| They have the same language, culture and religion, as well as basically the same physical traits. | У них один и тот же язык, культура и религия, а также в целом одни и те же физические черты происхождения. |
| The Committee recalls that repression of the refusal to be drafted for compulsory military service, exercised against persons whose conscience or religion prohibits the use of arms, is incompatible with article 18, paragraph 1, of the Covenant. | Комитет напоминает о том, что репрессии в связи с отказом от несения обязательной военной службы, применяемые к лицам, которым совесть или религия запрещают применение оружия, несовместимы с пунктом 1 статьи 18 Пакта. |
| Religion has absolutely nothing to do with it. | Религия не имеет к этому никакого отношения. |
| There have been some very vocal atheists who've pointed out, not just that religion is wrong, but that it's ridiculous. | Некоторые особенно крикливые атеисты даже доказывали, что религия не только ошибочна, но что она еще и просто нелепа. |
| Tomorrow our topic will be Religion: | Завтра нашей темой будет религия: |
| Many countries required an indication of religion in identity documents for marriage purposes. | Многие страны требуют указывать вероисповедание в документах, удостоверяющих личность, для целей брака. |
| Thus, for example, statistical data could not take be compiled according to ethnic origin or religion; that explained why France did not adhere to international conventions dealing with such questions. | Поэтому при сборе статистических данных не учитывается, например, этническое происхождение или вероисповедание; именно по этой причине Франция не присоединяется к международным конвенциям, посвященным этим вопросам. |
| The nations of the world have repeatedly committed to upholding an individual's right to freely adopt and change his religion or beliefs, as enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights. | Мировые нации неоднократно заявляли о своей решимости защищать право людей свободно принимать и изменять свое вероисповедание или убеждения, как это провозглашено во Всеобщей декларации прав человека и Международном пакте о гражданских и политических правах. |
| Religion or ethnicity had no bearing on accession to Parliament. | Вероисповедание или этническое происхождение не влияют на участие в работе парламента. |
| The rights and duties in the country are based on nationality, not only religious denominations, and, therefore, the identity cards of the citizens do not show their religion. | Права и обязанности жителей страны основываются на принципе гражданства, а не на их принадлежности к той или иной религии, вследствие чего в удостоверениях личности вероисповедание граждан не указывается. |
| ATLP noted that the issue of religion in the case of the Khmer Krom, is related not only to freedom of worship but also to the preservation and transmission of the cultural heritage. | АПС отметила, что в случае народности кхмер-кром религиозный вопрос связан не только со свободой отправления культа, но и с сохранением и передачей культурного наследия. |
| This has prompted the Syrian legislature to designate a religious court for each religion or sect out of respect for human rights. | Этот факт побудил сирийские законодательные органы из уважения к правам человека назначить для каждой религии или секты свой религиозный суд. |
| Of course, as the communications from the Special Rapporteur point out, no single religion has a monopoly on religious extremism. | Само собой разумеется (как это вытекает из сообщений Специального докладчика), что религиозный экстремизм не является отличительным признаком какой-либо одной религии. |
| Some sources report that the colander in the form of pasta strainer, was recognised by Austrian authorities as a religious headgear of the parody religion Pastafarianism in 2011. | Некоторые источники сообщают, что дуршлаг был признан австрийскими властями как религиозный головной убор пародийной религии, пастафарианства в 2011. |
| Or maybe it is about religion. | Или, возможно, это вопрос чисто религиозный? |
| Some responses addressed the issue of countering religious profiling or the invidious use of religion as a criterion in conducting questioning, searches and other law enforcement investigative procedures. | В некоторых ответах рассматривался вопрос о противодействии религиозному профилированию или необоснованному использованию религиозной принадлежности в качестве критерия при проведении допросов, обысков и других следственных действий правоохранительных органов. |
| The organization is a non-profit organization that promotes the empowerment of women and children, irrespective of class, race and religion, in Mauritius. | Организация является некоммерческой организацией, которая выступает за расширение прав и возможностей женщин и детей, независимо от классовой, расовой и религиозной принадлежности, в Маврикии. |
