The legal framework for refugee claims based on religion also touched on the question what the terms "religion" and "belief" encompassed. | Рамочная основа для толкования заявлений беженцев, касающихся религии, также зависит от вопроса о том, что включают в себя термины "религия" и "убеждение". |
Culture, history and religion abound in the magnificent monuments, palaces and squares. | Культура, история и религия объединяются в ее величественных памятниках, дворцах и знаменитых площадях. |
So, all this religion. | Так вся эта религия. |
Thematic units of intercultural character were elaborated, such as shadow theatre, music, dance, costume, embellishment, religion, time perception and organization, writing, ceramics. | Были также сформированы межкультурные группы по интересам, такие, как театр теней, музыка, танец, костюмы, украшение интерьера и улиц, религия, организация и рациональное использование свободного времени, навыки письма, гончарное дело. |
According to this jurisprudence, a difference in treatment on the basis of a criterion such as race, ethnicity, national origin or religion will only be compatible with the principle of non-discrimination if it is supported by objective and reasonable grounds. | Согласно этой правовой практике различие в обращении на основании таких критериев, как раса, этническая принадлежность или национальное происхождение или религия, будет совместимо с принципом недискриминации лишь в том случае, если для этого существуют объективные и разумные основания24. |
He also clarified that, as in many cases religion is not readily identifiable, law enforcement officers use profiling based on ethnicity and nationality. | Он также уточнил, что, поскольку во многих случаях вероисповедание установить нелегко, сотрудники правоохранительных органов используют профилирование на основе этнического происхождения и гражданства. |
He wondered whether the Constitution and other enactments included a reference to ethnic origin in addition to race, religion and nationality, in keeping with the definition of racial discrimination in the Convention. | Он интересуется, имеется ли в Конституции и иных законодательных актах, кроме ссылок на расу, вероисповедание и национальность, упоминание об этническом происхождении, как это требуется в соответствии с определением расовой дискриминации, содержащимся в Конвенции. |
Every citizen of China is free to believe in a religion or not, to believe in different religions, and to change from one religion to another. | Каждый гражданин Китая свободен быть верующим или неверующим, исповедовать любую религию и менять одно вероисповедание на другое. |
The guardian of a person who has been divested of active legal capacity does not have the right to change the religion or membership in a congregation of the person. | Опекун недееспособного лица не имеет права изменять вероисповедание этого лица или его членство в конгрегации. |
In cases where the application procedure for such official documents only allows the applicant to select from a limited number of religions, those applicants whose religion is not included in the list may not be able to manifest their religion by having their allegiance to it made public. | Если в бланках, предусмотренных порядком оформления таких официальных документов, выбор религий ограничен, те заявители, вероисповедание которых не включено в список, могут оказаться не в состоянии раскрыть свое вероисповедание посредством открытого заявления. |
It may be that such preference does not have a basis in religion, especially when expressed in criminal acts or in nutritional or occupational discrimination. | Причем вовсе необязательно, чтобы это предпочтение - главным образом, когда оно выражается в преступных актах или в дискриминации в питании или сфере труда - имело религиозный фундамент. |
Total population by religion, 1991 | Религиозный состав населения, 1991 год |
Detainees are provided with prayer materials and allowed the open and free expression of religion in detention. | Содержащиеся под стражей лица обеспечиваются принадлежностями для молитвы и могут открыто и свободно отправлять религиозный культ в условиях нахождения под стражей. |
Regina, can we please just give the religion thing a break for just one day? | Реджина, мы можем отложить этот религиозный бред хоть на день? |
During a meeting at the Ministry of the Interior, a high-level prison official stated that, for the sake of public order, religion should be practised in the place of worship and not in the street. | На встрече в министерстве внутренних дел один из руководителей системы пенитенциарных учреждений заявил, что по соображениям общественного порядка религиозный культ должен отправляться в молитвенных зданиях, а не на улице. |
Dissidents alleged that applicants have been asked their religion before receiving government services. | Диссиденты утверждают, что претенденты на государственные должности должны заявить о своей религиозной принадлежности прежде, чем будут допущены. |
Exhumations had been carried out based on availability of information rather than nationality or religion. | Эксгумации осуществлялись на основе имеющейся информации, а не по признаку национальной или религиозной принадлежности. |
