| The admission committee could not reject a candidate based on unlawful grounds such as race, religion, gender and nationality, inter alia. | Комитет по приему не может отклонить кандидатуру на таких незаконных основаниях, как раса, вероисповедание, пол и гражданство. |
| The inmates attend the establishments' schools regardless of the gravity of their offence and their citizenship, social origin, nationality and religion. | Осужденные обучаются в школах учреждения, несмотря на тяжесть совершённого преступления, гражданство, социальное происхождение, национальность и вероисповедание. |
| Countries should explain in the census instructions and the census documentation how the religion of children from mixed couples is to be reported. | Странам следует пояснять в переписных инструкциях и переписной документации, каким образом определяется вероисповедание детей от смешанных браков. |
| These techniques reportedly include the use of "profiling" based on characteristics such as race, national origin and religion. | Согласно сообщениям, эти методы включают использование "характерного портрета", составленного на основе таких параметров, как расовая принадлежность, национальное происхождение и вероисповедание. |
| While race and religion might be relevant factors, they should not be the sole criteria relied on by States in screening terrorist suspects. | Хотя расовая принадлежность и вероисповедание и могут служить подходящими факторами, они не должны быть единственными критериями, используемыми государствами для выявления лиц, подозреваемых в терроризме. |
| Nationality, religion and marital status, completed education and degrees change quite seldom. | Гражданство, вероисповедание и семейное состояние, сведения о дипломах и ученых степенях меняются весьма редко. |
| There are no regulations in Morocco requiring an individual to declare his religion when applying for a post or participating in any public activity. | Помимо этого, в Марокко отсутствуют какие-либо предписания, обязывающие лиц, претендующих на какую-либо должность или на участие в какой-либо общественной деятельности, декларировать свое вероисповедание. |
| As regards food, the alien's age and religion will continue to be taken into account. | Применительно к питанию по-прежнему будут учитываться возраст и вероисповедание иностранцев. |
| In addition to skin colour and descent, religious symbols and religion have been added to the grounds for racial profiling. | Помимо цвета кожи и происхождения, к числу оснований для расового профилирования добавились религиозные символы и вероисповедание. |
| Once again, the religion of the targeted victims is the criterion for murder, torture and forced displacement. | В данном случае вновь вероисповедание намеченных жертв является критерием для убийств, пыток и насильственного перемещения. |
| They are taught in an objective way that takes account of the public interest, custom and religion. | Они преподаются объективным образом, учитывая интересы общества, обычаи и вероисповедание. |
| Many countries required an indication of religion in identity documents for marriage purposes. | Многие страны требуют указывать вероисповедание в документах, удостоверяющих личность, для целей брака. |
| This is the case for defenders working on anti-corruption cases and minority issues, such as ethnicity and/or religion (paragraph 50). | Это касается правозащитников, занимающихся вопросами борьбы с коррупцией и проблемами меньшинств, такими, как этническая принадлежность и/или вероисповедание (пункт 50). |
| An additional factor to consider is that religion is a characteristic that may change over time. | Следует учитывать и тот фактор, что вероисповедание представляет собой характеристику, которая может изменяться с течением времени. |
| It included four major aspects, namely, their age, civil status, ethnic identity and religion. | В данном исследовании рассматривались четыре важных характеристики: возраст, гражданское состояние, этническая принадлежность и вероисповедание. |
| The GON believes that gender overlaps with wealth, language, ethnicity, region, religion and rural-urban differences creating mutually reinforcing challenges that result in gross inequality in almost all outcomes. | ПН считает, что гендерный разрыв частично совпадает с различиями, существующими по таким показателям, как благосостояние, язык, этническая принадлежность, регион, вероисповедание и город - деревня; это перекрестно усугубляет имеющиеся трудности и приводит к серьезному неравенству почти по всем линиям. |
| The placement of foreigners into accommodation takes into account their religion, nationality or ethnicity, kinship or medical conditions. | При решении вопроса об условиях размещения иностранцев принимаются во внимание такие факторы, как их вероисповедание, национальность или этническая принадлежность, наличие родственников и состояние здоровья. |
| Those in greatest social need must be identified objectively and targeted fairly, regardless of attributes such as gender, religion or race. | Лица, оказавшиеся в наиболее неблагоприятном социальном положении, должны объективным образом выявляться и получать справедливо распределяемую помощь, вне зависимости от таких признаков, как пол, вероисповедание или расовая принадлежность. |
| The integration programme emphasises that language, religion, family relations and other traditions and lifestyle must not be the same for all members of society. | В программе интеграции особо подчеркивается, что язык, вероисповедание, семейные отношения и прочие традиции и уклад жизни не должны быть одинаковыми для всех членов общества. |
| He asked, as the Commission had done, whether skin colour, race and religion had not played an important role in that evident discrimination. | Как и члены упомянутой Комиссии, г-н де Гутт задается вопросом о том, не играют ли важную роль в этой явной дискриминации цвет кожи, раса и вероисповедание. |
| Hobbies none, religion none, education none. | Хобби нет... Вероисповедание - нет... Образования нет... |
| However, in Cuba as elsewhere, practising a religion does not guarantee impunity to those who violate the legal and constitutional order of the State. | Однако на Кубе, как и в любой другой стране, вероисповедание не гарантирует безнаказанности тем, кто нарушает законы и конституцию государства. |
| Together with the general prohibition on religion and any cultural expressions other than the revolutionary model, the Khmer Rouge targeted several ethnic minorities for forced assimilation or worse. | Вместе с введением общего запрета на вероисповедание и какие-либо проявления культурной жизни, помимо выражения революционных идей, "красные кхмеры" наметили несколько этнических меньшинств для принудительной ассимиляции - либо им была уготовлена еще более худшая судьба. |
| The external files were also used for full record imputation and as a source of information not investigated in the census questionnaire (religion and Social Security allowances). | Внешние файлы также использовались для условного расчета полных записей в качестве источника информации, не запрашивавшейся в опросных листах (вероисповедание и пособия по линии социального страхования). |
| Taking up the question of freedom of conscience, he said that alternatives were offered to those whose religion prevented them from engaging in certain activities. | Касаясь вопроса о свободе вероисповедания, оратор говорит, что для лиц, вероисповедание которых не позволяет им участвовать в определенных видах деятельности, предусмотрены альтернативные возможности. |