Английский - русский
Перевод слова Religion
Вариант перевода Религия

Примеры в контексте "Religion - Религия"

Примеры: Religion - Религия
The Ministry for Public Security told the Special Rapporteur that no mention was made of citizens' religion either in the registers of inhabitants or in the files on arrested and detained persons. Министерство общественной безопасности информировало Специального докладчика о том, что религия граждан, с одной стороны, не упоминается в ходе переписи населения, а с другой стороны, не включается в дела задержанных и содержащихся под стражей лиц.
Without going into the complex and thorny problem posed by the definition of 'religion', in some manner the draft defines the boundaries outside of which such activities fall. Не вдаваясь в подробности сложных и трудноразрешимых проблем, связанных с определением понятия "религия", данный законопроект устанавливает определенные границы, за пределами которых находятся упомянутые выше виды деятельности.
In the light of the dominant role religion plays in shaping the image of women in each society, efforts should be made to remove misconceptions in religious teachings which reinforce the unequal status of women. С учетом той ведущей роли, которую религия играет в формировании образа женщины в каждом обществе, необходимо предпринять усилия для исключения из религиозных догматов ошибочных представлений, закрепляющих неравноправное положение женщин.
Today, as we are celebrating the fiftieth anniversary of the victory over fascism, we are living in an absolute reign of terror simply because of our religion and nationality. Сегодня, когда мы отмечаем пятидесятую годовщину победы над фашизмом, мы живем в условиях ничем не ограниченного террора, и единственная причина тому - наша религия и национальность.
Such as race, gender, colour, language, religion, political or other opinion, etc., cf. art. 14. З/ Таких, как раса, пол, цвет кожи, язык, религия, политические или другие убеждения и т.д.; см. статью 14.
In fine, it rises to the dignity of a status in which society, morals, religion, reason and the state itself have a live and large interest. Иными словами, в нем воплощается величие тех человеческих отношений, которым общество, мораль, религия, разум и само государство уделяют столь пристальное и большое внимание .
The Special Rapporteur notes once again that the rights of persons belonging to religious minorities have been frequently infringed, often seriously, in the countries with an official or clearly predominant majority religion. Специальный докладчик еще раз констатирует, что права лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам, также явились предметом многочисленных, зачастую серьезных, посягательств в странах, где существует официальная или явно господствующая религия.
Indeed, the existence of minorities such as those defined in article 27 cannot be imagined after the disappearance of the single element which constitutes them, namely, their ethnic character, religion or, lastly, language. Действительно, существование меньшинств, согласно определению статьи 27, нельзя себе представить, если исчезнет хотя бы один выделяющий их элемент, например их этнические особенности, религия и, наконец, язык.
This concept of "known" religion raises a number of questions because, although the concept is not defined in the Constitution, this provision relating to it limits religious freedom. Понятие "известная религия" вызывает определенные вопросы, поскольку в конституции отсутствует какое-либо определение этого понятия, даже несмотря на то, что это положение в какой-то степени ограничивает свободу религии.
Without listing the States whose Constitution or legislation contain analogous provisions, we must note, as does the Special Rapporteur himself, that "a State religion does not in itself run counter to any international instruments" (para. 19). Не утруждая себя перечислением государств, конституции или законодательства которых содержат аналогичные положения, нельзя не признать, цитируя слова, самого Специального докладчика, что "государственная религия сама по себе не противоречит международным документам" (пункт 19).
It is generally accepted that the awareness of belonging to a particular ethnic group is motivated by such factors as a common language, religion, way of life, traditions and habits, historic fate, etc. Общепризнанно, что факт принадлежности к той или иной этнической группе определяется такими понятиями, как общность языка, религия, образ жизни, традиции и привычки, историческая судьба и т.д.
This showed that cases where religion may have been a factor were very rare and that most of these cases could otherwise have been dealt with under the Race Relations Act 1976. Проведенный анализ показал, что случаи, когда религия может являться фактором в дискриминации, являются крайне редкими; большинство таких дел вполне можно было бы решить с помощью положений Закона 1976 года о расовых отношениях.
