| See, I don't think this is a question of religion, fellas. | Пацаны, мне кажется, религия тут не при чем. |
| The many and varied forms of intolerance still in existence included religious extremism, which led to the use of religion to justify a range of policies and behaviour. | К числу по-прежнему существующих многочисленных и разнообразных форм нетерпимости относится религиозный экстремизм, в результате которого религия используется для целей оправдания определенной политики и поведения. |
| We all know that religious and cultural interactions will not bear fruit without a free, respectful and mindful environment and without the awareness that religion is a choice that improves the quality of our lives, not a weapon against our brothers. | Нам всем известно, что религиозные и культурные контакты окажутся бесплодными, если будет отсутствовать обстановка свободы, уважения и заботы и если не будет осознания того, что религия - это выбор, который улучшает качество нашей жизни, а не служит орудием против наших братьев. |
| Religion will feature prominently in the first two-thirds of the game, affecting diplomacy and international relations, but its effect will taper off as players approach the modern era. | Наибольшее влияние на дипломатию и международные отношения религия имеет в первых двух третях игры, тогда как её эффект будет значительно падать по мере приближения современной эпохи. |
| CRC recommended that Norway conduct a study on how the aims of the revised school subject, Religion, Philosophies of Life and Ethics, are achieved and what kind of support teachers need in order to adequately implement the objectives of this subject. | КПР рекомендовал Норвегии провести исследование по вопросам методов достижения целей пересмотренного школьного курса "Религия, философия жизни и этика" и выяснить, в какой поддержке нуждаются преподаватели для надлежащего достижения целей этого предмета. |
| We greatly hope that the draft resolution will be endorsed so that we can take yet another step towards greater international cooperation in fighting terrorism, which is not specific to any nationality, ethnicity or religion. | Мы очень надеемся на то, что этот проект резолюции будет принят, с тем чтобы мы могли сделать еще один шаг в направлении активизации международного сотрудничества в борьбе с терроризмом, вне зависимости от таких факторов, как национальность, принадлежность к этнической группе или вероисповедание. |
| According to the second paragraph of the Immigration Rules, all immigration officers were required to perform their work without taking account of the race, colour or religion of persons who applied to enter or reside in the United Kingdom. | Согласно пункту 2 Положения об иммиграции, все должностные лица, занимающиеся вопросами иммиграции, должны выполнять свою работу, не обращая внимания на расу, цвет или вероисповедание лиц, обращающихся с просьбой приехать в Соединенное Королевство или остаться в нем. |
| In paragraph 10, the words "or belief" should be added after the word "religion." | В пункте 10 после слова "религия" следует добавить слова "или вероисповедание". |
| Also, did the Constitution stipulate that the Orthodox religion was the official religion of the State? | Кроме того, он спрашивает, действительно ли Конституция предусматривает, что православное вероисповедание является официальной религией государства? |
| Every person has the right to freely choose any religion or faith and, either individually or with others, in public or in private, to manifest his or her religion or faith in worship, observance, practise or teaching. | Каждый человек имеет право на свободу выбора любой религии или вероисповедания и единолично или сообща с другими, в частном или публичном порядке ее исповедовать, отправлять религиозные обряды, практиковать вероисповедание и обучать ему. |
| Table 6 Percentage distribution of population by religion and region, Ethiopia: 1994 70 | Таблица 6 Религиозный состав населения Эфиопии по регионам в процентах, 1994 год 90 |
| The leaders of Tajikistan are filled with determination to carry out democratic transformations in the country, to accept and respect each person's choice of world-view, religion, ideology and politics, as the inalienable right of the individual. | Руководство Таджикистана преисполнено решимости проводить в стране демократические преобразования, признавать и уважать мировоззренческий, религиозный, идеологический и политический выбор человека, как неотъемлемое право личности. |
| This has prompted the Syrian legislature to designate a religious court for each religion or sect out of respect for human rights. | Этот факт побудил сирийские законодательные органы из уважения к правам человека назначить для каждой религии или секты свой религиозный суд. |
| The many and varied forms of intolerance still in existence included religious extremism, which led to the use of religion to justify a range of policies and behaviour. | К числу по-прежнему существующих многочисленных и разнообразных форм нетерпимости относится религиозный экстремизм, в результате которого религия используется для целей оправдания определенной политики и поведения. |
| Some sources report that the colander in the form of pasta strainer, was recognised by Austrian authorities as a religious headgear of the parody religion Pastafarianism in 2011. | Некоторые источники сообщают, что дуршлаг был признан австрийскими властями как религиозный головной убор пародийной религии, пастафарианства в 2011. |
