Love is my religion and I could die for that. | Любовь - моя религия и я умру ради нее. |
Every civilisation and religion in history's had its own. | Каждая цивилизация и религия в истории имели их. |
In the new world, religion is free enterprise. | В новом мире религия стала свободным предпринимательством. |
Religion and all sects are separate from the State. | Религия, все культы отделены от государства. |
People identified themselves as belonging to a certain ethnic group, and as belonging to a certain religion. | Религия также является концепцией, определение которой варьируется в зависимости от того, кто использует этот термин. |
While race and religion might be relevant factors, they should not be the sole criteria relied on by States in screening terrorist suspects. | Хотя расовая принадлежность и вероисповедание и могут служить подходящими факторами, они не должны быть единственными критериями, используемыми государствами для выявления лиц, подозреваемых в терроризме. |
Inevitably, the tight control established by the Occupying Power through a variety of measures cannot but affect, albeit indirectly, other rights such as those to education and religion, although there seems not to be any specific interference with freedom of expression. | Безусловно, этот жесткий контроль, осуществляемый оккупирующей державой с помощью целого ряда мер, может нанести - пусть даже косвенный - ущерб другим правам, например праву на образование и вероисповедание, хотя, по-видимому, право на свободное выражение мнения не подвергается каким-либо конкретным посягательствам. |
He wondered whether the Constitution and other enactments included a reference to ethnic origin in addition to race, religion and nationality, in keeping with the definition of racial discrimination in the Convention. | Он интересуется, имеется ли в Конституции и иных законодательных актах, кроме ссылок на расу, вероисповедание и национальность, упоминание об этническом происхождении, как это требуется в соответствии с определением расовой дискриминации, содержащимся в Конвенции. |
These actions are not in line with religion or divine revelation. | Эти действия не вписываются в какую-либо религию или вероисповедание. |
In some cases there is a choice between only two or three officially recognized religions, without the option to refrain from indicating one's religion or to declare that one is an atheist or non-theist. | В некоторых случаях выбор ограничен всего двумя или тремя официально признанными религиями, при этом возможность не указывать вероисповедание или указать приверженность атеистическим или материалистическим взглядам не предусмотрена. |
The draft law, which is supplemented by an inflammatory and extremist political discourse, is the culmination of a calculated series of laws, proposals and racist practices that reflect an official political decision to make the conflict about religion and to stoke ideological violence. | Этот проект закона, который дополняется подстрекательскими и экстремистскими политическими выступлениями, представляет собой кульминацию целого ряда целенаправленных законов, предложений и практических шагов расистского характера, отражающих официальное политическое решение придать конфликту религиозный характер и разжечь идеологическое насилие. |
This has prompted the Syrian legislature to designate a religious court for each religion or sect out of respect for human rights. | Этот факт побудил сирийские законодательные органы из уважения к правам человека назначить для каждой религии или секты свой религиозный суд. |
You'd think a religion would help teach people how the ungodly operate. | Ты думаешь, что религиозный человек сможет объяснить людям, как действует нечестивый. |
He wished to know how much, if any, religious extremism had been evinced in Yemen, and said that the Committee would appreciate any information on the use of religion as a political instrument. | Он хотел бы знать, в какой степени в Йемене проявляется религиозный экстремизм, и имеет ли он там место, и говорит, что Комитет был бы признателен за любую информацию об использовании религии в качестве политического инструмента. |
The report maintains that, although religion is often cynically exploited to stir passions, fuel suspicions and support alarmist claims that the world is facing a new war of religions, the root of the matter is political, not religious. | В докладе подчеркивается, что, хотя религия часто цинично используется для разжигания чувств, раздувания подозрений и поддержки тревожных слухов о том, что мир стоит на пороге новой войны религий, основная причина этого носит не религиозный, а политический характер. |
More than a dozen Baha'is who recently left the country reported that they had been denied admission to university or expelled before graduation on account of their religion. | Более десятка бахаистов, недавно покинувших страну, сообщили, что им было отказано в приеме в университеты или же они были отчислены до выпуска по причине их религиозной принадлежности. |