With respect to article 16, she noted that the new Constitution recognized different groups based on ethnicity, language and religion and that each group enjoyed the right to self-determination. | Что касается статьи 16, то она отмечает, что в новой конституции признаются различные группы на основе принципа этнической, языковой и религиозной принадлежности и что каждая группа пользуется правом самоопределения. |
Ordinance No. 06-03 ensures the freedom to manifest one's religion in accordance with the constitutional provisions and other legislative regulations, tolerance and respect for different religions, and the prohibition of discrimination on the ground of religious affiliation. | Постановлением Nº 06-03 гарантируется свобода исповедовать религию в соответствии с положениями Конституции и других законодательных актов, а также терпимость и уважение к иным религиям и запрещается дискриминация на основе религиозной принадлежности. |
It stated that it does not compile data on the ethnic or religious affiliation of its citizens or through any census and that information on nationality, religion or ethnic origin of the applicant is not included in any identity document. | Оно заявило, что оно не занимается сбором данных об этнической или религиозной принадлежности граждан и не фиксирует их посредством переписи, а также что во всех документах, удостоверяющих личность, отсутствует информация о национальной, религиозной или этнической принадлежности. |
Know your religion is right but being laughed up by everyone else. | Знать, что твоя вера истинная, но постоянно терпеть насмешки окружающих. |
It was possible to criticize religion in an objective matter, while belief in racial superiority was a subjective judgement. | Можно критиковать религию в объективном духе, в то время как вера в расовое превосходство является субъективным суждением. |
Therefore, to render an opinion in this case, the Working Group is not called upon to take a position on whether Falun Gong is a religion, a religious denomination, a sect, or a belief. | Поэтому для принятия мнения по данному делу Рабочей группе нет необходимости определять, что такое "Фалун Гонг": религия, религиозное течение, секта или вера. |
Judge Mason and Judge Brennan specified that there were two criteria for determining the existence of a religion: belief in a supernatural being, thing or principle and submission to rules of conduct shaping such a belief. | Судьи Мейсон и Бреннан уточнили, что существование какой-либо религии определяется на основе двух критериев: вера в какое-либо высшее существо, сверхъестественный предмет или высший принцип и соблюдение правил поведения, характерных для этой веры. |
Religion also encompasses ancestral or cultural traditions, writings, history, and mythology, as well as personal faith and mystic experience. | Эта вера - основной признак и элемент любой религии. Р. включает в себя свод мораль ных норм и типов поведения, обряд ов, культ овых действий и объединение людей в организации (церковь, религиозную общину). |
Furthermore, he had been forbidden to practise his religion under threat of harsh treatment. | Наряду с этим ему было запрещено отправлять свой культ под угрозой грубого обращения. |
Particular attention was paid to prisoners' material welfare. A doctor visited prisons daily, dental care was available and prisoners could practise their religion. | Особое внимание уделяется физическому состоянию заключенных: ежедневно тюрьмы посещает врач; обеспечиваются также услуги зубного врача и возможность отправлять религиозный культ. |
The Zero church is a controversial new religion. | Церковь Зеро - это новый скандальный религиозный культ. |
The delegation might also wish to inform the Committee of the distinction drawn between "religion" and "religious communities" in the report. | Делегация могла бы также информировать Комитет о том, какое различие проводится в докладе между понятиями "религиозный культ" и "религиозная община". |
'1. No person attending any educational institution shall be required to receive religious instruction, or take part in any religious ceremony, or attend religious worship if such instruction/ceremony or worship relates to a religion other than his own. | 1) Ни один учащийся какого-либо учебного заведения не может принуждаться к прохождению курса религиозного обучения, участию в религиозной церемонии или в отправлении культа, если этот курс, эта церемония или этот культ относятся к иной религии, нежели его собственная. |
Two special committees were instructed to study structural discrimination on grounds of ethnicity or religion. | Двум специальным комитетам было поручено изучить структурную дискриминацию по признаку этнического происхождения и религиозных убеждений. |
It asked about further measures to combat ethnic, religious and gender discrimination and guarantee fundamental freedoms such as freedom of expression, association, religion and belief. | Она поинтересовалась тем, какие меры планируется принимать в дальнейшем для борьбы с межэтнической, религиозной и гендерной дискриминацией, а также для гарантирования таких основных свобод, как свобода слова, ассоциации, религиозных убеждений и верований. |
