования конфликтов следует вспомнить о том, что религия может существенно помочь в борьбе с ненавистью и преследованиями, которые по-прежнему питают столь многочисленные конфликты в пределах и за пределами национальных границ.
No region in the world and no religion, whether major or minor, traditional or non-traditional, monotheistic or polytheistic, is immune to aggravated discrimination. Ни один регион в мире, ни одна крупная или менее распространенная, традиционная или нетрадиционная, монотеистическая или политеистическая религия не гарантированы от этой многоаспектной дискриминации.