Table 2 The average population, by religion (thousands) | Таблица 2: Средняя численность населения в разбивке по религиозной принадлежности (тыс. человек) |
In one case, when filling out the birth registration form for their newborn, the parents reportedly left the space for religion blank, knowing that "Bahá'í" would not be accepted. | По сообщениям, в одном случае при заполнении формы регистрации рождения их ребенка родители оставили незаполненным место для указания религиозной принадлежности, зная о том, что «бехаизм» не будет принят. |
Equally alarming was the tendency to conflate the fight against terrorism with unjustified discrimination against certain individuals and groups by reason of their ethnicity or religion; the international community should join forces to eliminate those phenomena. | В этих условиях не может не вызывать беспокойства взаимосвязь между борьбой с терроризмом и необоснованной дискриминацией, которой по признаку своей этнической или религиозной принадлежности подвергаются отдельные лица и даже группы лиц; международное сообщество обязано объединить свои усилия по исключению подобных явлений. |
When it refers to this last group, religion even becomes "a nationality", confirming what has been said about the ethnicity of religion. | Действительно, упоминаемые группы то квалифицируются как национальные, то определяются, по всей видимости, на основе их религиозной принадлежности или же на основе совокупности национального и религиозного аспектов. |
Resolution 58/128 underlines the importance of promoting understanding and tolerance among peoples in all their diversity in the areas of religion, belief, culture and language. | В резолюции 58/128 подчеркивается значение содействия взаимопониманию и терпимости между народами во всем их многообразии в таких областях, как религия, вера, культура и язык. |
Therefore, to render an opinion in this case, the Working Group is not called upon to take a position on whether Falun Gong is a religion, a religious denomination, a sect, or a belief. | Поэтому для принятия мнения по данному делу Рабочей группе нет необходимости определять, что такое "Фалун Гонг": религия, религиозное течение, секта или вера. |
Moreover, ministers of religion and prisoners are allowed to celebrate their rites, according to times and modalities provided for by their creed. | Кроме того, священнослужителям и заключенным разрешается отмечать свои праздники и отправлять свои обряды в такое время и таким образом, как того требует их вера. |
Religion and faith were the best defence. | Религия и вера являются подлинной поддержкой. |
During one of the debates Anatoli Lunacharsky, the Commissar of Culture and Education, said, "My faith in collective redemption gives me such power in the future as cannot be given by any religion." | В ходе одного из диспутов Анатолий Луначарский сказал: "Моя вера в коллективную ответственность даёт мне такую веру в будущее, которую никакая религия не может дать". |
Compatibility between certain individual rights, including freedom to practise a religion or faith or to observe rites, and women's fundamental rights as universal rights poses a major problem. | З. Фактически совместимость между некоторыми индивидуальными правами, в том числе на свободу исповедовать религию и отправлять культ или обряды, и основополагающими правами женщин, выступающими в качестве универсальных прав, представляет собой существенно важную проблему. |
A religion, not a cult. | Религия, не культ. |
This ancient cursed secret religion infests us even now. | Древний скрытый сатанистский культ влияет на нас даже сейчас. |
Veneration of the dead is a manifestation of religion and tradition inherent in their lifestyle, beliefs and culture. | Культ преклонения перед памятью предков является проявлением традиционной религии, характерным для их уклада жизни, убеждений и культуры. |
By the 6th millennium BCE, evidence of a prehistoric religion or cult appears, with a number of sacrificed cattle buried in stone-roofed chambers lined with clay. | В 6 тыс. до н. э. развивается доисторический культ или религия с жертвоприношениями крупного рогатого скота, который погребался в камерах, покрытых камнями. |
The Special Rapporteur notes that religious education is compulsory in public schools and is determined by the religion of the pupils. | Специальный докладчик отмечает, что религиозное образование является обязательным в системе государственного обучения и что оно предоставляется с учетом религиозных убеждений учащихся. |
Specifically, the German constitution grants everyone equal access to the public service regardless of his or her religion (Article 33 of the Basic Law). | Конкретно Конституция Германии обеспечивает каждому равный доступ к государственной службе вне зависимости от религиозных убеждений (статья ЗЗ Основного закона). |