| She found that young people from minority communities feel their hopes and dreams are being denied; they see no possibility of upward mobility because of their skin colour, religion, surname or address (in the sensitive suburbs). | Она установила, что молодые люди, проживающие в таких коммунах, чувствуют, что их надежды и мечты полностью отвергаются; они не видят возможности повышения своего социального статуса из-за цвета их кожи, религиозной принадлежности, имени или адреса местожительства (в "проблемных" пригородах). |
| Through the missions of charity, medicine, education, humanitarian culture, international relief, bone marrow donation, environmental protection and community volunteerism, Tzu Chi provides humanitarian services to all, regardless of ethnicity, nationality or religion. | Благодаря миссиям, связанным с благотворительностью, поставками медикаментов, образованием, гуманитарной культурой, оказанием международной гуманитарной помощи, безвозмездной передачей костного мозга, охраной окружающей среды и общественным добровольчеством, Тцу Ши предоставляет гуманитарные услуги всем, независимо от этнической, национальной или религиозной принадлежности. |
| C. whereas the compulsory mention of religion on identity documents violates the fundamental freedoms of the individual as set out in the Universal Declaration of Human Rights and the European Convention on Human Rights, ... | С. Считая, что обязательное упоминание религиозной принадлежности в документах, удостоверяющих личность, представляет собой посягательство на основные свободы, провозглашенные в Международной хартии прав человека и в Европейской конвенции о правах человека... |
| My wife, my religion, my country. | Жена, моя вера, моя страна. |
| Rebuen Mukasa and his friends then were finally convinced in setting up this religion in Africa. | Тогда Ребейн Мукаса и его друзья окончательно укрепились в том, что хотят, чтобы в Африке появилась эта вера. |
| Resolution 58/128 underlines the importance of promoting understanding and tolerance among peoples in all their diversity in the areas of religion, belief, culture and language. | В резолюции 58/128 подчеркивается значение содействия взаимопониманию и терпимости между народами во всем их многообразии в таких областях, как религия, вера, культура и язык. |
| We firmly believe that our faith can provide us with the tools to deal with this devastating social problem, but also recognize that religion is all too often used as a pretext for undermining the capabilities of women and girls. | Мы твердо убеждены, что наша вера может вооружить нас инструментами, необходимыми для решения этой разрушительной социальной проблемы, но также признаем, что религия зачастую используется как предлог для разрушения потенциала женщин и девочек. |
| Moreover, ministers of religion and prisoners are allowed to celebrate their rites, according to times and modalities provided for by their creed. | Кроме того, священнослужителям и заключенным разрешается отмечать свои праздники и отправлять свои обряды в такое время и таким образом, как того требует их вера. |
| Article 65 of the Constitution stipulates that everyone has the right to profess his religious faith and to practise his religion privately or publicly, provided it is not contrary to the public order or to good customs. | Статья 65 Конституции страны гласит: "Каждый имеет право исповедовать свою религиозную веру и отправлять свой культ частным или публичным образом, если это не наносит ущерба общественному порядку и нравственности". |
| It also guarantees freedom of conscience by stating that no one may be compelled to assist in any way in the acts and ceremonies of a religion, or to observe its | С другой стороны, она гарантирует свободу совести и устанавливает, что никто не должен принуждаться к какому-либо участию в культовых церемониях и обрядах или к тому, чтобы отправлять культ в выходные дни. |
| Among the Greeks, the Cult of the Nymphs was a part of ecstatic Orphic or Dionysiac religion. | У греков культ нимф был частью экстатической орфической или дионисийской религии. |
| A religion, not a cult. | Религия, не культ. |
| The term "selfism" was used by Paul Vitz in his 1977 book Psychology as Religion: The Cult of Self-Worship. | Ключевой работой, выразившей их взгляды, стала вышедшая в 1977 году книга профессора психологии Нью-Йоркского университета Пола К. Витца «Психология как религия: культ самопоклонения» («Psychology as Religion: The Cult of Self-Worship»). |
| The Special Rapporteur notes that religious education is compulsory in public schools and is determined by the religion of the pupils. | Специальный докладчик отмечает, что религиозное образование является обязательным в системе государственного обучения и что оно предоставляется с учетом религиозных убеждений учащихся. |
| Every individual, whatever religion he professed, had the right to live in peace. | Все люди, независимо от их религиозных убеждений, имеют право жить в условиях мира. |
| All the replies indicated that discrimination against religion and on the basis of religious belief is prohibited in all the countries. | Во всех ответах отмечалось, что во всех странах запрещена дискриминация в отношении религии и по признаку религиозных убеждений. |
