Session 4: Ethnicity, religion and language | Заседание 4: Этническая принадлежность, религия и язык |
Religion should not serve narrow political or partisan aims. | Религия не должна служить узким политическим или партийным целям. |
Religion is a significant aspect of many societies and consequentially is a source of values for individuals. | Религия представляет собой один из важных аспектов жизни многих обществ и, соответственно, является для человека одним из источников духовных ценностей. |
Religion is very important in the game, with the player able to convert provinces to their own religions to cement the people's loyalty. | Религия играет важную роль в игре, и переводом провинции в свою веру укрепляется преданность местного населения. |
In contrast to the reason for the original Cylons' genocidal mission, religion is the primary motivation of the Cylon race in the re-imagined series. | В противоположность причинно необоснованного геноцида в оригинальной версии сериала, в ремейке религия стала важнейшим мотивом для расы сайлонов. |
Many countries required an indication of religion in identity documents for marriage purposes. | Многие страны требуют указывать вероисповедание в документах, удостоверяющих личность, для целей брака. |
Countries that have been particularly afflicted by armed conflicts typically suffer from inequality among social groups, based on such factors as ethnicity, religion, national identity or economic class, reflected in unequal access to political power that forecloses paths to peaceful change. | Для стран, в особой степени затронутых вооруженными конфликтами, обычно характерно неравенство между социальными группами по таким признакам, как национальность, вероисповедание, гражданство или экономический класс, проявляющееся в неравном доступе к рычагам политической власти, который исключает возможность мирных перемен. |
The draft articles should stipulate that expulsion must not rest on discriminatory grounds such as nationality, religion or ethnicity and that it must not be politically motivated. | В проектах статей должно быть сказано, что высылка не должна осуществляться на таких дискриминационных основаниях, как гражданство, вероисповедание или этническое происхождение, и что она не должна иметь под собой политических мотивов. |
She adds that she is afraid that her religion would place her in an even weaker situation if she were to seek help or protection from the authorities in relation to her child. | При этом она заявляет, что она опасается за то, что ее вероисповедание лишь усугубит ее уязвимое положение, если она обратится за помощью или защитой к властям в решении проблемы с ее ребенком. |
freedom of one's world view and religion; | свободу мировоззрения и вероисповедание; |
ATLP noted that the issue of religion in the case of the Khmer Krom, is related not only to freedom of worship but also to the preservation and transmission of the cultural heritage. | АПС отметила, что в случае народности кхмер-кром религиозный вопрос связан не только со свободой отправления культа, но и с сохранением и передачей культурного наследия. |
On his religious beliefs: ANNO: I don't belong to any kind of organized religion, so I guess I could be considered agnostic. | Об этом он заявил в интервью: «У меня определенно есть своё духовное мировоззрение... Я не религиозный парень, я, наверное, агностик». |
Or maybe it is about religion. | Или, возможно, это вопрос чисто религиозный? |
The Institute on Religion and Public Policy condemns the Jan. 27 deportation of the religious leader of the International Society of Krishna Consciousness (ISKCON), B. | При попытке въезда в Казахстан из аэропорта г. Алматы без объяснения причин был депортирован религиозный деятель Международного Общества сознания Кришны гражданин США Б.Б. |
The Act recognizes the right of each individual to practise a religion and form religious associations to cover the costs of maintaining religious life and ensuring the public practice of religion. | Признается право каждого исповедовать тот или иной религиозный культ и объединяться с другими последователями культа для покрытия расходов, связанных с публичным отправлением этого культа. |
Regardless of the nationality and religion of individuals, all of humanity is suffering from terrorism. | От терроризма страдает все человечество, независимо от национальной и религиозной принадлежности. |
In rebuilding towns and villages, Government authorities should pay equal attention to rebuilding trust and respect between communities, while confronting deep-rooted prejudices and discriminatory attitudes based on ethnicity and religion. | Восстанавливая города и деревни, правительство должно уделять равное внимание восстановлению доверия и взаимоуважения между общинами путем ликвидации глубоко укоренившихся предрассудков и дискриминационных моделей поведения, основанных на этнической и религиозной принадлежности. |
