Английский - русский
Перевод слова Relevant
Вариант перевода Заинтересованными

Примеры в контексте "Relevant - Заинтересованными"

Примеры: Relevant - Заинтересованными
Any such operation should be preceded by open multilateral consultations between the Secretary-General, the members of the Security Council and the relevant States Members of the United Nations. Началу каждой операции должны предшествовать открытые и многосторонние консультации между Генеральным секретарем, членами Совета Безопасности и заинтересованными государствами - членами ООН.
Analytical information from such an early warning system is vital so that the AU can, in collaboration with the United Nations and with relevant subregional organizations, take necessary preventive actions that will not allow crises to degenerate into conflicts or wars. Аналитическая информация, полученная на основе такой системы раннего предупреждения, имеет жизненно важное значение для того, чтобы АС в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и заинтересованными субрегиональными организациями принял необходимые превентивные меры во избежание того, чтобы кризисы не переросли в конфликты или войны.
It was important to improve cooperation and the exchange of information at the bilateral, subregional, regional and international levels and to set up a database in collaboration with Interpol and other relevant agencies. Она считает, что необходимо расширить сотрудничество и обмен информацией на двустороннем, субрегиональном, региональном и международном уровнях, а также создать базу данных в сотрудничестве с Интерполом и другими заинтересованными службами.
Voluntary termination of pregnancy, which has been recognized as a right since 1975, is to be discussed with the relevant interest groups with a view to improving access. Вопрос о добровольном прерывании беременности, право на которое признается с 1975 года, будет обсуждаться с заинтересованными сторонами с целью улучшения условий доступа к этой услуге.
Develop coherent operational strategies and early integrated mission planning together with relevant actors within and outside the United Nations system on the basis of lessons learned Разработать целостные оперативные стратегии и заблаговременно обеспечивать комплексное планирование миссий совместно с соответствующими заинтересованными сторонами - как в системе Организации Объединенных Наций, так и вне ее - с учетом извлеченных уроков
During the past year, the Security Council has continued to address the Middle East peace process on the basis of its relevant resolutions, the terms of reference of the Madrid Conference, the principle of land for peace and agreements entered into by all parties involved. В течение прошедшего года Совет Безопасности продолжал уделять внимание ближневосточному мирному процессу, исходя из принятых им соответствующих резолюций, мандата Мадридской конференции, принципа «земля в обмен на мир» и соглашений, заключенных заинтересованными сторонами.
Those positive effects had been highlighted in previous resolutions and the European Union requested the Secretary-General to take them into account in future reporting, to be done in collaboration with the relevant institutional stakeholders. Эти позитивные результаты были отмечены в предшествующих резолюциях, и Европейский союз просит Генерального секретаря учесть их в будущих отчетах, которые должны готовиться в сотрудничестве с соответствующими международными заинтересованными организациями.
The challenge is to ensure that decisions are made in full collaboration with all relevant stakeholders, including women's groups, neighbourhood organizations and associations of small businesses and non-governmental organizations. Сейчас очень важно добиться того, чтобы решения принимались в тесном взаимодействии со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, включая женские ассоциации, местные общественные организации, ассоциации малых предпринимательских структур и неправительственные организации.
The corresponding technical notes have been put together by the Coordinating secretariat in close collaboration with, and with the generous assistance of, staff from various institutions and other relevant stakeholders engaged in the financing for development process. Соответствующие технические записки были собраны Координационным секретариатом в тесном сотрудничестве с персоналом различных учреждений и другими соответствующими заинтересованными сторонами, вовлеченными в финансирование процесса развития, и при их широком содействии.
As yet, no time frame had been established for the lifting of Malaysia's reservations to article 16 of the Convention, because the Government was still negotiating with the relevant stakeholders. Пока что не установлено никаких временных рамок для снятия Малайзией оговорок к статье 16 Конвенции, поскольку правительство все еще ведет переговоры с соответствующими заинтересованными сторонами.
As indicated earlier, in building up to the Conference and at Monterrey, the international community created a new political space for dialogue among all relevant stakeholders on financing for development, which needs to be pursued and further intensified in the period ahead. Как указывалось выше, на самой Монтеррейской конференции и в ходе предшествовавшего ей процесса международное сообщество создало новое политическое пространство для диалога между всеми соответствующими заинтересованными сторонами по вопросам финансирования развития, который нуждается в поддержании и дальнейшем развитии в предстоящий период.
The field-based operational activities proposed for the biennium 2004-2005 are grounded in the 23 country and regional strategic programme frameworks produced by the United Nations Office on Drugs and Crime during 2003, in collaboration with relevant stakeholders. Предлагаемая на двухгодичный период 2004-2005 годов оперативная деятельность на местах основывается на стратегических программных рамках по 23 странам и регионам, которые были подготовлены Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в 2003 году в сотрудничестве с соответствующими заинтересованными сторонами.
