The Government of Liberia (hereinafter: the Government), in consultation with relevant stakeholders, carefully considered the recommendations, and its responses are as follows: |
Правительство Либерии (далее по тексту "Правительство") на основе консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами внимательно рассмотрело рекомендации и дает следующие ответы: |
OHCHR, in consultation with Member States and other relevant stakeholders, embarked in early 2011 on a far-reaching programme for the commemoration of the anniversary pursuant to Human Rights Council resolution 15/25 and General Assembly resolution 65/219. |
УВКПЧ приступило в начале 2011 года в консультации с государствами-членами и другими соответствующими заинтересованными сторонами к осуществлению далеко идущей программы празднования этой годовщины в соответствии с резолюцией 15/25 Совета по правам человека и резолюцией 65/219 Генеральной Ассамблеи. |
Advancing in the development of such guidelines requires a broadly encompassing dialogue with Governments, indigenous peoples' organizations, corporate actors, international institutions and other relevant stakeholders, in which consensus-building is a key element. |
Достижение подвижек в деле разработки таких руководящих принципов требует налаживания самого широкого диалога с правительствами, организациями коренных народов, корпоративными субъектами, международными организациями и другими соответствующими заинтересованными сторонами; диалога, в котором ключевым элементом является формирование консенсуса. |
He would also undertake the necessary consultations prior to the fourth session, including with the Chairperson of the Intergovernmental Working Group and all relevant stakeholders, and would circulate the agenda ahead of that session. |
Он также проведет необходимые консультации перед четвертой сессией, в том числе с Председателем Межправительственной рабочей группы и всеми соответствующими заинтересованными сторонами, и перед сессией распространит повестку дня. |
80.45. Seek, in cooperation with relevant international organizations and stakeholders, to include human rights education in school curricula, as appropriate (Philippines); |
80.45 постараться, в сотрудничестве с соответствующими международными организациями и заинтересованными сторонами, в установленном порядке включить образование по правам человека в школьные программы (Филиппины); |
Several States referred to proposals made in the context of the treaty body strengthening process, mentioning, inter alia, the need for the treaty bodies to streamline and increase cooperation with relevant entities of the United Nations system and other stakeholders. |
Ряд государств сослались на предложения, выдвинутые в контексте процесса укрепления договорных органов, упомянув, в частности, необходимость рационализации и активизации сотрудничества договорных органов с соответствующими органами и подразделениями системы Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами. |
With respect to the proposals put forward by the Office for amending the Staff Rules, the General Assembly, in paragraph 23 of its resolution 65/251, requested the Secretary-General, in consultation with relevant stakeholders, to submit a proposal to the Assembly at its sixty-sixth session. |
Что касается предложений, выдвинутых Канцелярией в отношении внесения изменений в Правила о персонале, то в пункте 23 своей резолюции 65/251 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря, в консультации с соответствующими заинтересованными сторонами, представить предложение Ассамблее на ее шестьдесят шестой сессии. |
This involves multiple sessions with each visitor and several contacts with relevant stakeholders on behalf of the visitor, including shuttle mediation, to discuss the various aspects of each matter and reach a mutually agreeable solution. |
Это включает в себя несколько встреч с каждым посетителем и ряд контактов с соответствующими заинтересованными субъектами в интересах посетителя, в том числе «челночное посредничество», в целях обсуждения различных аспектов каждой проблемы и достижения взаимоприемлемого решения. |
Any proposed change in resource deployment should be based on a full cost/benefit analysis based on relevant and reliable management information, and should also involve full consultation and communication with all stakeholders, including field mission management. |
Любое предложение об изменении распределения ресурсов должно основываться на всестороннем анализе затрат/выгод, проведенном на базе актуальной и достоверной управленческой информации, и при этом учитывать результаты всесторонних консультаций и контактов со всеми заинтересованными сторонами, включая руководство полевых миссий. |
This review will be conducted in consultation with the Government of Afghanistan and relevant international stakeholders, and will inform the Council's review of the mandate of the Mission in March 2012. |
Этот обзор будет проводиться в консультации с правительством Афганистана и соответствующими международными заинтересованными сторонами, а полученная информация будет использоваться при рассмотрении Советом мандата Миссии в марте 2012 года. |
We also believe that the role of civil society, youth-led organizations and the partnership among relevant stakeholders should be considered vital in protecting young-people from violence and crime and in fostering a youth-friendly society. |
Мы также считаем, что роль гражданского общества, молодежных организаций и партнерских связей между соответствующими заинтересованными сторонами должна быть признана жизненно важной для защиты молодежи от насилия и преступности и для создания удобного для молодежи общества. |
Invites the Executive Director to build upon and strengthen the United Nations Environment Programme's existing activities and initiatives with relevant governmental institutions and all stakeholders in promoting sustainable consumption and production patterns; |
предлагает Директору-исполнителю расширять и укреплять существующие мероприятия и инициативы Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде во взаимодействии с соответствующими государственными ведомствами и всеми заинтересованными сторонами в деле поощрения устойчивых моделей потребления и производства; |