| According to the Ministry of Justice, this prohibition applies to proselytism of a negative sort, and not to the dissemination of religious beliefs, which supposedly makes it possible to safeguard religious freedom from any dangerous religion. | По мнению министерства юстиции, этот запрет распространяется именно на прозелитизм, а не на распространение религиозных убеждений, что позволяет защищать свободу религии от любых опасных религий. |
| The Committee is concerned at reports that, since the recent terrorist attacks, persons have been the subject of attack and harassment on the basis of their religious beliefs and that religion has been utilized to incite to the commission of criminal acts. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщений о том, что после недавних терактов отдельные лица подверглись посягательствам и преследованиям из-за их религиозных убеждений и что религия используется для подстрекательства к совершению преступных деяний. |
| No information on population distribution by religion is available. | Сведения о населении по религиозному признаку отсутствуют. |
| Preserving the denominational character of a religious school requires, as has been recognized by the courts, the ability to hire teachers preferentially on the basis of religion. | Сохранение конфессионального характера религиозных школ требует, как это было признано судами, наличия возможности для приема на работу учителей преимущественно по религиозному признаку. |
| He also recommends establishing legislation on non-discriminatory evidence and advocates a single electoral system, involving all citizens without distinction, especially based on religion | Он также рекомендует принять недискриминационное законодательство о получении доказательств и призывает к установлению единой избирательной системы для всех граждан без каких-либо различий, в частности по религиозному признаку |
| He stated with pride that, over the entire course of its history, the Uzbek people had not known and would not countenance religious conflicts, or the persecution of people on the grounds of nationality and religion. | С гордостью могу сказать, что на протяжении всей истории нашего народа у нас не было и мы не допустим, чтобы проявлялись факты религиозных распрей, преследование людей по национальному и религиозному признаку. |
| According to the State party, the majority of the complaints received by the Commission were cases of religious discrimination which, because religion in Ghana is often related to ethnicity, could be classified, in some cases, as indirect racial discrimination. | Согласно информации, представленной государством-участником, большинство жалоб, полученных Комиссией, касались случаев дискриминации по религиозному признаку, которая нередко является косвенным проявлением расовой дискриминации, поскольку принадлежность к той или иной религии в Гане зачастую тесно связана с этнической принадлежностью. |
| According to the Ministry of Foreign Affairs, all conscripts are free to practice their religion provided they respect military rank and discipline. | Как сообщило Министерство иностранных дел, все новобранцы имеют полное право отправлять свои религиозные обряды при условии соблюдения воинской дисциплины и субординации. |
| Prisoners were free to practise their religion and family visits were authorized. | Заключенные могут свободно отправлять религиозные обряды и получать разрешения на свидания с членами семьи. |
| A State must not only recognize, but also protect, the right of each of its citizens to choose a religion, to change religions and to worship freely. | Любое государство должно не только признавать, но и защищать право каждого гражданина выбирать религию, менять религии и свободно отправлять религиозные обряды. |
| The amendment affirms that every man is free to pursue the religious belief that best suits him, and guarantees the right to practise religion in public as well as in private places. | Эта поправка гласит, что каждый человек имеет право исповедовать ту религиозную веру, которая более всего соответствует его убеждениям, и гарантируется право исполнять религиозные обряды как в общественных, так и в частных местах. |
| All persons deprived of their liberty are treated with full respect for their dignity and their freedom of thought, conscience and religion is guaranteed within the penitentiary system, where the opportunity to observe and practise any religion is ensured. | При обращении со всеми лицами, лишенными свободы, обеспечивается полное уважение их достоинства, и в пенитенциарной системе им гарантируется свобода мысли, совести и религии, а также предоставляется возможность соблюдать и выполнять любые религиозные обряды. |
| The freedom of thought, conscience and religion is a right of every person living in Rwanda. | Право на свободу мысли, совести и вероисповедания является правом каждого человека, живущего в Руанде. |
