'Civilization' and 'religion', to be sure, are not synonymous terms... |
«Понятия «цивилизация» и «религия» - это, безусловно, не синонимы... |
It is assumed that since religion is a private matter for everyone, personal religious symbols are just that - personal. |
Предполагается, что поскольку религия является частным делом для каждого, личные религиозные символы - не что иное, как личные символы. |
Some feel that their religion is the most important thing to them, and that that's where their first loyalty will always lie. |
Некоторые считают, что религия - это самая важная для них вещь и что их преданность, прежде всего, будет относиться к вере. |
In fact, no divine religion, wisdom or set of human values can accept a tragic environment of this kind that deprives some four fifths of humanity of a life in human conditions. |
По сути, ни одна божественная религия, мудрость или комплекс человеческих ценностей не могут оправдать печальный уклад такого рода, лишающий около четырех пятых человечества возможности жить в достойных человека условиях. |
As for the dowry question, he said that like inheritance, the custom had religious roots, and religion was the source of much legislation, especially personal status legislation. |
Что касается вопроса о приданом, то он говорит, что как и в случае наследства, традиция имеет религиозные корни, при этом религия является источником бόльшей части законодательства, особенно законов о правах личности. |
In this respect, one delegate deemed that human rights education should be fully integrated into school curricula and cut across subjects as varied as biology, history, geography and religion. |
В этой связи один делегат заявил, что вопросы просвещения в области прав человека следует в полной мере включить в школьные программы и преподавание таких междисциплинарных предметов, как биология, история, география и религия. |
The aim of the relevant project will be to show the specific difficulties to promote gender equality in the event of additional factors causing further vulnerability, such as race, religion or ethnic origin. |
Цель соответствующего проекта будет заключаться в том, чтобы продемонстрировать конкретные трудности на пути к обеспечению гендерного равенства при наличии дополнительных факторов, приводящих к большей уязвимости, таких как раса, религия или этническое происхождение. |
Article 9 of the Constitution of Kuwait provides that: The family, sustained by religion, morality and patriotism, shall be the cornerstone of society. |
В соответствии со статьей 9 Конституции Кувейта Семья, основой которой является религия, мораль и любовь к родине, является центральным устоем общества. |
Notwithstanding, States should make efforts to disaggregate data at least by age, gender, relevant demographic group (e.g., ethnicity, language, religion or migrant status), socio-economic status and geographical factors (urban/rural populations and territorial divisions). |
Тем не менее, государствам следует стремиться дезагрегировать данные по крайней мере по возрасту, полу, соответствующим демографическим категориям (например, этническая принадлежность, язык, религия или статус мигранта), социально-экономическому положению и географическим факторам (городское/сельское население и территориальное деление). |
These books are compiled with a view to the local needs of the learners in regard to such topics as health, society, culture, religion, etc. |
Эти книги составляются с учетом местных потребностей учащихся в отношении таких предметов, как охрана здоровья, общество, культура, религия и т.д. |
Its commissions have expanded over the years to deal with many of the themes covered by the United Nations (children and youth, women, HIV/AIDS, religion, migration, linguistics, visual anthropology, sustainable development, etc.). |
Входящие в ее состав комиссии долгое время занимаются многими тематическими вопросами, охватываемыми Организацией Объединенных Наций (дети и молодежь, женщины, ВИЧ/СПИД, религия, миграция, лингвистика, визуальная антропология, устойчивое развитие и т. д.). |
The two projects under this programme area - political and social economy of care; and religion, politics and gender equality - were in the final publication and dissemination phases in 2009-2010. |
В 2009 - 2010 годах на стадии подготовки к публикации и распространения находились два проекта, осуществленные в рамках настоящей программной области: «Политическая и социальная экономика ухода» и «Религия, политика и гендерное равенство». |
Survey respondents stated that all divisions based on caste, creed, religion, gender, or language must be eliminated from all spheres of society so as to effectively execute existing policies. |
Респонденты опроса заявили о необходимости ликвидации во всех сферах общества любого деления по таким признакам, как каста, убеждения, религия, пол или язык, с целью более эффективного осуществления текущей политики. |
It is not a hidden fact that, unfortunately, in today's world, religion is used as a pretext for the suppression and undermining of the capabilities of women and girls. |
