| I thought religion was the opiate of the masses. | Я думала, что религия - это опиум для народа. |
| Race, religion and social status plays no role anymore. | Происхождение, религия и социальное окружение больше не играют никакой роли. |
| In these efforts, religion and faith can play an important role as a link between communities. | В рамках этой деятельности религия и вера могут сыграть важную роль связующего звена между общинами. |
| Bearing in mind that we the indigenous nations, nationalities and peoples are natives of the territories which we have traditionally occupied, and that in most cases alien religion, education and legislation were imposed on us against our will, | Памятуя о том, что своим происхождением мы, коренные нации, народности и народы, связаны с традиционно занимавшимися нами территориями и что в большинстве случаев нам против нашей воли были навязаны чуждые религия, образование и правовые нормы, |
| No, that's religion. | Нет, это религия. |
| The inmates attend the establishments' schools regardless of the gravity of their offence and their citizenship, social origin, nationality and religion. | Осужденные обучаются в школах учреждения, несмотря на тяжесть совершённого преступления, гражданство, социальное происхождение, национальность и вероисповедание. |
| Together with the general prohibition on religion and any cultural expressions other than the revolutionary model, the Khmer Rouge targeted several ethnic minorities for forced assimilation or worse. | Вместе с введением общего запрета на вероисповедание и какие-либо проявления культурной жизни, помимо выражения революционных идей, "красные кхмеры" наметили несколько этнических меньшинств для принудительной ассимиляции - либо им была уготовлена еще более худшая судьба. |
| Closures have severely curtailed the freedom of movement, regulated through the policy of permits and magnetic cards, education and religion of the population of the occupied territories. | Меры по изоляции серьезно ограничили свободу передвижения, регулируемую с помощью системы разрешений и магнитных карточек, а также права населения оккупированных территорий на образование и вероисповедание. |
| The privacy aspect also becomes important in those situations where the State asks taxpayers to mention their religion on the tax form, for the purpose of levying taxes for certain major churches. | Аспект неприкосновенности личной жизни также приобретает актуальность в ситуациях, когда государство просит налогоплательщиков указать свое вероисповедание в налоговых декларациях для начисления налога в пользу некоторых крупных церквей. |
| It also noted that the most recent National Population Census in 2006 did not include ethnicity and religion as variables, thus denying the recognition of the Ogoni People and other minorities. | Она отметила также, что при проведении самой последней общенациональной переписи населения в 2006 году не учитывались такие критерии, как этническое происхождение и вероисповедание, что было равноценно непризнанию народности Огони и других меньшинств97. |
| Others, modelled on the Charter of the United Nations and the 1948 Universal Declaration of Human Rights, are of relatively minor interest although their general spirit is far from unfavourable to the overlap between race and religion. | Другие документы, разработанные по примеру Устава Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларации прав человека 1948 года, представляют для нас относительно небольшой интерес, хотя их общий дух отнюдь не мешает увязывать расовый и религиозный аспекты. |
| This has prompted the Syrian legislature to designate a religious court for each religion or sect out of respect for human rights. | Этот факт побудил сирийские законодательные органы из уважения к правам человека назначить для каждой религии или секты свой религиозный суд. |
| Religious minorities were also entitled to publish their own newspapers and run schools, as well as practise their own religion, customs and traditions. | Кроме того, религиозные меньшинства пользуются правом на издание своих собственных газет и содержание своих школ, а также правом отправлять свой религиозный культ и следовать своим обычаям и традициям. |
| According to article 5, the State is to encourage mutual tolerance and respect among citizens, whether or not they profess a religion, and among religious organizations of different denominations as well as their members, and suppresses "religious fanaticism and extremism". | В соответствии со статьей 5 государство способствует установлению отношений взаимной терпимости и уважения между гражданами, исповедующими религию или не исповедующими ее, между религиозными организациями различных вероисповеданий, а также между их последователями, пресекает "религиозный фанатизм и экстремизм". |