| A draft amendment making the reference to religion optional on personal identity documents was withdrawn. | Проект поправки, направленный на то, чтобы указание в этих документах религиозной принадлежности граждан носило факультативный характер, был отозван. |
| A good example of this is the fact that documents of proof, such as identity cards and passports, contain no details of religion. | Надлежащим примером этого является тот факт, что документы, удостоверяющие личность, такие как удостоверения личности или паспорта, не содержат подробностей о религиозной принадлежности. |
| Those powerful States are undermining our attempts to rebuild our nation on strong foundations and are undermining our attempts to appoint people of merit and honesty to our State institutions, regardless of race and religion. | Эти могущественные государства пытаются сорвать наши усилия по восстановлению нашей нации на прочном фундаменте, а также наши усилия по назначению тех кандидатов, которые заслуживают этого и которые честно трудятся в наших государственных учреждениях, независимо от расовой или религиозной принадлежности. |
| Religion or creed, or religious belief, religious association, or religious activity; | вероисповедания или убеждений, религиозных верований, религиозной принадлежности или религиозной деятельности; |
| Considers that the role which religion has played or still plays in any society, however important it may be and without value judgements, in no way justifies the requirement to mention religion on an identity card. | Считает, что роль, которую играла и по-прежнему играет религия в любом обществе, независимо от ее морально-этической оценки, ни в коей мере не оправдывает указания в документе, удостоверяющем личность, религиозной принадлежности гражданина . |
| Yet the end of the twentieth century has been marked by events that have caused acute pain in the hearts of the faithful, irrespective of their religion. | Однако финал ХХ века оказался отмечен событиями, отзывающимися острой болью в сердцах верующих, независимо от того, какова их вера. |
| Religion is not only devotion... but also duty and deeds | Вера это не только поклонение это также долг... и поступки. |
| For most people in the world, religion, spirituality and belief contribute to enhancing the inherent dignity and worth of every human person. | Для большинства народов мира религия, духовность и вера способствуют большему уважению достоинства и ценности, присущих любому человеку. |
| Some of the rules we had were strict, but you followed the rules because you loved the people and you loved the religion and you believed. | Некоторые из наших правил строгие, но мы следовали им, потому что любили людей, любили саму религию и у нас была вера. |
| Religion also encompasses ancestral or cultural traditions, writings, history, and mythology, as well as personal faith and mystic experience. | Эта вера - основной признак и элемент любой религии. Р. включает в себя свод мораль ных норм и типов поведения, обряд ов, культ овых действий и объединение людей в организации (церковь, религиозную общину). |
| Every religion was completely free to preach and manifest its beliefs. | Каждая религия абсолютно свободна проповедовать и отправлять свой культ. |
| Detainees under the control of U.S. Armed Forces receive shelter, food, clothing, water, and medical care, and are able to practice their religion. | Задержанные лица, находящиеся под контролем вооруженных сил США, обеспечиваются жилищем, пищей, одеждой, водой и медицинской помощью и могут отправлять свой религиозный культ. |
| A religion, not a cult. | Религия, не культ. |
| 'Subject to law, public order and morality, every citizen shall have the right to profess, practice and propagate his religion and to establish, maintain and manage religious institutions.' | "При условии соблюдения закона, общественного порядка и нравственности любой гражданин имеет право исповедовать, распространять свою религию, отправлять религиозный культ, а также создавать свои собственные религиозные учреждения, обеспечивать их функционирование и управлять ими". |
| The term "selfism" was used by Paul Vitz in his 1977 book Psychology as Religion: The Cult of Self-Worship. | Ключевой работой, выразившей их взгляды, стала вышедшая в 1977 году книга профессора психологии Нью-Йоркского университета Пола К. Витца «Психология как религия: культ самопоклонения» («Psychology as Religion: The Cult of Self-Worship»). |
| A court allegedly declared that he belonged to a sect and could not, therefore, appeal on the basis of religion. | Согласно сообщению, в постановлении суда было указано, что, являясь сектантом, он не может подавать прошение на основе религиозных убеждений. |
| Specifically, the German constitution grants everyone equal access to the public service regardless of his or her religion (Article 33 of the Basic Law). | Конкретно Конституция Германии обеспечивает каждому равный доступ к государственной службе вне зависимости от религиозных убеждений (статья ЗЗ Основного закона). |