Не секрет, что в современном мире, к сожалению, религия используется в качестве предлога для подавления и разрушения потенциала женщин и девочек. |
In doing so the Government made clear that it recognised the role that religion and belief can play in motivating and providing the opportunities for individuals to be active and empowered citizens. |
Поступая подобным образом, правительство дало ясно понять, что оно признает ту роль, которую религия и убеждения могут играть в мотивировании отдельных лиц и создании возможностей быть активными и наделенными правами гражданами. |
These figures indicate the complexity of ethnic and cultural identity in Ireland, which can include some or all of the following: nationality, place of birth, language, regional affinity and religion. |
Эти цифры свидетельствуют о сложном характере этнической и культурной идентичности в Ирландии, которая может включать в себя некоторые или все из следующих признаков: гражданство, место рождения, язык, региональное родство и религия. |
As only his religion would distinguish him from members of other groups in that province, he would be identified on the basis of that criterion as a member of a religious minority. |
Учитывая, что только религия отличает его от членов других групп населения этой провинции, именно этот критерий принимается во внимание, и он, таким образом, рассматривается как представитель религиозного меньшинства. |
Furthermore, the Criminal Code provided that a racist motivation for an offence constituted an aggravating factor. It also prohibited any direct or indirect infringement of the fundamental freedoms and rights based on considerations such as race, ethnic or national origin, religion or language. |
Кроме того, Уголовный кодекс предусматривает, что расовая мотивировка преступления является отягчающим обстоятельством, и направлен на пресечение любых прямых или косвенных посягательств на основные права и свободы, связанных с такими понятиями, как раса, этническая или национальная принадлежность, религия или язык. |
The representatives of two Rastafarian groups raised concerns during the consultation that from their perspective their religion is not respected by others and that their rights as Rastafarians have been violated based on discrimination. |
Представители двух растафарианских групп высказывали озабоченность во время консультаций в связи с тем, что, с их точки зрения, их религия не уважается другими, а их права как представителей этой религии, нарушаются в результате дискриминации. |
Culture and religion touch a wide range of areas and involve complex issues, so there can be no cookie-cutter approach to dialogue and cooperation in this regard. |
Культура и религия охватывают широкий круг областей и касаются сложных вопросов, и поэтому не может быть единого для всех подхода к диалогу и сотрудничеству в этой области. |
There are many things that divide us - race, religion, old grudges and territorial disputes - but the one thing that should unite us in the world community is our resolve to be our neighbour's keepers in the face of natural disasters and other humanitarian crises. |
Нас многое разделяет: раса, религия, старые обиды и территориальные споры; однако всех нас как членов мирового сообщества должно объединять одно - наша решимость заботиться о своем ближнем во время стихийных бедствий и других гуманитарных кризисов. |
At the same time, we also recognize that religion can make a positive contribution to law and policy-making, particularly in relation to social justice and the dignity of the human person. |
В то же время мы также признаем, что религия способна внести конструктивный вклад в разработку закона и политики, прежде всего в отношении обеспечения социальной справедливости и человеческого достоинства. |
Article 7 establishes the separation of religion and all religious sects from the State; its paragraph 3 prohibits any intervention by religious associations or clerics in the activities of public bodies. |
Согласно статье 7 религия и все культы отделены от государства; согласно пункту 3 данной статьи запрещается вмешательство религиозных объединений и служителей культов в деятельность государственных органов. |
Ms. Walker (United Kingdom) said that her delegation questioned the statement in paragraph 47 of the report that where an official State religion existed, religious minorities were inevitably adversely affected. |
Г-жа Уокер (Соединенное Королевство) говорит, что ее делегация ставит под сомнение обоснованность содержащегося в пункте 47 доклада утверждения о том, что там, где существует официальная государственная религия, религиозные меньшинства неизбежно подвергаются отрицательному влиянию. |
Factors such as ethnicity or religion may be included in these records but only subject to safeguards such as collecting this data from the persons concerned and separately from the original interference. |
В эти отчеты могут включаться такие факторы, как этническая принадлежность или религия, но лишь при условии обеспечения таких гарантий, как получение этих данных от заинтересованных лиц и без связи с первоначальными действиями. |