Acknowledging and respecting cultural diversity, thus, should not be understood as a form of dividing communities, whether by gender, ethnicity or religion. | Поэтому признание и уважение культурного разнообразия не должно пониматься как форма разделения общин, будь-то по признаку гендерной, этнической или религиозной принадлежности. |
In the Agreement, the principle of citizenship constitutes the basis for rights, duties and equality of participation of all Sudanese in the responsibilities of public life, without discrimination as to race or religion. | В соглашении принцип гражданства является основой для обеспечения прав, обязанностей и равноправного участия всех суданцев в общественной жизни без какой-либо дискриминации по расовым признакам или религиозной принадлежности. |
The same holds true for a society or world which achieves "integration" and peace by denying entry to others out of fear of what is different and rejection of what is alien, the latter being defined in terms of nationality, colour, religion or culture. | То же самое можно сказать об обществе или о мире, которые видят свой "интегрированный" и мирный характер в отрицании иного, чем оно само, в боязни несхожего, в непринятии иностранца, определяемого по его национальности, цвету кожи, религиозной принадлежности или культуре. |
That was because their true religion called on them to do so. | И все потому, что их истинная вера призывает их к этому. |
You have your own religion, and I have mine." | У вас - ваша вера, и у меня - моя вера!» |
Isn't religion wonderful? | Разве вера не чудесна? |
Religion is unity and brotherhood | Вера - это сплочённость и братство. |
Religion and faith were the best defence. | Религия и вера являются подлинной поддержкой. |
Finally they created a religion, the Snake Cult, to do the same thing again and almost succeeded. | Они основали Культ Змея, чтобы достичь той же цели снова и почти победили. |
In reaffirming the applicability of the principle of religious freedom, article 1 is based on articles 14 and 20 of the Argentine Constitution, which recognizes the right of all those residing in the country freely to practise the religion of their choice. | Положения статьи 1, в которых вновь утверждается применение принципа свободы религии, основаны на статьях 14 и 20 Конституции Аргентины, закрепляющих право всех граждан страны свободно отправлять культ по своему выбору. |
'Subject to law, public order and morality, every citizen shall have the right to profess, practice and propagate his religion and to establish, maintain and manage religious institutions.' | "При условии соблюдения закона, общественного порядка и нравственности любой гражданин имеет право исповедовать, распространять свою религию, отправлять религиозный культ, а также создавать свои собственные религиозные учреждения, обеспечивать их функционирование и управлять ими". |
The term "selfism" was used by Paul Vitz in his 1977 book Psychology as Religion: The Cult of Self-Worship. | Ключевой работой, выразившей их взгляды, стала вышедшая в 1977 году книга профессора психологии Нью-Йоркского университета Пола К. Витца «Психология как религия: культ самопоклонения» («Psychology as Religion: The Cult of Self-Worship»). |
The Act recognizes the right of each individual to practise a religion and form religious associations to cover the costs of maintaining religious life and ensuring the public practice of religion. | Признается право каждого исповедовать тот или иной религиозный культ и объединяться с другими последователями культа для покрытия расходов, связанных с публичным отправлением этого культа. |
We want to underscore the importance of respect for religion, culture and national laws. | В связи с этим мы хотим подчеркнуть важное значение уважения религиозных убеждений, культуры и национальных законов. |
Law 927/1979 punished incitement to acts that might result in discrimination, hatred or violence against individuals or groups of individuals on the ground of racial or national origin or religion. | Закон 927/1979 предусматривает наказание за подстрекательство к совершению действий, результатом которых возможно проявление дискриминации, ненависти или насилия против физических лиц или групп людей на основании их расовой или национальной принадлежности или религиозных убеждений. |
Therefore, the Board concluded that the author had not shown that it was likely that he was at risk of being subjected to State-sanctioned persecution on account of his political involvement or his religion. | Поэтому Комиссия пришла к заключению о том, что заявитель не привел убедительных аргументов, подтверждающих большую вероятность того, что он рискует подвергнуться преследованиям с санкции государственных органов по причине своей политической деятельности или религиозных убеждений. |
However, it will take a new way of acting - for too long national leaders have led the human race into wars and violence in the name of justice, religion and revenge. | Однако для этого нужно действовать по-новому: слишком долгое время национальные лидеры ввергали человечество в пучину войн и насилия во имя справедливости, отстаивания религиозных убеждений и отмщения. |