| These two categories raise the issue of the relationship between politics and religion, and the use of these to foment intolerance and discrimination, culminating in religious extremism; | Эти две категории выдвигают на передний план проблему взаимосвязи между политикой и религией и ее использование в чисто функциональном плане, в данном конкретном случае в качестве источника нетерпимости и дискриминации, крайней формой проявления которых является религиозный экстремизм; |
| Terrorism was a global problem faced by all, regardless of race, nationality or religion. | Терроризм представляет собой глобальную проблему, с которой сталкиваются все, независимо от расовой, национальной или религиозной принадлежности. |
| As regards religion, since 1995 there have been considerable changes in the figures for the religious faiths to which people say they belong. | Что касается религиозной принадлежности, то начиная с 1995 года произошли значительные изменения в плане того, к каким религиозным группам относят себя люди. |
| No official statistics are kept of the number of believers, since the Freedom of Beliefs and Religious Associations Act proclaims the right freely to choose any religion or not to profess a religion and people are entitled not to give information about their religious affiliation. | Число верующих официальной статистикой не охвачено в силу того, что Закон РК "О свободе вероисповедания и религиозных объединениях" предоставляет право свободно выбирать любую религию или не исповедовать никакой, и человек вправе не предоставлять данных о своей религиозной принадлежности. |
| With respect to article 16, she noted that the new Constitution recognized different groups based on ethnicity, language and religion and that each group enjoyed the right to self-determination. | Что касается статьи 16, то она отмечает, что в новой конституции признаются различные группы на основе принципа этнической, языковой и религиозной принадлежности и что каждая группа пользуется правом самоопределения. |
| Some countries, including the Netherlands, even have laws against deliberately insulting people on the grounds of their race or religion. | В некоторых странах, включая Голландию, даже существуют законы против осознанного нанесения оскорблений на основе расовой или религиозной принадлежности людей. |
| They cannot go to our churches, their religion prohibits them. | Им вера запрещает в церковь ходить. |
| My wife, my religion, my country. | Жена, моя вера, моя страна. |
| Our religion is based on love. | Наша вера основана на ЛЮБВИ. |
| Religion and faith were the best defence. | Религия и вера являются подлинной поддержкой. |
| The Dacian religion of Zalmoxis permitted suicide as a last resort by those in pain and misery, and the Dacians who heard Decebalus' last speech dispersed and committed suicide. | Дакская вера в Залмоксиса разрешала самоубийство в крайнем случае, чтобы избежать боли и страданий, и даки, выслушав последнее обращение Децебала, покончили с собой. |
| Finally they created a religion, the Snake Cult, to do the same thing again and almost succeeded. | Они основали Культ Змея, чтобы достичь той же цели снова и почти победили. |
| Among the Greeks, the Cult of the Nymphs was a part of ecstatic Orphic or Dionysiac religion. | У греков культ нимф был частью экстатической орфической или дионисийской религии. |
| Every religion was completely free to preach and manifest its beliefs. | Каждая религия абсолютно свободна проповедовать и отправлять свой культ. |
| During a meeting at the Ministry of the Interior, a high-level prison official stated that, for the sake of public order, religion should be practised in the place of worship and not in the street. | На встрече в министерстве внутренних дел один из руководителей системы пенитенциарных учреждений заявил, что по соображениям общественного порядка религиозный культ должен отправляться в молитвенных зданиях, а не на улице. |
| This ancient cursed secret religion infests us even now. | Древний скрытый сатанистский культ влияет на нас даже сейчас. |
| We want to underscore the importance of respect for religion, culture and national laws. | В связи с этим мы хотим подчеркнуть важное значение уважения религиозных убеждений, культуры и национальных законов. |
| Specifically, the German constitution grants everyone equal access to the public service regardless of his or her religion (Article 33 of the Basic Law). | Конкретно Конституция Германии обеспечивает каждому равный доступ к государственной службе вне зависимости от религиозных убеждений (статья ЗЗ Основного закона). |