The law should apply to all without distinction and no one should be deprived of the right to work in the civil service, if qualified, simply on the basis of religion. | Закон должен распространяться на всех людей без какого-либо различия, и никто не может быть лишен права на работу в гражданской службе, при наличии соответствующей квалификации, исключительно по признаку религиозных убеждений. |
Even when religious convictions are misused to justify hate and violence, general suspicion of a certain religion, or of religious beliefs at all, is not appropriate. | Но даже в тех случаях, когда религиозные убеждения злонамеренно используются для оправдания ненависти и насилия, общая подозрительность в отношении той или иной конкретной религии или вообще религиозных убеждений неуместна. |
Under article 48 of the Constitution, every citizen has the right to freedom of conscience and the right freely to determine his or her attitude to religion, express and disseminate his or her religious convictions and perform religious ceremonies. | В соответствии со статьей 48 Конституции, каждый гражданин имеет право на свободу совести и определения отношения к религии, имеет право на свободное выражение и распространение религиозных убеждений, выполнять религиозные обряды. |
In fact, Bangladesh, in its policy and practice has undertaken to create a unique example in the region of a social and cultural orientation that does not recognize any social class or caste systems or discrimination on the basis of religion. | В своей политике и практике Бангладеш поставила перед собой цель показать уникальный в региональном масштабе пример социально-культурной ориентации, отвергающей любую систему деления общества на классы или касты или дискриминацию по религиозному признаку. |
Its article 144 now provided for a sentence of up to five years' imprisonment for anyone who, by means of a computer system, threatened to commit criminal offences involving discrimination against ethnicity, nationality or religion. | Статья 144 Конституции теперь предусматривает наказание в виде тюремного заключения сроком до пяти лет за угрозу совершить с использованием компьютерной системы уголовные преступления, связанные с дискриминацией по этническому, национальному или религиозному признаку. |
The Committee is concerned that registration requirements for religious organizations, as well as distinctions made between different religious groups in this connection, could result in discrimination on religious grounds in violation of the right to freedom from discrimination on the ground of religion. | Комитет обеспокоен тем, что требования о регистрации религиозных организаций, а также проведение различий между религиозными группами в этой связи могут привести к дискриминации по признаку вероисповедания в нарушение права на свободу от дискриминации по религиозному признаку. |
In general, Georgian law is entirely neutral with regard to issues of religion, belief or creed and bars any form of discrimination on any grounds, including those of religion. | В целом законодательство Грузии совершенно нейтрально применительно к вопросам религии, убеждений или вероисповедания и исключает какую-либо дискриминацию по любому, в том числе религиозному признаку. |
Mr. Abulhasan (Kuwait) said that campaigns to defame any religion or persons on the basis of origin or religion should be prohibited. | Г-н Абулхасан (Кувейт) говорит, что клеветнические кампании, направленные против любой религии (или же против личности по религиозному признаку либо по признаку происхождения), следует запретить. |
The public authorities follow the same line in ensuring that, as far as possible, parents and children may celebrate their religion together. | Государственные власти заботятся также о том, чтобы, насколько это возможно, родители и дети могли совместно отправлять религиозные обряды. |
The latest amendments to the Law on the Enforcement of Criminal Sanctions provide for the possibility of all wards, including juveniles deprived of their liberty, to practise religion. | В последних поправках к Закону о применении уголовных санкций предусматривается возможность отправлять религиозные обряды для всех находящихся под опекой лиц, включая несовершеннолетних, лишенных свободы. |
Atheism and agnosticism are believed to be rare among Malians, most of whom practice their religion on a daily basis, although some are Deist. | Атеизм и агностицизм мало распространены в Мали: большинство малийцев совершает религиозные обряды ежедневно, хотя некоторые из них придерживаются деизма. |
The majority of citizens do not practise their religion, but, the main factor that has contributed to the increase is indifference as religious feeling becomes less strong. | Большинство граждан не только не соблюдают религиозные обряды, но и по мере ослабления религиозных чувств проявляют к ним все большее равнодушие. |
Another matter worth mentioning is covered by article 65 of the Constitution, which states: "Everyone has the right to profess his religious faith and to practise his religion privately or publicly, provided it is not contrary to public order or morals". | Здесь также следует упомянуть принцип, провозглашаемый в статье 65 Конституции: "Каждый имеет право исповедовать свою религию и совершать религиозные обряды частным или публичным порядком, если только это не противоречит требованиям общественного порядка и общественной нравственности". |