According to the Ministry of Justice, this prohibition applies to proselytism of a negative sort, and not to the dissemination of religious beliefs, which supposedly makes it possible to safeguard religious freedom from any dangerous religion. | По мнению министерства юстиции, этот запрет распространяется именно на прозелитизм, а не на распространение религиозных убеждений, что позволяет защищать свободу религии от любых опасных религий. |
His country was particularly concerned at the ill-treatment to which many immigrants were subjected in various countries and the discrimination against them because of their religion. | Особое беспокойство у его страны вызывает плохое обращение с иммигрантами в различных странах и дискриминация, которой подвергаются иммигранты по религиозному признаку. |
Human rights went hand in hand with development, peace and security, which in turn depended on the right of peoples to self-determination and the principle of non-discrimination on the basis of class, ethnicity or religion. | Права человека стоят наравне с развитием, миром и безопасностью, которые, в свою очередь, зависят от прав людей на самоопределение и принципа отсутствия дискриминации по классовому, этническому или религиозному признаку. |
He stated with pride that, over the entire course of its history, the Uzbek people had not known and would not countenance religious conflicts, or the persecution of people on the grounds of nationality and religion. | С гордостью могу сказать, что на протяжении всей истории нашего народа у нас не было и мы не допустим, чтобы проявлялись факты религиозных распрей, преследование людей по национальному и религиозному признаку. |
C. Non-discrimination on the basis of religion | С. Недискриминация по религиозному признаку |
In general, Georgian law is entirely neutral with regard to issues of religion, belief or creed and bars any form of discrimination on any grounds, including those of religion. | В целом законодательство Грузии совершенно нейтрально применительно к вопросам религии, убеждений или вероисповедания и исключает какую-либо дискриминацию по любому, в том числе религиозному признаку. |
Provision is made for detainees to see a doctor if they require medical treatment and to observe their own religion. | Содержащиеся в них лица имеют возможность посетить врача, если они нуждаются в медицинском лечении, и отправлять свои религиозные обряды. |
The critical issue was not whether and how culture, religion and tradition prevailed over women's human rights but how to ensure that women owned both their culture and their human rights... | Главный вопрос состоит не в том, преобладают ли применительно к женщинам в обществе культурные обычаи, религиозные обряды и традиции над их правами человека, а в том, как добиться того, чтобы женщины могли унаследовать свою культуру и в то же время пользоваться своими правами человека. |
Right to profess and practise religion and effectively participate in religious life (arts. 2.1, 2.2 and 4.2); | право исповедовать свою религию и отправлять религиозные обряды и активно участвовать в религиозной жизни (статьи 2.1, 2.2 и 4.2); |
The right to manifest one's religion through worship is guaranteed by article 50 of the Constitution, and the right to hold a moral or other conviction is guaranteed by freedom of expression. | Право отправлять религиозные обряды гарантируется статьей 50 Конституции, а право высказывать свои убеждения по вопросам морали или иным вопросам - свободой выражать собственное мнение. |
The authorities permit religious practice, the building of places of worship, religious instruction, journeys abroad by religious officials, the maintaining of contacts with adherents of the same religion living abroad, etc. | Власти разрешают отправлять религиозные обряды, возводить культовые сооружения, преподавать религиозные предметы, верующим ездить за границу, поддерживать контакты с единоверцами из других стран и т. д. |
The education vision of the school must respect the freedom of conscience and of religion of the pupils, the parents and members of the staff. | Образовательная концепция, принятая в школе, должна обеспечивать уважение к свободе совести и религии со стороны учеников, родителей и школьных работников. |
Please furnish information on measures and institutional procedures designed to protect the freedom of conscience and religion of migrant workers in Peru through institutional structures, programmes, policies and other means. | Просьба предоставить информацию о мерах и процедурах по защите свободы совести и вероисповедания трудящихся-мигрантов в Перу, реализуемых в рамках работы государственных учреждений, программ, политики и других механизмов. |