| Its manifest or latent expressions - violations of the right to life, physical integrity and health, and of the freedom to manifest one's religion, to dispose of religious property, to proselytize and, more generally, to worship freely - were on the rise. | Его проявлений, явных или скрытых, - посягательств на право на жизнь, физическую неприкосновенность, здоровье, свободу религиозных убеждений, статус религиозного имущества, прозелитизм и в более общем плане на свободу отправления культа, - становится все больше. |
| No distinction was made between Moroccan citizens on the grounds of their religious convictions, and Moroccans and foreigners alike were free to practise whatever religion they chose. | Между марокканскими гражданами не проводится никаких различий по признаку их религиозных убеждений, и как марокканцы, так и иностранцы могут исповедовать любую религию. |
| Rule-of-law problems would result from giving individuals specific rights connected with their religion or community, with women paying the price through not having equal treatment in civil law. | Если тем или иным физическим лицам будут предоставляться особые права в зависимости от их религиозных убеждений или принадлежности к той или иной общине, то возникнут проблемы с действием правовых норм, что скажется на положении женщин, которые не смогут рассчитывать на равное обращение в сфере гражданско-правового регулирования. |
| Elsewhere nations that share a language have been torn apart by religion. | Где-то есть страны, пользующиеся одним языком, но разобщенные по религиозному признаку. |
| Preserving the denominational character of a religious school requires, as has been recognized by the courts, the ability to hire teachers preferentially on the basis of religion. | Сохранение конфессионального характера религиозных школ требует, как это было признано судами, наличия возможности для приема на работу учителей преимущественно по религиозному признаку. |
| Measures had been taken to encourage the involvement of all ethnic groups in domestic politics, abolish impunity for persons who had participated in genocide and increase punishments for those who attempted to cause rifts between people on the basis of ethnicity, race and religion. | Были предприняты шаги по привлечению всех этнических групп к участию во внутренней политике, по пресечению безнаказанности лиц, участвовавших в геноциде, и по ужесточению мер наказания для тех, кто пытается сеять рознь по этническому, расовому и религиозному признаку. |
| Given that the registration of individuals based on ethnicity or religion was not allowed in the reporting State, he wondered what criteria were used to recognize national minorities that required protection, as stated in paragraph 42 of the report. | С учетом того что в государстве-докладчике не допускается осуществления регистрации лиц по этническому или религиозному признаку, его интересует, какие критерии использовались при определении национальных меньшинств, которым требуется защита, о чем говорится в пункте 42 доклада. |
| The Constitution prescribes that the State must respect and protect all legitimate religious activities by religious members and prohibits all acts of religious discrimination and division of the people, and assures the right to freedom to believe or not to believe in religion without discrimination. | В Конституции установлено, что государство обязано уважать и защищать законную религиозную деятельность членов религиозных групп, что любая дискриминация и деление людей по религиозному признаку запрещены, и гарантируется право придерживаться любых религиозных убеждений или вовсе не придерживаться таковых без какой-либо дискриминации. |
| They are not permitted to meet, to hold religious ceremonies or to practice their religion communally. | Им не разрешается собираться, проводить религиозные церемонии или вместе отправлять религиозные обряды. |
| Prisoners may attend to their property outside the prison, receive friends and family, freely practise their religion and exercise their right to artistic and intellectual creativity. | Заключенный может управлять своим имуществом, находящимся за пределами учреждения, встречаться с друзьями и членами семьи, свободно отправлять свои религиозные обряды и пользоваться своим правом на художественное и интеллектуальное творчество. |
| The Eritrean Constitution and other pertinent laws expressly provide that citizens have the freedom to practice any religion and to manifest such practice. | Конституция и другие соответствующие законы Эритреи четко устанавливают, что граждане имеют свободу исповедовать любую религию и отправлять религиозные обряды. |
| Is there recognition and respect for the right to profess and practise religion without discrimination and interference from the State or others? | Обеспечено ли признание и уважение права исповедовать религию и отправлять религиозные обряды без дискриминации и вмешательства со стороны государства или других лиц? |
| Under article 48 of the Constitution, every citizen has the right to freedom of conscience and the right freely to determine his or her attitude to religion, express and disseminate his or her religious convictions and perform religious ceremonies. | В соответствии со статьей 48 Конституции, каждый гражданин имеет право на свободу совести и определения отношения к религии, имеет право на свободное выражение и распространение религиозных убеждений, выполнять религиозные обряды. |