CSW recommended that the Government respect the right to freedom of thought, conscience and religion as enshrined in international law. | ВСХ рекомендовала правительству уважать свободу мысли, совести и религии, закрепленную в международном праве. |
For this reason, she disputes the assertion that freedom of thought, conscience and religion was not violated by the State since the acts in question were the acts of private individuals. | В этой связи автор выражает свое несогласие с позицией, согласно которой свобода мысли, совести и религии не была нарушена государством ввиду того, что речь идет о действиях частных лиц. |
The Administrative Liability Code makes it an offence to impede the exercise of the right to freedom of conscience and religion (art. 61), or to violate the laws on religious associations (art. 395). | Кодекс Кыргызской Республики об административной ответственности предусматривает ответственность: за воспрепятствование осуществлению права на свободу совести и свободу вероисповедания (статья 61); за нарушение законодательства о религиозных объединениях (статья 395). |
The juridical basis for implementing the right to freedom of conscience and religion has been the new wording of article 50 of the Ukrainian Constitution and the Ukrainian Act on Freedom of Conscience and Religious Organizations adopted as long ago as 1991. | Юридической основой реализации права на свободу совести и религии стали новая редакция статьи 50 Конституции Украины и Закон Украины "О свободе совести и религиозных организаций", принятые еще в 1991 году. |
Some rights, such as the right to freedom of thought, conscience and religion, and the right to seek asylum, receive little or no recognition from company policies, collective initiatives, or SRI indices. | Некоторые права, такие, как право на свободу мысли, совести и религии и право просить политическое убежище, пользуются незначительным признанием со стороны компаний, коллективных инициатив или социально ориентированных инвестиционных индексных фондов или вообще игнорируются. |
Ethnicity, religion and citizenship have been issues behind recent conflicts in several countries. | Этническая и религиозная принадлежность и гражданство входят в число причин, обусловивших возникновение недавних конфликтов в ряде стран. |
All passports include a reference to the religion of the holder. | В паспорте каждого гражданина страны указана его религиозная принадлежность. |
She wished to know whether, in prescribing protective measures, consideration was given to the religion of the unaccompanied foreign minor. | Ей хотелось бы знать, учитывается ли при назначении мер защиты религиозная принадлежность несовершеннолетнего иностранца без сопровождения. |
The overall picture is highly uneven and one is struck by the broad spectrum of legal situations in countries sharing the same religion. | В целом картина представляется весьма противоречивой, и остается лишь поражаться широчайшему диапазону правовых ситуаций в странах, несмотря на то, что их объединяет одна и та же религиозная принадлежность. |
In one State, domestic courts in 2008 and 2009 annulled decisions in which the administration had abstained from putting a dash in the space reserved for religion on identity cards or birth certificates as requested by the applicants. | В одном государстве национальные суды в 2008 и 2009 годах отменили решения администрации, которая не поставила прочерк в графе "религиозная принадлежность" в удостоверениях личности или свидетельствах о рождении, как о том просили заявители. |
Furthermore, according to the information received on 6 April 1993, the Greek legislators have voted a law making it compulsory for citizens to declare their religion on their identity cards. | Согласно полученным данным, 6 апреля 1993 года греческие парламентарии приняли закон, обязующий граждан указывать свою религиозную принадлежность в их паспорте . |
Most countries that did no adopt this approach went with a completely open-ended write-in question, allowing the respondent to describe freely their ethnicity or religion. | Многие страны, не использующие этот метод, задают открытые вопросы, не предлагая никаких вариантов ответов и предоставляя возможность респондентам свободно описать свою этническую и религиозную принадлежность. |
Attention was drawn in particular to the resolution of the European Parliament on the compulsory mention of religion on Greek identity cards: ... | В частности, была сделана ссылка на резолюцию Европейского парламента В 3-0574, 0600 и 0613/93 "Об обязанности указывать религиозную принадлежность на греческих документах, удостоверяющих личность", которая гласит: |