Beliefs included not only religious beliefs but also the beliefs of agnostics, atheists and people opposed to religion. | Понятие «убеждения», помимо религиозных убеждений, включает также убеждения агностиков, атеистов и людей, выступающих против религии. |
The PG has appointed a coordinator tasked with undertaking punitive and non-punitive steps in the domain of rights violations or incitement to hatred on the grounds of nationality, ethnicity, race, religion or lack of religious beliefs. | ГП назначила координатора, которому поручено предпринимать карательные и некарательные действия в области нарушения прав или подстрекательства к ненависти по признакам национальности, этнического происхождения, расы, религии или отсутствия религиозных убеждений. |
Freedom of expression, education and religion were the areas most frequently mentioned in the reports prepared by international bodies, particularly the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities and the European Parliament. | Как свидетельствуют доклады многочисленных международных организаций, в том числе Подкомиссии по борьбе против дискриминационных мер и по защите меньшинств и Европейского парламента, повсеместно нарушаются свобода выражения идей, свобода образования и свобода религиозных убеждений. |
The two island groups differ in point of religion. | ЗЗ. Две группы островов различаются по религиозному признаку. |
He also recommends establishing legislation on non-discriminatory evidence and advocates a single electoral system, involving all citizens without distinction, especially based on religion | Он также рекомендует принять недискриминационное законодательство о получении доказательств и призывает к установлению единой избирательной системы для всех граждан без каких-либо различий, в частности по религиозному признаку |
Rather, it is under an obligation to introduce the necessary legislative amendments if any law is found to contain discriminatory provisions on the basis of religion, or to restrict religious freedom. | Оно скорее обязано вносить необходимые законодательные поправки, если имеются основания считать, что какой-либо закон содержит дискриминационные положения по религиозному признаку или ограничивает свободу вероисповедания. |
The Committee is concerned that registration requirements for religious organizations, as well as distinctions made between different religious groups in this connection, could result in discrimination on religious grounds in violation of the right to freedom from discrimination on the ground of religion. | Комитет обеспокоен тем, что требования о регистрации религиозных организаций, а также проведение различий между религиозными группами в этой связи могут привести к дискриминации по признаку вероисповедания в нарушение права на свободу от дискриминации по религиозному признаку. |
In general, Georgian law is entirely neutral with regard to issues of religion, belief or creed and bars any form of discrimination on any grounds, including those of religion. | В целом законодательство Грузии совершенно нейтрально применительно к вопросам религии, убеждений или вероисповедания и исключает какую-либо дискриминацию по любому, в том числе религиозному признаку. |
According to the Ministry of Foreign Affairs, all conscripts are free to practice their religion provided they respect military rank and discipline. | Как сообщило Министерство иностранных дел, все новобранцы имеют полное право отправлять свои религиозные обряды при условии соблюдения воинской дисциплины и субординации. |
The State allows all residents who are followers of a revealed religion to practise their religious observances and to worship in approved places of worship. | Государство разрешает всем резидентам, являющимся последователями признанной богооткровенной религии, отправлять свои религиозные обряды и совершать богослужение в соответствующих разрешенных местах . |
The World Conference further stated that those persons have the right to enjoy their own culture, to profess and practise their own religion and to use their own language in private and in public, freely and without interference or any form of discrimination. | На Всемирной конференции было далее заявлено, что эти лица имеют право пользоваться плодами своей культуры, исповедовать свою религию и отправлять религиозные обряды, а также использовать свой родной язык в частной жизни и публично, свободно и без вмешательства или какой-либо дискриминации. |
Another matter worth mentioning is covered by article 65 of the Constitution, which states: "Everyone has the right to profess his religious faith and to practise his religion privately or publicly, provided it is not contrary to public order or morals". | Здесь также следует упомянуть принцип, провозглашаемый в статье 65 Конституции: "Каждый имеет право исповедовать свою религию и совершать религиозные обряды частным или публичным порядком, если только это не противоречит требованиям общественного порядка и общественной нравственности". |
Article 21 (1) and (c) guarantee these freedoms: Namibia allows any person to profess any religion and to manifest such practice. | пункта 1 статьи 21 гарантируют эту свободу: Намибия позволяет каждому исповедовать любую религию и выполнять религиозные обряды. |
