Develop and strengthen youth research and monitoring and evaluation systems in collaboration with relevant stakeholders |
Развивать и укреплять молодежные исследования и системы мониторинга и оценки в сотрудничестве с соответствующими заинтересованными сторонами |
In particular, such workshops would also offer an opportunity for promoting the coordination between relevant stakeholders - including different governmental departments, as well as representatives from teacher education institutions. |
В частности, такие семинары-практикумы также дают возможность содействовать координации действий между соответствующими заинтересованными субъектами - включая различные правительственные ведомства, а также представителей педагогических учебных заведений. |
Additionally, good coordination among departments and ongoing dialogue and cooperation with relevant stakeholders in the formulation of implementation plans and strategies were highlighted as success factors. |
Кроме того, в качестве факторов успеха назывались хорошая координация деятельности различных ведомств и постоянный диалог и сотрудничество с соответствующими заинтересованными сторонами в процессе разработки планов и стратегий осуществления. |
Member states of the Strategy are expected to prepare the reports in an inclusive manner, consulting the relevant public authorities and stakeholders. |
Предполагается, что государства - члены Стратегии занимаются подготовкой докладов на основе инклюзивного подхода и проводят консультации с соответствующими государственными органами и заинтересованными сторонами. |
(b) Strengthening dialogue, coordination, coherence and synergies among relevant stakeholders; |
Ь) укрепление диалога, координации, согласованности и синергизма между соответствующими заинтересованными кругами; |
For instance, UNEP is working with Governments and other relevant stakeholders towards ensuring that initiatives on education for sustainable consumption respect the importance of indigenous knowledge and recognize alternative lifestyles. |
Например, ЮНЕП работает с правительствами и другими заинтересованными участниками в целях обеспечения того, чтобы инициативы в области образования в интересах устойчивого потребления учитывали значение традиционных знаний и признавали альтернативный образ жизни. |
The Government has demonstrated its commitment to eradicate poverty and ensure the realization of economic, social and cultural rights in Ethiopia by implementing its plans, forging partnerships with relevant stakeholders. |
Правительство показало свое стремление ликвидировать бедность и обеспечить осуществление экономических, социальных и культурных прав в Эфиопии за счет реализации разработанных им планов и упрочения партнерских связей с заинтересованными сторонами. |
The internal affairs agencies, working with relevant State bodies, implement a range of measures to protect the rights of children living in dysfunctional families. |
Органами внутренних дел совместно с заинтересованными государственными органами осуществляется комплекс мероприятий, направленных на защиту прав детей, проживающих в неблагополучных семьях. |
Encourages the Technology Executive Committee to continue its consultations with relevant stakeholders under and outside the Convention; |
призывает Исполнительный комитет по технологиям продолжать его консультации с соответствующими заинтересованными кругами в рамках Конвенции и за ее пределами; |
Parties should consider improving internal coordination, including with local communities, civil society and other relevant stakeholders, in order to improve data collection needed to meet the reporting obligation. |
Сторонам следует рассмотреть возможность совершенствования внутренней координации действий, в частности с местными сообществами, гражданским обществом и другими соответствующими заинтересованными субъектами, в целях улучшения сбора данных, необходимых для выполнения отчетных обязанностей. |
We, the representatives of African member States having consulted with relevant stakeholders, including intergovernmental organizations and major groups: |
Мы, представители африканских государств-членов, после консультации с соответствующими заинтересованными сторонами, включая межправительственные организации и основные группы: |
Furthermore, such an assessment should be conducted in collaboration with all relevant stakeholders and during the period leading up to the eleventh session of the Forum. |
Кроме того, такая оценка должна проводиться в сотрудничестве со всеми соответствующими заинтересованными сторонами в период, предшествующий одиннадцатой сессии Форума. |
The Board had requested the Director-General "to develop, in consultation with member States, and in collaboration with relevant stakeholders, the proposal for a programme framework". |
Совет просил Генерального директора "разработать в консультации с государствами-членами и в сотрудничестве с соответствующими заинтересованными сторонами предложение относительно рамочной программы". |