| All persons deprived of their liberty are treated with full respect for their dignity and their freedom of thought, conscience and religion is guaranteed within the penitentiary system, where the opportunity to observe and practise any religion is ensured. | При обращении со всеми лицами, лишенными свободы, обеспечивается полное уважение их достоинства, и в пенитенциарной системе им гарантируется свобода мысли, совести и религии, а также предоставляется возможность соблюдать и выполнять любые религиозные обряды. |
| The Guidelines note that although religion was not defined in the 1951 Convention, its use can be taken to encompass freedom of thought, conscience or belief by reference to the pertinent international human rights standards. | В этих Руководящих принципах отмечается, что, хотя в Конвенции 1951 года не содержится определения религии, это понятие может включать свободу мысли, совести или убеждений, исходя из соответствующих международных норм в области прав человека. |
| Offences created under the Act excessively restrict a wide range of human rights, including freedom of thought, conscience and religion; freedom of expression; freedom of association; and freedom of assembly. | Формулировки преступлений, описанных в законе, чрезмерно ограничивают многие права человека, включая право на свободу мысли, совести и вероисповедания, свободу слова, объединений и собраний. |
| In our opinion the author's reasons for conscientious objection to military service, as reproduced in paragraph 9.4 of the Views of the Committee, show that his objection constituted a legitimate manifestation of his freedom of thought, conscience or religion under article 18 of the Covenant. | По нашему мнению, основания автора для отказа от военной службы по соображениям совести, изложенные в пункте 9.4 соображений Комитета, свидетельствуют о том, что его отказ является законным проявлением его свободы мысли, совести и религии в соответствии со статьей 18 Пакта. |
| The Committee often commented on the relation between indigenous peoples and religion, and in recent years had considered the spiritual relationship between indigenous peoples and land in Guatemala, Ukraine and Argentina. | Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что термин "взаимообусловленность" возник из логической связи между расовой дискриминацией, как она определена в статье 1 Конвенции, и ссылкой в статье 5 на свободу мысли, совести и религии. |
| Religion is not an indicator that is used in national statistics. | Следует отметить, что религиозная принадлежность не фигурирует в качестве показателя национальной статистики. |
| Religion, or lack thereof, was a matter of choice; race was not. | Религиозная принадлежность или отсутствие таковой является делом выбора; к расовой же принадлежности это не относится. |
| In that connection, it should be noted that, since the accession to power of the Baath Party, a person's religion was no longer mentioned on his identity card. | В этой связи следует уточнить, что после прихода к власти партии Баас ранее фигурировавшая на удостоверениях личности пометка "религиозная принадлежность" была упразднена. |
| In one State, domestic courts in 2008 and 2009 annulled decisions in which the administration had abstained from putting a dash in the space reserved for religion on identity cards or birth certificates as requested by the applicants. | В одном государстве национальные суды в 2008 и 2009 годах отменили решения администрации, которая не поставила прочерк в графе "религиозная принадлежность" в удостоверениях личности или свидетельствах о рождении, как о том просили заявители. |
| Religion (cont.) | Религиозная принадлежность (продолжение) |
| It also noted that the national identity card made no mention of religion or ethnic origin. | Это государство также отметило, что в национальном удостоверении личности не содержится никаких указаний на религиозную принадлежность или этническое происхождение владельца. |
| In March 2012 pursuant to recommendations of the European Commission against Racism and Intolerance, the Criminal Code was amended to provide for aggravating circumstances regarding offences committed on various grounds, including religion. | В марте 2012 года в соответствии с рекомендациями Европейской комиссии по борьбе против расизма и нетерпимости, в Уголовный кодекс была внесена поправка, согласно которой совершение преступления на основе ненависти по определенному признаку, включая религиозную принадлежность, является отягчающим обстоятельством. |
| At the same time, it forces political parties to practise multiracial politics rather than accumulate political capital based exclusively on race or religion. | В то же время она вынуждает политические партии осуществлять многорасовую политику, а не накапливать политический капитал, опираясь исключительно на расовую или религиозную принадлежность. |
| Furthermore, according to the information received on 6 April 1993, the Greek legislators have voted a law making it compulsory for citizens to declare their religion on their identity cards. | Согласно полученным данным, 6 апреля 1993 года греческие парламентарии приняли закон, обязующий граждан указывать свою религиозную принадлежность в их паспорте . |
| Such a situation, if true, at the very least indicated that there was a modicum of tolerance in Pakistan, even assuming that the complainant had concealed his religion on being appointed President of the Federation. | Такая ситуация, окажись она действительно таковой, свидетельствовала бы, по крайней мере, о наличии в Пакистане явной терпимости даже в том случае, если заявитель скрыл свою религиозную принадлежность при выдвижении на пост президента ФСМ. |