They also indicated that this collaboration has supported networking, especially with relevant stakeholders and institutions (e.g. the GEF and its agencies, and the CGE), resulting in the sharing of experiences in and the spreading of advice on the preparation and implementation of NAPAs. |
В них также сообщается, что данное сотрудничество содействует налаживанию связей с различными заинтересованными субъектами и учреждениями (например, ГЭФ и его учреждениями и КГЭ), результатом чего являются обмен опытом и расширение охвата консультационной помощи по вопросам подготовки и осуществления НПДА. |
Stresses that the establishment of any future regional offices of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights requires thorough consultations with all Member States concerned, in accordance with all relevant legislative mandates; |
подчеркивает, что создание любых региональных отделений Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в будущем требует проведения основательных консультаций со всеми заинтересованными государствами-членами согласно всем соответствующим директивным мандатам; |
The objective of the Plan is to determine and implement all necessary measures, in cooperation with all relevant stakeholders, required for the eradication of all forms of domestic violence against women in our country. |
Цель Плана заключается в определении и осуществлении в сотрудничестве со всеми соответствующими заинтересованными сторонами всех необходимых мер, которые нужны для искоренения всех форм насилия в отношении женщин в нашей стране. |
I welcome your holding of consultations with the relevant delegations during the intersessional period, including consultations on the question of holding informal debates on the items on the Conference's agenda. |
Приветствуем Вашу деятельность по проведению в межсессионный период консультаций с заинтересованными делегациями, в том числе по вопросу о проведении неформальных дебатов по вопросам повестки дня Конференции. |
Work with all relevant stakeholders, including non and civil society, in addressing the problem involving the movements of toxic waste (Nigeria); |
сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами, в том числе с неправительственными организациями и гражданским обществом, в решении проблемы перемещения токсичных отходов (Нигерия); |
Given the connection between environmental crime and organized crime, corruption and money-laundering, UNODC is engaged in dialogue with INTERPOL, the United Nations Environment Programme and other relevant stakeholders. |
С учетом связи между экологической преступностью и организованной преступностью, коррупцией и отмыванием денежных средств ЮНОДК ведет соответствующий диалог с Интерполом, Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и другими заинтересованными сторонами. |
In the face of criticism expressed by the NGOs and members of the media concerning the role of the Media High Council, the authorities had decided, after talks with the relevant parties, to change certain media legislation. |
Реагируя на критику со стороны Организации Объединенных Наций и представителей средств массовой информации относительно роли Высокого совета СМИ, власти после согласования позиций с заинтересованными сторонами приняли решение пересмотреть отдельные положения законодательства о СМИ. |
The international community should seriously consider adopting guiding principles in relation to the right to freedom of peaceful assembly, and the right to freedom of association, in consultation with all relevant stakeholders. |
Международному сообществу следует серьезно рассмотреть вопрос о принятии руководящих принципов, касающихся права на свободу мирных собраний и права на свободу ассоциации в консультации со всеми заинтересованными сторонами. |
The Nordic countries encouraged the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support to continue working closely with all relevant actors, facilitated and supported by UN-Women, to pursue that agenda even further to the benefit of all. |
Страны Северной Европы рекомендуют Департаменту операций по поддержанию мира и Департаменту полевой поддержки продолжать тесно сотрудничать со всеми заинтересованными субъектами при помощи и поддержке структуры "ООН-женщины" в целях решения соответствующих вопросов на благо всех. |
(c) Additional, credible and reliable information provided by other relevant stakeholders to the universal periodic review which should also be taken into consideration by the Council in the review. |
с) дополнительной заслуживающей доверия и надежной информации, представленной другими заинтересованными сторонами для проведения универсального периодического обзора, которую Совет также должен принимать во внимание. |
The Government of Sierra Leone and the Peacebuilding Commission will review, through semi-annual country-specific meetings and regular consultations with all relevant stakeholders in Sierra Leone, progress on the implementation of the present Framework. |
Правительство Сьерра-Леоне и Комиссия по миростроительству будут рассматривать в рамках проводящихся раз в полгода совещаний по проблематике конкретных стран и регулярных консультаций со всеми заинтересованными сторонами прогресс в Сьерра-Леоне в осуществлении настоящих Рамок. |
I intend to travel to the Sudan in September in order to, among other things, witness first-hand the challenges in setting up UNAMID and consult with the Government and other relevant actors on ways to expeditiously move the parties towards political negotiations. |
В сентябре я намерен отправиться в Судан, с тем чтобы, в частности, лично ознакомиться с проблемами в деле создания ЮНАМИД и провести с правительством и другими заинтересованными действующими лицами консультации по вопросу о путях скорейшего продвижения сторон к проведению политических переговоров. |
Convinced that the UNECE, in close cooperation with other relevant international organizations, can and should support to the maximum extent possible the realization of the tasks set by ministers in the Bucharest declaration, |
считая, что ЕЭК ООН в сотрудничестве с другими заинтересованными международными организациями может и должна максимально содействовать выполнению задач поставленных министрами в Бухарестской декларации, |