European Prison Rule 29.1 establishes the right to freedom of thought, conscience and religion for detainees, in accordance with article 9 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. | Европейское пенитенциарное правило 29.1 подтверждает право на свободу мысли, совести и религии заключенных лиц в соответствии со статьей 9 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
The Special Rapporteur also encourages the Vietnamese Government to extend the amnesty measures to all prisoners detained for peacefully and lawfully exercising their right to freedom of opinion, conscience, expression and religion. | Кроме того, Специальный докладчик призывает правительство Вьетнама распространить амнистию на всех заключенных, которые были лишены свободы за мирное и законное пользование своим правом на свободу убеждений, совести, выражения мнений и религии. |
Pursuant to article 12 of the Penal Enforcement Code, prisoners are guaranteed freedom of conscience and also have the right to profess any religion or none. | Согласно статье 12 УИК осужденным гарантируется свобода совести, тем самым им предоставлено право исповедовать любую религию или не исповедовать никакой. |
The Guidelines note that although religion was not defined in the 1951 Convention, its use can be taken to encompass freedom of thought, conscience or belief by reference to the pertinent international human rights standards. | В этих Руководящих принципах отмечается, что, хотя в Конвенции 1951 года не содержится определения религии, это понятие может включать свободу мысли, совести или убеждений, исходя из соответствующих международных норм в области прав человека. |
These include the right to life; the prohibition of torture or cruel, inhuman or degrading punishment; the prohibition of slavery, the slave trade and servitude; and freedom of thought, conscience and religion. | Они включают право на жизнь; запрещение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания; запрещение рабства, работорговли и каторжных работ; а также свободу мысли, совести и религии. |
The Government would continue to undertake annual affirmative support programmes for all those in need, regardless of such factors as ethnicity, culture and religion. | Правительство будет и впредь осуществлять ежегодные программы оказания помощи всем нуждающимся, независимо от таких факторов, как этническая, культурная или религиозная принадлежность. |
The overall picture is highly uneven and one is struck by the broad spectrum of legal situations in countries sharing the same religion. | В целом картина представляется весьма противоречивой, и остается лишь поражаться широчайшему диапазону правовых ситуаций в странах, несмотря на то, что их объединяет одна и та же религиозная принадлежность. |
For these reasons, together with the fact that the collection of information on topics such as ethnicity and religion may be prohibited by law in some UNECE countries, the topics covered in this Chapter are all included as non-core. | По этим причинам, а также с учетом того, что в некоторых странах ЕЭК ООН закон может запрещать сбор информации по таким темам, как этническая и религиозная принадлежность, все признаки, о которых говорится в настоящей главе, указаны в качестве дополнительных. |
Although race and ancestry give a broader picture about gender roles, ethnicity and religion generally reflect the culture where individuals build their understanding of gender roles | Хотя расовая принадлежность и родословная дают более широкое представление о гендерных ролях, этническая и религиозная принадлежность обычно отражают культуру, в рамках которой у соответствующих лиц формируется понимание гендерных ролей. |
In one State, domestic courts in 2008 and 2009 annulled decisions in which the administration had abstained from putting a dash in the space reserved for religion on identity cards or birth certificates as requested by the applicants. | В одном государстве национальные суды в 2008 и 2009 годах отменили решения администрации, которая не поставила прочерк в графе "религиозная принадлежность" в удостоверениях личности или свидетельствах о рождении, как о том просили заявители. |
He invited the delegation to comment on the omission of any reference to religion and to colour. | Он просил бы делегацию прокомментировать отсутствие ссылки на религиозную принадлежность и цвет кожи. |
Baha'i applicants who do not declare their religion accurately are reportedly at risk for expulsion once identified. | По имеющимся сведениям, абитуриенты из числа бахаистов, которые не указали свою религиозную принадлежность соответственным образом, в случае обнаружения такой принадлежности рискуют быть отчислены. |
Furthermore, according to the information received on 6 April 1993, the Greek legislators have voted a law making it compulsory for citizens to declare their religion on their identity cards. | Согласно полученным данным, 6 апреля 1993 года греческие парламентарии приняли закон, обязующий граждан указывать свою религиозную принадлежность в их паспорте . |
Most countries that did no adopt this approach went with a completely open-ended write-in question, allowing the respondent to describe freely their ethnicity or religion. | Многие страны, не использующие этот метод, задают открытые вопросы, не предлагая никаких вариантов ответов и предоставляя возможность респондентам свободно описать свою этническую и религиозную принадлежность. |