We believe the resolution should have more clearly reaffirmed the right to freedom of thought, conscience and religion, in accordance with article 18 of the Universal Declaration of Human Rights. | Мы считаем, что в резолюции следовало бы более четко подтвердить право каждого человека на свободу мысли, совести и религии согласно статье 18 Всеобщей декларации прав человека. |
(b) Continuing restrictions on freedom of thought, conscience, religion and belief, whilst noting some improvements over the last two years; | Ь) с сохраняющимися ограничениями свободы мысли, совести, религии и убеждений, отмечая при этом некоторые положительные сдвиги за последние два года; |
Further, the constitution provides that everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion as well as inviolable and inalienable right to life, privacy, liberty and the security of person. | Кроме того, в Конституции провозглашается право каждого на свободу мысли, совести и вероисповедания, а также неотъемлемое и неотчуждаемое право на жизнь, неприкосновенность частной жизни, свободу и личную безопасность. |
For these reasons, together with the fact that the collection of information on topics such as ethnicity and religion may be prohibited by law in some UNECE countries, the topics covered in this Chapter are all included as non-core. | По этим причинам, а также с учетом того, что в некоторых странах ЕЭК ООН закон может запрещать сбор информации по таким темам, как этническая и религиозная принадлежность, все признаки, о которых говорится в настоящей главе, указаны в качестве дополнительных. |
Throughout history, team and individual competitions have been based on the principle of a level playing field, with individual and collective effort rather than skin colour, ethnicity or religion as the basis for achievement. | На протяжении всей истории командные и индивидуальные соревнования проводились по принципу единых правил для всех, при этом основой для достижений являлись индивидуальные и коллективные усилия, а не цвет кожи или этническая и религиозная принадлежность. |
Although race and ancestry give a broader picture about gender roles, ethnicity and religion generally reflect the culture where individuals build their understanding of gender roles | Хотя расовая принадлежность и родословная дают более широкое представление о гендерных ролях, этническая и религиозная принадлежность обычно отражают культуру, в рамках которой у соответствующих лиц формируется понимание гендерных ролей. |
Religion is not an indicator that is used in national statistics. | Следует отметить, что религиозная принадлежность не фигурирует в качестве показателя национальной статистики. |
Religion is an affiliation with a group having specific religious and spiritual tenet. | Религиозная принадлежность означает принадлежность к группе лиц с конкретными религиозными или духовными убеждениями. |
It also noted that the national identity card made no mention of religion or ethnic origin. | Это государство также отметило, что в национальном удостоверении личности не содержится никаких указаний на религиозную принадлежность или этническое происхождение владельца. |
Amendments to article 53 of the Criminal Code adopted on 27 March 2012 stipulate that motive indicating discrimination on several specified grounds, including religion, shall be considered an aggravating circumstance. | Поправками к статье 53 Уголовного кодекса, принятыми 27 марта 2012 года, предусматривается, что совершение преступления по мотивам, связанным с дискриминацией по некоторым конкретным признакам, включая религиозную принадлежность, считается отягчающим обстоятельством. |
Most countries that did no adopt this approach went with a completely open-ended write-in question, allowing the respondent to describe freely their ethnicity or religion. | Многие страны, не использующие этот метод, задают открытые вопросы, не предлагая никаких вариантов ответов и предоставляя возможность респондентам свободно описать свою этническую и религиозную принадлежность. |
In more recent censuses, such as that of 1990, respondents were given the option of stating to which religion they belonged, and many had done so. | При проведении последних переписей, например в 1990 году, опрашиваемым предоставлялась возможность добровольно указать свою религиозную принадлежность, и многие сделали это. |
Governments must respect the right of individuals to choose any particular religion or none at all, as well as to change religions and to manifest their religion in teaching, practice or observance. | Правительства должны уважать право людей выбирать любую особую религию или не выбирать никакой религии вообще, а также менять религии и проявлять свою религиозную принадлежность в проповедях, обычаях или соблюдении религиозных обрядов. |
He welcomed the information that passports were now being granted to members of the Baha'i faith without any indication of their religion. | Он приветствует информацию о том, что в настоящее время лицам, принадлежащим к бехаистской конфессии, паспорта выдаются без указания в них религиозной принадлежности. |
