The Declaration on the Elimination of Religious Intolerance and Discrimination does not define the terms "religion" or "belief" used therein. |
Декларация о ликвидации религиозной нетерпимости и дискриминации не определяет термины "религия" или "убеждения", которые в ней используются. |
B. Population, language and religion |
В. Население, язык и религия |
But any religion could become a deadly weapon if manipulated in situations where entire communities were affected by poverty, disease, illiteracy and hopelessness. |
Вместе с тем любая религия может стать смертельным оружием, если манипулировать ею в таких ситуациях, когда все общество страдает от нищеты, заболеваний, неграмотности и чувства безнадежности. |
Reductionist approaches that singled out one religion, culture or civilization as the origin of extremist ideologies should be avoided in favour of calm and objective analysis. |
Для проведения спокойного и объективного анализа следует избегать узких, упрощенческих подходов, когда в качестве источника экстремистских идеологий выделяется какая-то одна религия, культура или цивилизация. |
The fact that religion had been a source of law in Yemen for hundreds of years surely bore witness to that claim. |
Наглядным свидетельством тому служит тот факт, что религия на протяжении многих веков остается в Йемене источником права. |
The State shall not interfere in religious affairs and religion shall not interfere in state affairs. |
Государство не вмешивается в религиозные дела, а религия не имеет отношения к делам государства. |
The concept of a minority religion seems to be much more vague; its followers are often citizens with no desire to differentiate themselves from others. |
Религия меньшинства представляется значительно более расплывчатым понятием; ее последователями являются зачастую граждане, которые не испытывают никакого желания отличаться чем-либо от других. |
Every religion necessarily remains imprinted in a cultural setting, just as each culture necessarily has a religious dimension. |
Любая религия обязательно вписывается в культурный контекст так же, как любая культура обязательно имеет религиозное измерение. |
The Special Representative has received representations from members of this community concerning local discrimination, both official and social, apparently based on their religion. |
Специальный представитель получил заявления от членов этой общины о дискриминации на местном уровне, как официальной, так и социальной, в основе которой лежит, очевидно, их религия. |
(b) Entity protected - religion: 8 cases; |
Ь) предмет защиты - "религия": 8 дел; |
B. People, language and religion |
В. Население, язык и религия |
The organizations concerned worked in such areas as religion, human rights, peacebuilding, conflict prevention, development, the environment, HIV/AIDS, youth, women and trade unions. |
Организации, которые были представлены на семинаре, осуществляют деятельность в таких областях, как религия, права человека, миростроительство, предупреждение конфликтов, развитие, защита окружающей среды, ВИЧ/СПИД, молодежь, женщины и профсоюзы. |
Here, I should like to add a point too often forgotten - that religion should unite us, not divide us. |
Здесь я хотел бы сказать о еще одном моменте, о котором нередко забывают: о принципе, согласно которому религия должна объединять, а не разъединять нас. |
Access to free primary education is ensured to all citizens and non-citizens and religion is listed as an optional subject in the school curricula. |
Доступ к бесплатному начальному образованию обеспечивается для всех граждан и неграждан, а религия изучается в рамках школьной программы в качестве факультативного предмета. |
In such instances, their language or religion or some other aspect of their identity might not be recognized and respected. |
В этих случаях могут не признаваться их язык или религия или некоторые другие стороны их самобытности. |
It preaches social solidarity and considers human rights one of the five vital necessities: religion, honour, spirit, reason and fortune. |
В нем проповедуется социальная солидарность, а права человека рассматриваются в качестве одной из пяти насущных необходимостей, таких как религия, честь, дух, разум и счастье. |
Cultural worldviews and religion, of course, will continue to shape the overall cultural and value context within which science and technology interact. |
Культурные мировоззрения и религия, конечно, будут и дальше формировать общую культурную среду и ценности, в рамках которых взаимодействуют наука и технология. |
Religious symbols and references have to a large extent been removed from the public sphere here, and religion is thought to be a private matter. |
Религиозные символы и атрибуты в этой стране были большей частью удалены из государственной сферы, и религия считается личным делом каждого. |
The representative of the Office of Religious Affairs stated that the Hoa Hao religion was one of the six official religions. |
Представитель Управления по делам религий заявил, что религия хоа-хао является одной из шести официальных религий. |
The Durban Declaration was important because by stressing promotion of human dignity it recognized the central role played by religion in combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Дурбанская декларация имеет важное значение, поскольку она, подчеркивая поощрение человеческого достоинства, признает центральную роль, которую играет религия в деле борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Topics covered at this conference included the effects of domestic violence on children, religion and alcohol, asylum seekers and forced marriages. |
На этой конференции рассматривались такие вопросы, как воздействие насилия в семье на детей, религия и алкоголь, лица, ищущие убежище, и принуждение к вступлению в брак. |
In fact, it is specifically religion and national culture that, today as never before, require protection from the devastating impact of extremism of any kind. |
Напротив, именно религия и национальная культура, как никогда, нуждаются сейчас в защите от разрушительного воздействия экстремизма любого толка. |
Resolution 58/128 underlines the importance of promoting understanding and tolerance among peoples in all their diversity in the areas of religion, belief, culture and language. |
В резолюции 58/128 подчеркивается значение содействия взаимопониманию и терпимости между народами во всем их многообразии в таких областях, как религия, вера, культура и язык. |
Turning to question 21, he pointed out that Namibia was a secular country and religion did not play a role in public affairs. |
Отвечая на 21-й вопрос, оратор подчеркивает, что Намибия является светской страной и религия не играет никакой роли в государственных делах. |
It will need to acknowledge both science and religion as two complementary systems of knowledge, which throughout history have made possible the investigation of reality and the advancement of civilization. |
Потребуется признать, что наука и религия являются двумя взаимодополняющими системами знаний, которые на протяжении всей истории создавали возможности для исследования реальности и развития цивилизации. |