| The Administrative Liability Code makes it an offence to impede the exercise of the right to freedom of conscience and religion (art. 61), or to violate the laws on religious associations (art. 395). | Кодекс Кыргызской Республики об административной ответственности предусматривает ответственность: за воспрепятствование осуществлению права на свободу совести и свободу вероисповедания (статья 61); за нарушение законодательства о религиозных объединениях (статья 395). |
| The Education Act, which is the basis of the Estonian system of education, establishes the following founding principles of education: recognition of values common to all humanity and of national values, and freedom of personality, religion and conscience. | Закон об образовании, являющийся основой эстонской системы образования, закрепляет следующие основополагающие принципы образования: признание общечеловеческих и национальных ценностей и свобода личности, религии и совести. |
| Other rights, such as the right to privacy and the right to freedom of thought, conscience and religion, may also be relevant in ensuring the effective enjoyment of the right to decide autonomously about one's life. | Другие права, такие, как право на защиту от вмешательства в личную жизнь и права на свободу мысли, совести и религии, также могут быть актуальными для обеспечения эффективного осуществления права на принятие самостоятельных решений, касающихся жизни человека. |
| Second, the prohibition against the use of religion to foment enmity, hatred and ethnic discord (article 5 of the Freedom of Conscience and Religious Organizations Act of 1991, as amended in 1998). | во-вторых, в запрете использования религии в целях возбуждения вражды, ненависти, межнациональной розни (ст. 5 Закона «О свободе совести и религиозных организациях»1991 г. с изменениями 1998 г.); |
| There was no mention of religion on an individual's identity document. | В удостоверениях личности религиозная принадлежность не указывается. |
| The overall picture is highly uneven and one is struck by the broad spectrum of legal situations in countries sharing the same religion. | В целом картина представляется весьма противоречивой, и остается лишь поражаться широчайшему диапазону правовых ситуаций в странах, несмотря на то, что их объединяет одна и та же религиозная принадлежность. |
| Throughout history, team and individual competitions have been based on the principle of a level playing field, with individual and collective effort rather than skin colour, ethnicity or religion as the basis for achievement. | На протяжении всей истории командные и индивидуальные соревнования проводились по принципу единых правил для всех, при этом основой для достижений являлись индивидуальные и коллективные усилия, а не цвет кожи или этническая и религиозная принадлежность. |
| Religion (cont.) | Религиозная принадлежность (продолжение) |
| "12. Sections 7 to 9 shall not apply in respect of discrimination on the ground of religion in a case where being of a particular religion is a necessary qualification for employment in a religious shop." | Статьи с 7 по 9 не применяются в отношении дискриминации по признаку вероисповедания в случае, если определенная религиозная принадлежность является необходимым условием для трудоустройства в сфере религиозной деятельности. |
| He invited the delegation to comment on the omission of any reference to religion and to colour. | Он просил бы делегацию прокомментировать отсутствие ссылки на религиозную принадлежность и цвет кожи. |
| Baha'i applicants who do not declare their religion accurately are reportedly at risk for expulsion once identified. | По имеющимся сведениям, абитуриенты из числа бахаистов, которые не указали свою религиозную принадлежность соответственным образом, в случае обнаружения такой принадлежности рискуют быть отчислены. |
| Furthermore, according to the information received on 6 April 1993, the Greek legislators have voted a law making it compulsory for citizens to declare their religion on their identity cards. | Согласно полученным данным, 6 апреля 1993 года греческие парламентарии приняли закон, обязующий граждан указывать свою религиозную принадлежность в их паспорте . |
| Most countries that did no adopt this approach went with a completely open-ended write-in question, allowing the respondent to describe freely their ethnicity or religion. | Многие страны, не использующие этот метод, задают открытые вопросы, не предлагая никаких вариантов ответов и предоставляя возможность респондентам свободно описать свою этническую и религиозную принадлежность. |
| The State party argues that the complainant must plainly have stated his religion in order to obtain the passport. | Такая ситуация, окажись она действительно таковой, свидетельствовала бы, по крайней мере, о наличии в Пакистане явной терпимости даже в том случае, если заявитель скрыл свою религиозную принадлежность при выдвижении на пост президента ФСМ. |
| You may belong to any religion or caste or creed that has nothing to do with the business of the state. | Вы можете принадлежать к любой конфессии или касте - это всё не имеет никакого касательства к государству». |