| The President and his party made political declarations which incited hatred and violence among citizens, discriminating between them on the basis of political views and religion. | Президент и его партия выступали с политическими заявлениями, разжигающими среди граждан ненависть и подстрекающими к насилию, подвергая их дискриминации на основе политических и религиозных убеждений. |
| (ii) Funding programmes to combat discrimination based on gender, age, race, ethnicity, social status, religion, disability and migrant or refugee status; | финансировать программы борьбы с дискриминацией по признаку пола, возраста, расовой или этнической принадлежности, общественного положения, религиозных убеждений, инвалидности и статуса мигранта или беженца; |
| Therefore, the Board concluded that the author had not shown that it was likely that he was at risk of being subjected to State-sanctioned persecution on account of his political involvement or his religion. | Поэтому Комиссия пришла к заключению о том, что заявитель не привел убедительных аргументов, подтверждающих большую вероятность того, что он рискует подвергнуться преследованиям с санкции государственных органов по причине своей политической деятельности или религиозных убеждений. |
| The law enforcement agencies have, however, stepped up their efforts to prevent discrimination on the ground of religion. | Вместе с тем правоохранительными органами уделяется повышенное внимание вопросам недопущения дискриминации граждан по религиозному признаку. |
| That suggested that it was not necessarily appropriate to define minorities on the basis of religion. | Поэтому определение меньшинств по религиозному признаку представляется не совсем оправданным. |
| No information on population distribution by religion is available. | Сведения о населении по религиозному признаку отсутствуют. |
| Preserving the denominational character of a religious school requires, as has been recognized by the courts, the ability to hire teachers preferentially on the basis of religion. | Сохранение конфессионального характера религиозных школ требует, как это было признано судами, наличия возможности для приема на работу учителей преимущественно по религиозному признаку. |
| He stated with pride that, over the entire course of its history, the Uzbek people had not known and would not countenance religious conflicts, or the persecution of people on the grounds of nationality and religion. | С гордостью могу сказать, что на протяжении всей истории нашего народа у нас не было и мы не допустим, чтобы проявлялись факты религиозных распрей, преследование людей по национальному и религиозному признаку. |
| The critical issue was not whether and how culture, religion and tradition prevailed over women's human rights but how to ensure that women owned both their culture and their human rights... | Главный вопрос состоит не в том, преобладают ли применительно к женщинам в обществе культурные обычаи, религиозные обряды и традиции над их правами человека, а в том, как добиться того, чтобы женщины могли унаследовать свою культуру и в то же время пользоваться своими правами человека. |
| A State must not only recognize, but also protect, the right of each of its citizens to choose a religion, to change religions and to worship freely. | Любое государство должно не только признавать, но и защищать право каждого гражданина выбирать религию, менять религии и свободно отправлять религиозные обряды. |
| The rights of persons belonging to minorities, individually or in community with other members of their group, to enjoy their own culture, to profess and practise their own religion and to use their own language, in private and in public | Права лиц, принадлежащих к меньшинствам, осуществляемые как индивидуально, так и совместно с другими членами своей группы и касающиеся возможности пользоваться достоянием своей культуры, исповедовать свою религию и отправлять религиозные обряды, а также использовать свой язык в частной жизни и публично |
| Reference was made to minorities whose right to profess and practise their own religion was curtailed. | На заседаниях упоминались меньшинства, которым отказано в праве исповедовать свою религию и отправлять религиозные обряды. |
| A qualified representative appointed or approved under paragraph (1) shall be allowed to hold regular services and to pay pastoral visits in private to prisoners of his religion at proper times. | Квалифицированный служитель культа, назначаемый или допускаемый в заведение на основе пункта 1, должен иметь возможность регулярно отправлять религиозные обряды и в отведенное для этого время периодически посещать наедине заключенных, принадлежащих к его вероисповеданию, для бесед на религиозные темы. |