| There will be a concert with choir of each religion. | Будет концерт с участием детских хоров от каждой религиозной конфессии |
| It was concerned that the rights under the new law on religion adopted in 2006 are enjoyed only by the "recognized religious dominations". | Она обеспокоена тем, что в соответствии с новым законом о религии, принятым в 2006 году, соответствующими правами пользуются лишь "признанные религиозные конфессии". |
| Differences of religion, creed or confession shall not prejudice any Austrian national in matters relating to the enjoyment of civil or political rights, as for instance admission to public employments, functions and honours, or the exercise of professions and industries. | Различия в религии, вере или конфессии не должны препятствовать австрийским гражданам в решении вопросов, касающихся пользования гражданскими или политическими правами, в частности в отношении государственных обязанностей, функций и почестей или применительно к работе по различным специальностям и отраслям производственной деятельности. |
| The Constitution protects, amongst others, the right to practise religion handed down from ancient times (art. 19 (1)), and the right of each denomination to maintain its existence and manage its affairs (art. 19 (2)). | Конституция обеспечивает, в частности, защиту права исповедовать унаследованную от предков религию (пункт 1 статьи 19) и права каждой конфессии на существование и управление своими делами (пункт 2 статьи 19). |
| Educational establishments and study institutions train catechists for teaching religion at schools of general education and priests of various religious confessions. | Семинарии и другие учебные заведения готовят богословов для преподавания религии в общеобразовательных школах и священнослужителей, представляющих различные конфессии. |
| Bad Religion was formed in Southern California in 1980 by vocalist Greg Graffin and guitarist Brett Gurewitz. | Bad Religion была сформирована в Южной Калифорнии в 1980 году вокалистом Грегом Граффином и гитаристом Бреттом Гуревичем. |
| After Bad Religion finally reunited, they began writing new material and entered Westbeach Recorders in April 1988 to record their next album. | После того как Bad Religion наконец вновь объединились, они начали записывать новый материал и пошли на студию Westbeach Records в апреле 1988 года для записи следующего альбома. |
| After touring in support of their previous album The Dissent of Man (2010), Bad Religion began writing new material for an album that was planned for release in 2012. | После завершения турне в поддержку предыдущего альбома The Dissent of Man (2010), Bad Religion приступили к написанию нового материала для альбома, который планировалось издать в 2012 году. |
| Pargament has also written two books: The Psychology of Religion and Coping: Theory, Research, Practice (1997; see article), and Spiritually Integrated Psychotherapy: Understanding and Addressing the Sacred (2007). | («The Psychology of Religion and Coping: Theory, Research, Practice») (1997) и «Духовно интегрированная психотерапия: постижение и использование божественного» («Spiritually Integrated Psychotherapy: Understanding and Addressing the Sacred») (2007). |
| Goulder was a Fellow of the Committee for the Scientific Examination of Religion (CSER) which is a division of the Council for Secular Humanism and became President of Birmingham Humanists in 1993 shortly before retiring from academic life. | Являлся членом Комитета по научной экспертизе религии (Committee for the Scientific Examination of Religion), который является подразделением Совета по светскому гуманизму и стал президентом Группы Бирмингемских гуманистов (англ.)русск. в 1993 г., незадолго до окончания его академической жизни. |
| The General Assembly must recognize that political and administrative practices in certain countries discriminated against people who believed in Islam and against the religion itself. | Генеральной Ассамблее следует признать, что в некоторых странах политическая и административная практика является дискриминационной по отношению к людям, исповедующим ислам, и к самой этой религии. |
| Islam is the false religion of the 21st century! | Ислам - ошибочная религия 21 века! |
| It is laid down in the Sudanese Constitution that Islam is the religion which guides the great majority of the Sudanese. | В Конституции Судана провозглашено, что главной направляющей религией для подавляющего большинства суданцев является ислам. |
| Djibouti's population is overwhelmingly (99 per cent) Muslim, and the preamble to the Constitution states that Islam is the State religion. | Подавляющее большинство населения Джибути (99%) исповедует ислам; в преамбуле Конституции говорится, что ислам является государственной религией. |
| On the question of sources of legislation other than sharia, article 1 of the Constitution stated that Qatar was a sovereign Arab country, whose religion was Islam, with sharia as its main source of legislation. | Что касается вопроса о других источниках права, помимо законов шариата, в статье 1 Конституции указано, что Катар - суверенная арабская страна, религией которой является ислам, а основным источником права - законы шариата. |