In more recent censuses, such as that of 1990, respondents were given the option of stating to which religion they belonged, and many had done so. | При проведении последних переписей, например в 1990 году, опрашиваемым предоставлялась возможность добровольно указать свою религиозную принадлежность, и многие сделали это. |
Under the Constitution each person has the right to choose and change his or her own religious affiliation and belief (including atheism), to join or establish the religious group of his or her choice, and to practice his or her religion. | Также, каждый человек имеет право выбирать и изменять свою религиозную принадлежность и убеждения (включая атеизм), присоединяться или создавать религиозную группу по своему выбору и исповедовать свою религию. |
You may belong to any religion or caste or creed that has nothing to do with the business of the state. | Вы можете принадлежать к любой конфессии или касте - это всё не имеет никакого касательства к государству». |
He suggested that it could have been a translation error that had led some members of the Committee to believe that one particular religion was given privileged status by the Government. | Возможно, что мнение некоторых членов Комитета о существовании одной конкретной конфессии, пользующейся привилегированным отношением со стороны правительства, связано с неточностью перевода. |
Differences of religion, creed or confession shall not prejudice any Austrian national in matters relating to the enjoyment of civil or political rights, as for instance admission to public employments, functions and honours, or the exercise of professions and industries. | Различия в религии, вере или конфессии не должны препятствовать австрийским гражданам в решении вопросов, касающихся пользования гражданскими или политическими правами, в частности в отношении государственных обязанностей, функций и почестей или применительно к работе по различным специальностям и отраслям производственной деятельности. |
The Constitution protects, amongst others, the right to practise religion handed down from ancient times (art. 19 (1)), and the right of each denomination to maintain its existence and manage its affairs (art. 19 (2)). | Конституция обеспечивает, в частности, защиту права исповедовать унаследованную от предков религию (пункт 1 статьи 19) и права каждой конфессии на существование и управление своими делами (пункт 2 статьи 19). |
It is not a permitted policy under the Constitution to pay out of public funds any money for the promotion or maintenance of any particular religion or religious denomination. | Конституция запрещает выплаты из государственных средств любых сумм на развитие или поддержку какой-либо конкретной религии или религиозной конфессии. |
Imported copies of No Control to West Germany were repackaged with a limited edition bootleg 7 of the Bad Religion EP. | Импортированные в западную Германию копии No Control были перепакованы в лимитированное издание 7 в EP Bad Religion. |
This is according to Larry Clayton, see his Religion & Psychology. | Согласно утверждению Ларри Клэйтона (Larry Clayton) см. сайт Religion & Psychology. |
Soon after, Bad Religion went on hiatus again. | Через некоторое время состав Bad Religion опять сменился. |
It is one of the four tracks in which Brooks Wackerman of Bad Religion performed drumming duties. | Также это одна из четырёх песен, ударные партии к которой исполнил Брукс Вакерман из Bad Religion. |
Papers published in the Marburg Journal of Religion are documented and abstracted in the bibliographical journal Science of Religion, now published by Brill Publishers in Leiden. | Статьи, публикуемые в «Марбургском журнале религии», документируются и кратко излагаются в издаваемом Brill Publishers (англ.)русск. библиографическом журнале Science of Religion. |
Islam is the religion of human freedom and morality and the Holy Quran is the book of mercy, wisdom and justice. | Ислам - это религия человеческой свободы и нравственности, а Священный Коран - это книга, проповедующая сострадание, мудрость и справедливость. |
Thus, article 2 of the Kuwaiti Constitution provides that: 'The State religion is Islam and the Sharia one of the main sources of legislation'. | Так, в статье 2 Конституции Кувейта говорится, что "государственной религией является ислам, а шариат - один из главных источников законодательства". |
Terrorism should not be associated with any particular religion, and his delegation deplored any attempt to link Islam with terrorism or to incite hatred or discrimination against Muslims or people of other faiths. | Терроризм не должен связываться ни с какой конкретной религией, и его делегация сожалеет о любых попытках увязать ислам с терроризмом или подстрекать к ненависти или дискриминации в отношении мусульман или народов других вероисповеданий. |
The State religion is Islam. | Государственной религией является ислам. |
Whereas with Islam as a majority religion and Christianity, you see countries all the way. | В то же время страны, где господствуют ислам и христианство, встречаются на диаграмме повсюду. |