Likewise, the underrepresentation of women in decision-making positions in the areas of art, culture, sports, the media, education, religion and the law have prevented women from having a significant impact on many key institutions. |
Аналогичным образом, недопредставленность женщин на руководящих должностях в таких областях, как искусство, культура, спорт, средства массовой информации, образование, религия и право, не давала женщинам существенно влиять на многие ключевые институты. |
One of the areas which has given rise to the greatest misunderstanding, contempt and intransigence, leading in most cases to incompatibilities and tensions in relations between peoples, groups and individuals, is that of culture, religion, customs and traditions. |
Одна из областей, где проявлялось больше всего непонимания, пренебрежения и неуступчивости и постоянно возникали разногласия и напряженность в отношениях между народами, группами людей и людьми, - это культура, религия, обычаи и традиции. |
In these replies and in talks with the Special Rapporteur, the Chinese authorities said that there were no religious prisoners in China, and specified that infringement of the law, not religion, constituted the grounds for every conviction. |
В этих ответах и в ходе бесед со Специальным докладчиком представители китайских властей заявили, что в Китае служители культа не содержатся под стражей, уточнив, что критерием любого осуждения является нарушение закона, а не религия. |
This consultation discussed how religion and particularly the religious institutions perpetuated racism, and how they could also be powerful agents for eliminating racism; |
Обсуждение этой темы строилось вокруг вопроса о том, как религия и, в частности, религиозные организации способствуют упрочению расизма и как они могут в то же время выступать мощной силой в его ликвидации. |
It is indeed regrettable that such a religion should become the target of a malicious onslaught that aims not only at distorting its image, but also at trying to question its origins and roots. |
Поистине достоин сожаления тот факт, что такая религия стала предметом злонамеренных нападок, направленных не только на то, чтобы исказить ее облик, но и на то, чтобы поставить под сомнение ее происхождение и корни. |
In addition, the predominant religion, culture and traditions of the land require that the family remain a cohesive unit for the development of the children and for their nurturing through proper upbringing. |
Кроме того, преобладающие в стране религия, культура и традиции требуют, чтобы семья оставалась единой ячейкой для развития детей, а также для их соответствующего воспитания. |
The elderly, for their part, are protected by the Sudanese State and enjoy great respect in our society, especially as our religion urges us to respect our elders, as well as our neighbours, the poor, orphans and the disinherited. |
Пожилые люди, со своей стороны, находятся под защитой суданского государства и пользуются большим уважением в нашем обществе, прежде всего потому, что наша религия призывает нас уважать наших стариков, равно как и наших соседей, бедных, сирот и обездоленных. |
It's like a religion, and I don't apologize for wanting to be a part of that, and I don't wish for something more. |
Это как религия, и я не извиняюсь за то, что желаю быть частью этого, и я не хочу ничего более. |
Moreover, religion, together with language, ethnic origin or political views, frequently formed part of the basis - if not the sole basis - that linked together the individual members of a particular community. |
Кроме этого, религия нередко, наряду с языком, этническим происхождением и политическими взглядами, выступает в качестве одного из элементов, а иногда и единственного элемента, связывающего членов общины. |
I know you've always been of two minds in relation to this that therapy is more than a discipline, that it's actually a religion, but you also say we're therapists, so we can't really... run our patients lives for them. |
Я знаю, у тебя всегда было два мнения на этот счет, что терапия это больше чем дисциплина, это фактически религия, но в то же время ты говорила, что мы - терапевты, мы не можем реально... управлять жизнями наших пациентов за них. |
Speaking of the Hungarian definition of a national and ethnic minority, he said that paragraph 26 of the report should have included national origin, religion and some linguistic elements of minority cultures among the criteria used. |
Затем он возвращается к венгерскому определению национального и этнического меньшинства и выражает мнение о том, что в число критериев, указываемых в пункте 26 доклада, следовало бы также включить такие факторы, как национальное происхождение, религия и некоторые языковые аспекты их культуры. |
She suggested that Bosnia and Herzegovina should elaborate a core curriculum to ensure that all three language variants could be used and to allow for supplementary classes for all three ethnic groups in arts subjects, religion and the humanities. |
Она выразила мысль о том, чтобы Босния и Герцеговина должна разработать базовую учебную программу, которая обеспечивала бы использование всех трех языковых диалектов и допускала проведение дополнительных уроков для всех трех этнических групп по таким предметам, как искусство, религия и гуманитарные науки. |
A minority group may be discriminated against on the basis of one characteristic, such as religion or language, or several characteristics (as in the case of indigenous peoples). |