| Its practical realization is reflected in the laws, adopted in 2004, which ensure registration of religious organizations and groups, irrespective of their number and religion, and also abolish criminal liability for activity of unregistered religious organizations. | Ее практическая реализация отражается в принятых в 2004 году законах, которые обеспечивают регистрацию религиозных организаций и групп, независимо от их численности и конфессии, а также упраздняют уголовную ответственность за деятельность незарегистрированных религиозных организаций. |
| He also wondered why there were no Islamic schools in the State party, which seemed to presage the loss of a religion and even an ethnic group in Moldova. | Он также спрашивает о причинах, по которым в государстве-участнике нет ни одной исламской школы, что само по себе может предвещать исчезновение конфессии и, вероятно, этнической группы. |
| Religious freedom implies that citizens may or may not have a religion, may change denomination or leave the denomination to which they belonged, and may or may not act in accordance with the rules of the denomination to which they belong. | Свобода религии дает гражданам возможность исповедовать или не исповедовать религию, менять вероисповедание или отказываться от него, а также следовать или не следовать требованиям конфессии. |
| Provisions aiming at the recognition of civil effects of marriages celebrated before ministers of religion of the respective Denominations; | положения, предусматривающие признание гражданских последствий браков, совершаемых священнослужителями соответствующей конфессии; |
| Writing and demoing for Against the Grain began in 1989, and Bad Religion entered Westbeach Recorders in May 1990 to record the album. | Запись и демо Against the Grain начались в 1989 году, и Bad Religion пошли на студию Westbeach Recorders в мае 1990 года для записи альбома. |
| In 2002, the band was invited to the Warped Tour, with bands like The Casualties, Pistol Grip, Mighty Mighty Bosstones, Anti-Flag and Bad Religion among others. | В 2002 году группа была приглашена в знаменитое турне Warped Tour совместно с группами The Casualties, Pistol Grip, Mighty Mighty Bosstones, Anti-Flag и Bad Religion. |
| The ending of "Moonlight on Vermont" also includes the refrain from the spiritual "Old-Time Religion". | Кроме этого, «Moonlight on Vermont» так же включает в себя припев госпел-песни «Old-Time Religion». |
| Furthermore, according to Lance Gharavi, an editor of The Journal of Religion and Theater, the Flying Spaghetti Monster is "argument about the arbitrariness of holding any one view of creation", since any one view is equally as plausible as the Flying Spaghetti Monster. | Кроме того, по словам Lance Gharavi, редактора The Journal of Religion and Theater, любая точка зрения о создателе мира настолько же правдоподобная, как о Летающем Макаронном Монстре. |
| It is one of the four tracks in which Brooks Wackerman of Bad Religion performed drumming duties. | Также это одна из четырёх песен, ударные партии к которой исполнил Брукс Вакерман из Bad Religion. |
| The most common religion remains Russian Orthodox, followed by Islam, Roman Catholicism, Judaism and Jehovah's Witnesses. | Самыми распространенными религиями остаются русское православие, за которым следуют ислам, римско-католическое вероисповедание, иудаизм и вероисповедание Свидетелей Иеговы. |
| The events of September 11 have also given rise to the misperception that democracy and human rights are incompatible with Islam and countries in which Islam is the dominant religion. | Кроме того, события 11 сентября породили ошибочное представление о том, будто демократия и права человека несовместимы с исламом и странами, в которых ислам является господствующей религией. |
| Third, Kazakhstan was a multi-confessional country, in which more than 40 religions were practised, although there was one dominant religion - Islam (Sunni Wahhabist doctrine). | Третья - Казахстан является многоконфессиональной страной, где насчитывается более 40 вероисповеданий, хотя доминирующей религией является Ислам (в форме суннитской ваххабистской догмы). |
| In 2019, in interviews on the occasion of his publishing De afvallige ("The renegade"), which chronicles his search for religion and religiosity, he mentioned that he now accepts Muhammad as the prophet, and said that he had converted to Islam. | В 2019 году в интервью по случаю его публикации De afvallige («Ренегат»), в котором рассказывается о его поисках религии и религиозности, он упомянул, что теперь принимает Мухаммеда в качестве пророка, и сказал, что принял ислам. |
| Islam, our holy religion, orders us to cherish and protect women, who are after all the mother, the sister, the wife, the daughter - in short, those who are the dearest to us in human society. | Ислам, наша священная религия, требует от нас ценить и защищать женщин: наших матерей, сестер, жен, дочерей, которые являются самыми дорогими для человеческого общества. |