| The Constitution establishes a legal framework for regulating relations involving the exercise of freedom of thought, conscience and religion. | Конституция РТ создает основу правового регулирования отношений, связанных с осуществлением свободы мысли, совести и религии. |
| (b) Paragraph 3 of the same article protects the liberty of conscience and religion and, at the same time, prohibits persecution for ideas or beliefs. | Ь) пунктом З той же статьи охраняется свобода совести и религии и в то же время запрещается преследование за идеи или убеждения. |
| (b) That the broad and imprecise nature of the reservation to article 14 potentially gives rise to infringements of the freedoms of thought, conscience and religion. | Ь) широкий и неконкретный характер оговорки в отношении статьи 14 может привести к посягательствам на свободу мысли, совести и вероисповедания. |
| The right to education is closely linked to the civil and political rights to freedom of opinion, thought, conscience and religion, as well as political participation. | Право на образование тесно связано с гражданскими и политическими правами на свободу выражения своего мнения, мысли, совести и религии, а также политических убеждений. |
| Please furnish information on measures and institutional procedures designed to protect the freedom of conscience and religion of migrant workers in Peru through institutional structures, programmes, policies and other means. | Просьба предоставить информацию о мерах и процедурах по защите свободы совести и вероисповедания трудящихся-мигрантов в Перу, реализуемых в рамках работы государственных учреждений, программ, политики и других механизмов. |
| There was no mention of religion on an individual's identity document. | В удостоверениях личности религиозная принадлежность не указывается. |
| For these reasons, together with the fact that the collection of information on topics such as ethnicity and religion may be prohibited by law in some UNECE countries, the topics covered in this Chapter are all included as non-core. | По этим причинам, а также с учетом того, что в некоторых странах ЕЭК ООН закон может запрещать сбор информации по таким темам, как этническая и религиозная принадлежность, все признаки, о которых говорится в настоящей главе, указаны в качестве дополнительных. |
| Throughout history, team and individual competitions have been based on the principle of a level playing field, with individual and collective effort rather than skin colour, ethnicity or religion as the basis for achievement. | На протяжении всей истории командные и индивидуальные соревнования проводились по принципу единых правил для всех, при этом основой для достижений являлись индивидуальные и коллективные усилия, а не цвет кожи или этническая и религиозная принадлежность. |
| Religion is not an indicator that is used in national statistics. | Следует отметить, что религиозная принадлежность не фигурирует в качестве показателя национальной статистики. |
| Religion, or lack thereof, was a matter of choice; race was not. | Религиозная принадлежность или отсутствие таковой является делом выбора; к расовой же принадлежности это не относится. |
| He invited the delegation to comment on the omission of any reference to religion and to colour. | Он просил бы делегацию прокомментировать отсутствие ссылки на религиозную принадлежность и цвет кожи. |
| In March 2012 pursuant to recommendations of the European Commission against Racism and Intolerance, the Criminal Code was amended to provide for aggravating circumstances regarding offences committed on various grounds, including religion. | В марте 2012 года в соответствии с рекомендациями Европейской комиссии по борьбе против расизма и нетерпимости, в Уголовный кодекс была внесена поправка, согласно которой совершение преступления на основе ненависти по определенному признаку, включая религиозную принадлежность, является отягчающим обстоятельством. |
| Amendments to article 53 of the Criminal Code adopted on 27 March 2012 stipulate that motive indicating discrimination on several specified grounds, including religion, shall be considered an aggravating circumstance. | Поправками к статье 53 Уголовного кодекса, принятыми 27 марта 2012 года, предусматривается, что совершение преступления по мотивам, связанным с дискриминацией по некоторым конкретным признакам, включая религиозную принадлежность, считается отягчающим обстоятельством. |
| Attention was drawn in particular to the resolution of the European Parliament on the compulsory mention of religion on Greek identity cards: ... | В частности, была сделана ссылка на резолюцию Европейского парламента В 3-0574, 0600 и 0613/93 "Об обязанности указывать религиозную принадлежность на греческих документах, удостоверяющих личность", которая гласит: |
