A religion with all of the spirituality and none of the guilt? |
Религия, проповедующая духовность и никакого чувства вины? |
You think that's all religion is about... |
Думаешь что только к этому относится религия? |
The pillars of the Thai state - nation, religion, and the king - struck a unifying, collective chord, and the resulting stability enabled economic development. |
Столпы тайского государства - нация, религия и король - создали объединяющую, коллективную гармонию, и стабильность, которая установилась в результате этого, дала толчок экономическому развитию. |
Which group, society, nation, or religion speaks about us openly as their enemy. |
Какая группа, какое общество, нация или религия говорят о нас открыто, как о своем враге? |
And it has been the study of other religious traditions that brought me back to a sense of what religion can be, and actually enabled me to look at my own faith in a different light. |
Именно изучение других религиозных традиций открыло для меня понимание того, чем может стать религия, и помогло мне в новом свете пересмотреть собственную веру. |
In 2008 Sri Lanka was the third most religious country in the world according to a Gallup poll, with 99% of Sri Lankans saying religion is an important part of their daily life. |
Шри-Ланка определена как З-я в списке наиболее религиозных стран в мире к 2008 году, так как согласно опросам Института Гэллапа 99 % населения страны ответили, что религия составляет важнейшую часть их повседневной жизни. |
Originally published in 54 volumes, The Great Books of the Western World covers categories including fiction, history, poetry, natural science, mathematics, philosophy, drama, politics, religion, economics, and ethics. |
54 тома серии Великие книги Западной цивилизации включают такие темы, как художественная литература, история, поэзия, естественные науки, математика, философия, драма, политика, религия, экономика и этика. |
I believe that to confront such a crisis, only art and religion can give proper answers to humanity, to mankind's deepest aspirations, and to the historic demands of our times. |
Я думаю, что в деле противостояния такому кризису только искусство и религия могут дать верные ответы человечеству, самым глубоким его стремлениям и историческим потребностям нашего времени. |
How many people here would say that religion is important to them? |
Сколько здесь найдется людей, для которых религия важна? |
So I think we need a deeper understanding of how people, money, power, religion, culture, technology interact to change the map of the world. |
Поэтому я считаю, что нам необходимо глубже разобраться в том, как народы, деньги, политическое влияние, религия, культура, технологии взаимодействуют, изменяя карту мира. |
It is an acronym based on the Indonesian words NASionalisme ('nationalism'), Agama ('religion'), and KOMunisme ('communism'). |
Это акроним, составленный на основе индонезийских слов NASionalisme (Национализм), Agama (Религия) и KOMunisme (Коммунизм). |
She rebelled against her editors' assumptions that women were interested only in housekeeping, fashion, and her advice column, and insisted on writing about other things she believed would interest them: politics, business, religion, and science. |
Она выступала против утверждений редакторов о том, что женщины интересуются только домашним хозяйством, модой и ее колонкой советов, и настаивала на праве писать на другие темы, которые также полагала интересным для них: политика, бизнес, религия и наука. |
While I wasn't convinced that religion was about exploiting the weak, in my vulnerable state, I couldn't take the risk. |
Пока я не уверена, что религия эксплуатирует слабых, в моем уязвимом состоянии, я не могла рисковать. |
Well, his religion is his own business, but inciting a demonstration against his own country's policies is... |
Да, его религия это его личное дело, но разжигать демонстрации против политики его собственного государства это... |
Well, let me tell you, when you're a poor kid from a poor family, religion counts for a lot. |
Что же, смотрите, когда ты бедный ребёнок и бедной семьи, религия очень важна. |
He knows he's going against everything that society and religion have taught him; that he'll be condemned to hell. |
Он знает, что идёт против всего, чему его учили и общество, и религия - что он будет приговорён гореть в аду. |
Let us think that it is the religion more important in the world because it changes the life of people. |
Мы верим, что это самая важная в мире религия, потому что она меняет жизнь людей. |
And you can't be saved by religion Unless you have faith |
Религия тебя не спасет, Если не веришь. |
How many people here would say that religion is important to them? |
Сколько здесь найдется людей, для которых религия важна? |
Rules 5 to 12 directly address eight areas of equal participation (each area containing a number of specific targets): accessibility, education, employment, income maintenance and social security, family life and personal integrity, culture, recreation and sports, and religion. |
Правила 5-12 непосредственно касаются восьми направлений деятельности в деле создания равных возможностей (каждое из которых содержит ряд конкретных задач): доступность, образование, занятость, поддержание доходов и социальное обеспечение, семейная жизнь и свобода личности, культура, отдых и спорт и религия. |
In all this, there is the awareness that the ties of common heritage, of common history, of culture, of language and of religion bind all our peoples together. |
В этом всем есть осознание того, что наше общее наследие, общая история, культура, язык и религия соединят наши народы. |
We are equally well aware of the apparent ease with which athletes at national and international levels are able to interact, in defiance of all other obstacles, such as language, race and religion. |
Мы в равной степени хорошо осознаем ту видимую легкость, с которой спортсмены национального и международного уровня способны общаться, несмотря на такие барьеры, как язык, расовые признаки, религия. |
To that end, far-reaching social reforms had been undertaken shortly after independence, and in 1956 the Personal Status Code had been adopted, reconciling traditional values, cultural identity, religion and the demands of modern life. |
Вскоре после получения независимости наша страна провела в этих целях глубокую социальную реформу и в 1956 году приняла свод законов о личном статуте, в котором сочетались традиционные ценности, культурное своеобразие, религия и требования современной жизни. |
They will cover topics such as the role of global institutions, the family, religion and drugs, in processes affecting social integration at the end of the twentieth century. |
В них будут рассматриваться такие вопросы, как роль международных организаций, семья, религия и наркотики в процессе, влияющем на социальную интеграцию в конце ХХ столетия. |
For example, national legislation permitting the exercise of the right to freedom of expression only in the interest of a specific purpose such as a belief or religion would violate this international minimum standard. |
Например, если национальное законодательство допускает осуществление права на свободное выражение своих убеждений лишь в таких конкретных областях, как вера и религия, это свидетельствует о нарушении минимальных международных стандартов. |