Группы меньшинств могут подвергаться дискриминации на основе одной характеристики, такой, как религия или язык, или нескольких характеристик (как в случае коренных народов). |
What religion should teach us is not how to hate, but - to borrow again from Confucius - how to develop societies that look after and welcome the poor, the stranger, and the oppressed. |
Чему религия должна учить нас - это не то, как ненавидеть, но - снова позаимствуем у Конфуция - как развивать общества, которые заботятся и приветствуют бедных, странников и обездоленных. |
The religion typical for the respective ethnic groups may be taught at their schools, supervised by the State and local government, if such requests have been expressed by the students and their parents. |
Религия, характерная для представителей соответствующих этнических групп, может преподаваться в их школах под надзором государства и местных органов власти, если об этом просят учащиеся и их родители. |
∙ First international workshops on "Society, religion and human rights", held in the National University of Quilmes from 29 to 31 October, organized jointly with that university and the Office of the Under-Secretary. |
Первый международный семинар по теме "Общество, религия и права человека", проведенный в Национальном университете Килмеса 29-31 октября и организованный совместно руководством этого университета и Управлением. |
Most of the information on article 2 of the Convention concerned relations between Church and State, which was outside the scope of the Convention unless religion was closely connected with ethnic or national origin, as sometimes happened, in which case it should have been explained. |
Основная часть информации по статье 2 Конвенции касается отношений между церковью и государством, которые имеют касательство к Конвенции только в том случае, если религия, как это иногда бывает, тесно связана с этническим или национальным происхождением, и которые в этой связи требуют разъяснения. |
Still however, it should be conditional that the criteria in the Refugee Convention of 1951 be fulfilled, among other things, that the reasons for the persecution stem from race, religion, nationality, membership in a special social group or political opinion. |
Вместе с тем для получения этого статуса по-прежнему необходимо, чтобы лицо удовлетворяло требованиям, определенным в Конвенции 1951 года о статусе беженцев, в частности чтобы мотивами для преследования были раса, религия, гражданство, принадлежность к некоей особой общественной группе или политические убеждения. |
The Government is also working jointly with the Malaysian AIDS Council to incorporate religious leaders into the national HIV/AIDS response in recognition of the major role that religion plays in the lives of Malaysians and in helping to alleviate stigma and discrimination. |
Правительство также работает совместно с Малайским советом по СПИДу для включения религиозных лидеров в рамки национальных мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, признавая важную роль, которую играет религия в жизни малайцев и в оказании помощи по преодолению клейма позора и дискриминации. |
According to Greek legal practice and information supplied by the authorities, a "known" religion must have no secret dogmas and must not involve worship in secret. |
Судя по национальной судебной практике и сведениям, полученным от властей, термин "известная религия" означает, что такая религия не должна иметь каких-либо тайных догм, а ее последователи не должны отправлять каких-либо тайных обрядов. |
And yet there have always been people who have tried to prove that their culture, their religion, their language or their history is superior to that of their neighbours. |
Однако люди всегда пытались доказать, что их культура, религия, язык или история лучше, чем у соседа. |
Philosophy, ethics, religion, social science, arts and humanities: philosophical objectives of human expansion into and uses of space |
Философия, этика, религия, общественные науки, искусство и гуманитарные науки: философские цели освоения и использования космического пространства человеком |
The report maintains that, although religion is often cynically exploited to stir passions, fuel suspicions and support alarmist claims that the world is facing a new war of religions, the root of the matter is political, not religious. |
В докладе подчеркивается, что, хотя религия часто цинично используется для разжигания чувств, раздувания подозрений и поддержки тревожных слухов о том, что мир стоит на пороге новой войны религий, основная причина этого носит не религиозный, а политический характер. |
Excuses for violence against women include religion, tradition and culture, and historic notions of the proper roles of men and women, i.e., male entitlement and superiority. |
Оправданием насилия в отношении женщин служат религия, традиции и культура и исторически обусловленное понимание ролей мужчин и женщин, т.е. признание привилегий и превосходства мужчин. |
The Committee is concerned at reports that, since the recent terrorist attacks, persons have been the subject of attack and harassment on the basis of their religious beliefs and that religion has been utilized to incite to the commission of criminal acts. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщений о том, что после недавних терактов отдельные лица подверглись посягательствам и преследованиям из-за их религиозных убеждений и что религия используется для подстрекательства к совершению преступных деяний. |