Indonesia was of the view that the issue of religious intolerance was transboundary and should be addressed collectively through cooperation among countries and relevant stakeholders. |
Индонезия считает, что проблема религиозной нетерпимости носит трансграничный характер и ее следует решать коллективным образом на основе сотрудничества между странами и соответствующими заинтересованными сторонами. |
She will continue to consult widely on this issue with all relevant stakeholders at the global and national level to achieve this objective. |
Независимый эксперт будет продолжать проведение широких консультаций по этому вопросу со всеми соответствующими заинтересованными сторонами на глобальном и национальном уровнях для достижения поставленной цели. |
The delegation discussed the peace consolidation issues that will continue to demand international attention during the post-election phase with national authorities and other relevant stakeholders. |
Эта делегация обсудила с национальными властями и другими соответствующими заинтересованными сторонами вопросы укрепления мира, которые останутся на повестке дня международного сообщества и после выборов. |
SADC would continue to work tirelessly to promote and protect the rights of children and welcomed strategic partnerships from relevant stakeholders in pursuit of that aim. |
САДК продолжит неустанно работать ради поощрения и защиты прав детей и приветствует заключение стратегических партнерств с соответствующими заинтересованными сторонами для достижения этой цели. |
Challenges to the implementation of the national children's rights policy included limited dissemination of the relevant legislation and regulations, insufficient financial resources and weak coordination between stakeholders. |
Реализация национальной политики в сфере прав детей сопряжена с такими трудностями, как ограниченное распространение соответствующих законов и подзаконных актов, нехватка финансовых ресурсов и недостаток согласованности между заинтересованными сторонами. |
They should continue to collaborate with Member States and relevant stakeholders, uphold the highest standards of professionalism and work in full compliance with the Code of Conduct. |
Им следует и далее сотрудничать с государствами-членами и соответствующими заинтересованными сторонами, поддерживать высочайшие стандарты профессионализма и работать в полном соответствии с Кодексом поведения. |
As the Tribunal completes its final cases, it will continue to engage constructively with relevant stakeholders to ensure that its work is completed expeditiously. |
Завершая рассмотрение оставшихся дел, Трибунал будет продолжать конструктивное взаимодействие с соответствующими заинтересованными сторонами в целях обеспечения скорейшего выполнения поставленной перед ним задачи. |
In addition to this legal obligation, there are powerful health, economic and social justifications for implementing rights-based approaches, which can be persuasive in discussions with relevant stakeholders. |
В дополнение к этим правовым обязательствам в пользу осуществления основанных на правах подходов существуют весомые доводы медицинского, экономического и социального плана, которые могли бы оказаться убедительными при проведении дискуссий с различными заинтересованными сторонами. |
Despite repeated requests from development partners, including OHCHR, and civil society, the drafts were not publicly released and consultations with relevant stakeholders were not organized. |
Несмотря на неоднократные просьбы партнеров по процессу развития, включая УВКПЧ и гражданское общество, проекты не были опубликованы и консультации с соответствующими заинтересованными сторонами не проводились. |
The report is a compilation of the information submitted by stakeholders and is the result of an independent review of relevant international and regional legal frameworks. |
Доклад представляет собой подборку информации, представленной заинтересованными сторонами, а также результат самостоятельно проведенного обзора соответствующих международных и региональных правовых основ. |
Malaysia commended the role of the National Human Rights Commission in coordinating and sharing information on human rights issues with the relevant stakeholders. |
Малайзия высоко оценила роль Национальной комиссии по правам человека в координации и обмене информацией по вопросам в области прав человека с соответствующими заинтересованными сторонами. |
Major groups' and other stakeholders' inputs should be circulated as official documents to Member States and other relevant parties in the analysis and deliberative processes. |
Материалы, представляемые основными группами и другими заинтересованными сторонами, должны распространяться среди государств-членов в качестве официальных документов в ходе проведения анализа и обсуждений. |