Language, religion, bio-physical imperatives, and socio-cultural aspects, e.g. tenure and environmental traits, are important driving forces in shaping these practices. В процессе формирования этой практики важную роль играют такие движущие факторы, как язык, религия, биофизические императивы и социально-культурные аспекты, например такие, как владение собственностью и экологические признаки.
This gap is usually explained as the result of various socio-cultural factors such as religion and local tradition, given that in certain minority communities, the role of the women is still somewhat restricted when considering public service positions. Этот разрыв, как правило, объясняется действием различных социокультурных факторов, как, например, религия и местная традиция, с учетом того, что в некоторых общинах меньшинств роль женщины по-прежнему несколько ограничена, когда речь заходит о государственной службе.
It stated that religion must adapt to the local society and to its development and operate within the confines of the Constitution and laws. Было подчеркнуто, что религия должна, с одной стороны, адаптироваться к образу жизни и развитию местной общины, а с другой - действовать в рамках Конституции и законов.
The criteria used for the identification of aboriginal populations are their outstanding cultural features, such as the existence of traditional brotherhoods and dances, popular art, religion, traditions and customs. З. Основными критериями для признания групп коренного населения являются их отличительные культурные особенности, как то: культурная общность, традиционные танцы и пляски, народное творчество, религия, традиции и обычаи.
Mr. de GOUTTES asked what status the Voodoo religion had in Haiti; and whether there had been any specific cases in which measures had been taken against abusive religious practices that caused public disturbance. Г-н де ГУТТ спрашивает, какой статус имеет в Гаити религия вуду; и отмечались ли какие-либо конкретные случаи, в которых были приняты меры для пресечения неправомерного отправления религиозных обрядов, в результате которого нарушался общественный порядок.
The definition of a general policy for combating racism must take account of the fact that racism can affect both foreigners and Swiss citizens who are distinguished from the majority of the population by certain external characteristics (language, religion, lifestyle). Определение общей политики борьбы с расовой дискриминацией должно учитывать тот факт, что явление расизма может затрагивать как иностранцев, так и швейцарцев, которые характеризовались бы некоторыми отличительными внешними особенностями (язык, религия, образ жизни) по сравнению с большинством населения.
The observer for Austria highlighted the fact that the contents of article 27 of the Covenant was derived from the social realities of ethnicity, language and religion. Наблюдатель от Австрии подчеркнул, что положения статьи 27 Пакта вытекают из таких объективных социальных факторов, как этническая принадлежность, язык и религия.
The training programme encompassed areas such as peace and security, civil society, sustainable development, food, population, environment, culture and religion and the world economy. Программа профессиональной подготовки включает в себя такие области, как мир и безопасность, гражданское общество, устойчивое развитие, питание, народонаселение, окружающая среда, культура и религия и мировая экономика.
They will have control of all aspects of their society, such as law, religion and education; industry, commerce and agriculture; tourism, health and welfare. Они будут осуществлять контроль над всеми областями жизни своего общества - это право, религия и образование; промышленность, торговля и сельское хозяйство; туризм, здравоохранение и социальное обеспечение.
She will particularly look into the impact of overlapping grounds of discrimination, such as gender, race, ethnicity, religion, or language, and suggest possible human rights remedies. Она уделит особое внимание последствиям совпадающих оснований для дискриминации, таких, как пол, раса, этническое происхождение, религия или язык, и предложит возможные средства защиты прав человека.
Despite the war on terror - a war we are winning - terrorism continues to be a scourge to which neither age, nationality, religion or political affiliation provides immunity. Несмотря на войну с терроризмом - войну, которую мы выигрываем, - терроризм по-прежнему остается бедствием, иммунитет от которого не может дать ни возраст, ни гражданство, ни религия, ни политическая принадлежность.
Religious education was not usually geared to an appreciation of the "other", as every religion believed that it held the truth. Религиозное обучение не всегда ориентировано на понимание «других», поскольку каждая религия претендует на то, что именно она является носителем истины.
That religion is not the root cause of the world's troubles, as has been confirmed by the report of the High-level Group for the Alliance of Civilizations that was released on 13 November 2006. Эта религия не является основной причиной мировых проблем, что подтверждается в докладе Группы высокого уровня по «Альянсу цивилизаций», который был опубликован 13 ноября 2006 года.