Such a situation, if true, at the very least indicated that there was a modicum of tolerance in Pakistan, even assuming that the complainant had concealed his religion on being appointed President of the Federation. | Такая ситуация, окажись она действительно таковой, свидетельствовала бы, по крайней мере, о наличии в Пакистане явной терпимости даже в том случае, если заявитель скрыл свою религиозную принадлежность при выдвижении на пост президента ФСМ. |
All acts of extremism and intolerance run counter to the central teachings of every religion, as all faiths are based on the universal values of peace, goodness and humanity. | Все акты экстремизма и нетерпимости идут вразрез с основополагающими принципами любой религии, поскольку все конфессии основаны на универсальных ценностях мира, праведности и гуманности. |
The legal requirement to specify religion on identity papers, and only religions recognized by the state, continued to have serious implications for some minorities. | Требования законодательства указывать в документах, удостоверяющих личность, принадлежность к религиозной конфессии, и только к признанной государством конфессии, продолжало создавать серьёзные проблемы для некоторых меньшинств. |
The State does not profess any religion and its relations with the religious denominations are based on the principle of separation, the denominations being entitled to equal treatment, except for differences imposed by their different representativity. | Государство не пропагандирует никакую религию, и его взаимоотношения с религиозными конфессиями строятся на принципе отделения церкви от государства, причем религиозные конфессии имеют право на одинаковое отношение к ним, за исключением различий, связанных с неодинаковым представительством. |
The right to freedom of thought, conscience and religion, which is of special significance for Russia, in which many faiths traditionally co-exist, is guaranteed in the following articles of the Constitution: | Право на свободу мысли, совести и религии, имеющее особое значение для России, в которой традиционно сосуществуют многие конфессии, закреплено в следующих статьях Конституции: |
It is not a permitted policy under the Constitution to pay out of public funds any money for the promotion or maintenance of any particular religion or religious denomination. | Конституция запрещает выплаты из государственных средств любых сумм на развитие или поддержку какой-либо конкретной религии или религиозной конфессии. |
80-85 is the first compilation album by Bad Religion, released in 1991. | 80-85 - первый сборник Bad Religion, выпущенный в 1991 году. |
After a brief hiatus, Bad Religion returned with three albums in three years - Suffer in 1988, No Control in 1989 and Against the Grain in 1990 - before Finestone left again and was replaced by Bobby Schayer. | После краткого перерыва Bad Religion вернулись с тремя альбомами за три года - Suffer в 1988, No Control в 1989 и Against the Grain в 1990 годах, - прежде чем Файнстоун снова покинул коллектив и был заменен Бобби Шейером. |
He wrote Chinese Religion: An Introduction and The Chinese Way in Religion. | В области религиоведения Китая опубликовал монографию Religion: An Introduction and The Chinese Way in Religion, а также ряд работ У Яоу в собственном переводе. |
Peel offered to look at the question of church reform in order to preserve the "true interests of the Established religion". | Пиль предложил рассмотрение возможности церковной реформы с тем, чтобы защитить «подлинные интересы Государственной религии (the Established religion)». |
The album cover features a drawing of a teenager on fire wearing a T-shirt with Bad Religion's crossbuster logo, designed by Jerry Mahoney, on the back. | Обложка альбома представляет рисунок с подростком в огне, надевшим футболку с логотипом Bad Religion, разработанном Джерри Махоуни, на спине. |
Islam is a religion of peace; its greeting is peace. | Ислам - это мирная религия; она приветствует мир. |
Today, Islam is the official religion of Malaysia and Muslims form the largest single religious group (60.4 per cent of the population). | В настоящее время ислам является официальной религией Малайзии, а мусульмане составляют самую многочисленную религиозную группу (60,4 процента населения). |
No one would be forced to change religion, not even former Christians who had converted to Islam. | Никто не был обязан менять религию, даже христиане, насильно принявшие ислам. |
That "islamophobia" was likely to give rise to hatred against those who practised Islam and should be denounced as fallacious: Islam was a religion of peace and tolerance and avoided extremism. | Подобная "исламофобия" способна разжечь ненависть по отношению к лицам, исповедующим ислам, поэтому необходимо разоблачать ее лживый характер: ислам - религия мира и терпимости, которой чужды любые проявления экстремизма. |
An example of the aforementioned can be taken from the Muslim religion. | Руководители пенитенциарных заведений обязаны удовлетворять просьбы заключенных, исповедующих ислам, особенно в период рамадана. |