Therefore, ministers of religion belonging to several creeds are allowed to enter prisons and to freely meet those prisoners who spontaneously state they want to benefit from that right. | Поэтому священнослужителям, которые исповедуют различные конфессии, разрешается приходить в тюрьмы и свободно общаться с заключенными, которые заявляют о своем желании воспользоваться этим правом. |
The State does not profess any religion and its relations with the religious denominations are based on the principle of separation, the denominations being entitled to equal treatment, except for differences imposed by their different representativity. | Государство не пропагандирует никакую религию, и его взаимоотношения с религиозными конфессиями строятся на принципе отделения церкви от государства, причем религиозные конфессии имеют право на одинаковое отношение к ним, за исключением различий, связанных с неодинаковым представительством. |
The right to freedom of thought, conscience and religion, which is of special significance for Russia, in which many faiths traditionally co-exist, is guaranteed in the following articles of the Constitution: | Право на свободу мысли, совести и религии, имеющее особое значение для России, в которой традиционно сосуществуют многие конфессии, закреплено в следующих статьях Конституции: |
Provisions aiming at the recognition of civil effects of marriages celebrated before ministers of religion of the respective Denominations; | положения, предусматривающие признание гражданских последствий браков, совершаемых священнослужителями соответствующей конфессии; |
Into the Unknown is Bad Religion's most controversial release. | Into the Unknown - это самый противоречивый релиз Bad Religion. |
The Freedom From Religion Foundation had also launched a bus campaign in the United States, featuring buses with various quotations appearing during February and March 2009. | Организация Freedom From Religion Foundation также запустила автобусную кампанию в США с разными цитатами в феврале и марте 2009 года. |
After a brief hiatus, Bad Religion returned with three albums in three years - Suffer in 1988, No Control in 1989 and Against the Grain in 1990 - before Finestone left again and was replaced by Bobby Schayer. | После краткого перерыва Bad Religion вернулись с тремя альбомами за три года - Suffer в 1988, No Control в 1989 и Against the Grain в 1990 годах, - прежде чем Файнстоун снова покинул коллектив и был заменен Бобби Шейером. |
Upon returning to the United States, the band announced a U.S. spring tour with Bad Religion and Four Year Strong. | По возвращению в США, группа анонсировала весенний тур по штатам сBad Religion и Four Year Strong. |
True North was met with positive reviews upon release, and peaked at number 19 on the Billboard 200 albums chart, becoming Bad Religion's first album to crack the top 20 and their highest ever peak on that chart in their career. | True North получил одобрительные отзывы, и занял 19 позицию в чарте Billboard 200, став первым альбомом Bad Religion, попавшим в Топ-20, что является их наивысшей позицией в карьере. |
Even the Marxist government of Afghanistan, before it was overthrown, introduced religious programs on television in 1986, and declared Islam to be the state religion in 1987. | Даже Марксистское правительство Афганистана до свержения ввело религиозные программы на телевидении в 1986 году и объявило ислам государственной религией в 1987 году. |
After much discussion at a national level, religion (Catholicism, Protestantism or Islam) has been included as a subject in schools; however, parents can choose whether their children attend these classes. | После многочисленных дискуссий на национальном уровне в качестве предмета, изучаемого в школах, была включена религия (католицизм, протестантство или ислам); однако родители вправе решать, будут ли их дети посещать эти занятия. |
Islam is the religion of the State and the Islamic Shari'a is a principal source of legislation (see art. 2 of the Constitution and the text of the Jordanian Civil Code). | Ислам является государственной религией, а законы шариата - основным источником законодательства (см. статью 2 Конституции и текст Гражданского кодекса Иордании). |
The Acting Minister informed the Special Rapporteur that Islam was a religion which always respected human rights, even those of non-Muslims living in an Islamic society. | Исполняющий обязанности заместителя министра сообщил Специальному докладчику, что ислам - это религия, которая всегда уважала права человека, причем даже тех лиц, которые не являются мусульманами, но живут в мусульманском обществе. |
The terrorists who pose as Muslims have been denounced by true Muslims as traitors to the teachings of the Koran. Islam is a religion of peace, forbearance and tolerance. | Подлинные мусульмане осудили террористов, выдающих себя за мусульман, объявив их людьми, которые предали учение Корана. Ислам - это религия мира, прощения и терпимости. |