| Belperron was harassed by the Gestapo and was ordered to supply them with official documents about the origin and religion of her family. | Что же касается Сюзанн Бельперрон, то она по требованию гестапо была вынуждена представить официальные документы, подтверждающие её происхождение и религиозную принадлежность. |
| There will be a concert with choir of each religion. | Будет концерт с участием детских хоров от каждой религиозной конфессии |
| It was concerned that the rights under the new law on religion adopted in 2006 are enjoyed only by the "recognized religious dominations". | Она обеспокоена тем, что в соответствии с новым законом о религии, принятым в 2006 году, соответствующими правами пользуются лишь "признанные религиозные конфессии". |
| For instance, under labour law employees were now entitled to practise their religion regardless of the level of recognition of their religious community and public assemblies of registered communities did not need to be announced in advance. | Так, например, согласно трудовому кодексу, работники теперь имеют право отправлять свой религиозный культ независимо от уровня признания их конфессии, а для проведения публичных собраний зарегистрированных конфессий не требуется предварительного уведомления. |
| The right to freedom of thought, conscience and religion, which is of special significance for Russia, in which many faiths traditionally co-exist, is guaranteed in the following articles of the Constitution: | Право на свободу мысли, совести и религии, имеющее особое значение для России, в которой традиционно сосуществуют многие конфессии, закреплено в следующих статьях Конституции: |
| Religious freedom implies that citizens may or may not have a religion, may change denomination or leave the denomination to which they belonged, and may or may not act in accordance with the rules of the denomination to which they belong. | Свобода религии дает гражданам возможность исповедовать или не исповедовать религию, менять вероисповедание или отказываться от него, а также следовать или не следовать требованиям конфессии. |
| No Control brought Bad Religion a small amount of success in Southern California as the band started to gather a following. | No Control привел Bad Religion к некоторому успеху в Южной Калифорнии и группа стала получать новых поклонников. |
| 80-85 is the first compilation album by Bad Religion, released in 1991. | 80-85 - первый сборник Bad Religion, выпущенный в 1991 году. |
| On March 13, 2013, The Underachievers released "No Religion", their first collaboration with Flatbush Zombies. | 13 марта 2013 года The Underachievers выпустили совместный трек коллектива с Flatbush Zombies, «No Religion». |
| The album won three Grammy Awards in 1992: one as Best Alternative Music Album, and two for the first single, "Losing My Religion." | Он получил три премии Грэмми в 1992 году: одну в номинации «Лучший альтернативный альбом» и две за сингл «Losing My Religion». |
| Thanks to the success of the EPs, Epitaph Records (a label owned by Bad Religion guitarist Brett Gurewitz) saw the band's potential and signed them in 1990. | Благодаря успеху записей лейбл Epitaph Records (лейбл принадлежит гитаристу группы Bad Religion Бретту Гуревичу) увидел потенциал группы и связался с ней в 1990 году. |
| The General Assembly must recognize that political and administrative practices in certain countries discriminated against people who believed in Islam and against the religion itself. | Генеральной Ассамблее следует признать, что в некоторых странах политическая и административная практика является дискриминационной по отношению к людям, исповедующим ислам, и к самой этой религии. |
| He followed the religion of Islam, and was thus a Muslim. | После этого он принял ислам и стал набожным мусульманином. |
| The Constitution of the Republic of Djibouti, which entered into force on 15 September 1992, proclaims in its preamble that Islam is the State religion. | Конституция Республики Джибути, вступившая в силу 15 сентября 1992 года, в своей преамбуле провозглашает ислам государственной религией. |
| The religion of the State is Islam and the Islamic sharia is the basis of legislation. Article 11 | Государственной религией является ислам, а основу законодательства составляют законы исламского шариата. |
| Islam is the religion practised by all ethnic groups, and the Christians are usually found on the coast among the Serer and among the Diola in the southern part of the country. | Ислам исповедуют все народности Сенегала, а христианская религия распространена лишь на небольшом южном побережье страны у народов серер и дьола. |