Within the context of the issues discussed above, IFAD as an International Financing Institution has a number of characteristics and relevant capacity which would enable it to play a key role in hosting the Global Mechanism in collaboration with other interested institutions that have complementary attributes. В контексте обсуждавшихся выше проблем МФСР как одно из международных финансовых учреждений имеет ряд характерных особенностей и соответствующих возможностей, позволяющих ему играть ключевую роль в размещении Глобального механизма в сотрудничестве с другими заинтересованными учреждениями, располагающими дополнительными качествами.
For its part, Pakistan is prepared to contribute to the establishment of a durable peace in the region on the basis of the relevant Security Council resolutions and the agreements between the parties concerned. Со своей стороны, Пакистан готов содействовать установлению прочного мира в регионе на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности и соглашений между заинтересованными сторонами.
Negotiations must resume among all the concerned parties on the basis of the principles arrived at and accepted by all and in accordance with the relevant Security Council resolutions. Переговоры между всеми заинтересованными сторонами должны быть возобновлены на основе тех принципов, которые были согласованы и приняты всеми, а также в соответствии с относящимися к данной проблеме резолюциями Совета Безопасности.
To respond to the need for change, especially to promote equality between men and women, the new Draft Law on Citizenship of the Republic of Indonesia is currently being scrutinized by the relevant institutions and stakeholders. В рамках реагирования на необходимость перемен, в первую очередь в целях содействия равенству между мужчинами и женщинами, новый проект закона о гражданстве Республики Индонезии в настоящее время анализируется соответствующими учреждениями и заинтересованными сторонами.
The identification and implementation of meaningful and effective actions that could be undertaken by relevant stakeholders to enhance the transfer of technology under the Convention. с) путем определения и осуществления рациональных и эффективных мер, которые могли бы быть приняты соответствующими заинтересованными организациями, для активизации передачи технологий в соответствии с Конвенцией.
As requested by the Executive Board in its decision 99/12, the report has been prepared in collaboration with the Administrator and in consultation with all interested parties on all relevant legal, budgetary, staff and policy implications. З. В соответствии с просьбой Исполнительного совета, содержащейся в его решении 99/12, настоящий доклад подготовлен в сотрудничестве с Администратором и в консультации со всеми заинтересованными сторонами по всем соответствующим правовым, бюджетным, кадровым и политическим последствиям.
It was designed to act in partnership with all interested parties, bring women's issues to the attention of the relevant Ministers and contribute to the policy-making process. Он задуман для того, чтобы действовать в партнерстве со всеми заинтересованными сторонами доводить вопросы, касающиеся женщин, до сведения соответствующих министров и вносить свой вклад в процесс принятия решений.
It is evident that any verification and control of transfer of these materials among State parties should be in accordance with the provisions of relevant treaties negotiated among all concerned. Совершенно очевидно, что любая проверка и контроль за передачей этих материалов от одних государств-участников другим должны осуществляться в соответствии с положениями соответствующих договоров, заключенных в результате переговоров между всеми заинтересованными сторонами.
To meet the challenges and benefit from the opportunities, UNECE member States need to take coordinated action in cooperation with relevant actors, such as international organizations, civil society, and the private sector. Для решения проблем и использования открывающихся возможностей государствам-членам ЕЭК ООН необходимо координировать свою деятельность в сотрудничестве с такими заинтересованными сторонами, как международные организации, гражданское общество и частный сектор.
Calls upon the UNIDO Secretariat in the preparatory stages of the conferences and beyond, to continue its efforts to liaise constructively with all relevant actors and stakeholders; призывает Секретариат ЮНИДО на подго-товительных этапах этих конференций и в последую-щий период продолжать свои усилия по поддержанию конструктивных связей со всеми заинтересованными участниками и партнерами;
An emphasis on good governance and collective action at the most appropriate level with all relevant stakeholders has become commonly accepted since the United Nations Conference on Environment and Development. С момента проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию всеобщее признание получила необходимость уделения повышенного внимания благому управлению и коллективным действиям на самом подходящем уровне во взаимодействии со всеми заинтересованными сторонами.
His Government was ready to offer assistance to that initiative in areas such as training, dispatch of experts, organization of courses and cooperation with relevant States. Израиль готов оказать поддержку этому проекту, в частности в том, что касается подготовки специалистов, направления экспертов, организации стажировок и обеспечения сотрудничества с заинтересованными странами.
In addition, the Commission will have to rely on reporting by national Governments and all other relevant actors, including United Nations country teams, on country-level operational activities in support of the Plan. Кроме того, Комиссия должна будет полагаться на доклады, представляемые национальными правительствами и всеми другими заинтересованными действующими лицами, включая страновые группы Организации Объединенных Наций, об оперативной деятельности на страновом уровне в поддержку Плана.