The Project on "Strengthening Institutional Capacity in Combating Human Trafficking" was initiated in 2006 by the Ministry of Interior with the contributions of all relevant public agencies and institutions. |
В 2006 году Министерство внутренних дел совместно со всеми заинтересованными государственными учреждениями и ведомствами начало осуществление проекта "Наращивание институционального потенциала в области борьбы с торговлей людьми". |
For these instruments to work, it is paramount to establish effective, practical and reliable partnerships with relevant stakeholders, from national Governments and parties to a conflict to regional and subregional organizations and global civil society movements. |
Для обеспечения функционирования этого инструментария необходимо наладить эффективные, практические и надежные партнерские отношения с соответствующими заинтересованными сторонами - от национальных правительств и сторон в конфликтах до региональных и субрегиональных организаций и глобальных движений гражданского общества. |
The main actors in this work are Parties, the EGTT, the secretariat, the GEF and its implementing agencies, and CTI in collaboration with relevant national and international stakeholders. |
Главными участниками этой работы являются Стороны, ГЭПТ, секретариат ГЭФ и его осуществляющие учреждения, а также ИТК в сотрудничестве с соответствующими национальными и международными заинтересованными сторонами. |
The workshop was considered to have set a precedent in the development of a better collaboration between the relevant stakeholders and contributed to raising awareness about the effects of transport on the health of citizens in the Russian Federation and EECCA. |
Было указано, что рабочее совещание создало прецедент в развитии более эффективного сотрудничества между соответствующими заинтересованными сторонами и содействовало повышению уровня информированности о воздействии транспорта на здоровье граждан Российской Федерации и стран ВЕКЦА. |
The ESD segment would provide a good example of cross-sectoral cooperation (in this case between the environment and education sectors), as well as between all relevant stakeholders. |
Сегмент ОУР станет наглядным примером межсекторального сотрудничества (в данном случае между секторами охраны окружающей среды и образования), а также между всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
In order to review progress on the implementation of the present Strategic Framework as it evolves, the Government of Guinea-Bissau and the Peacebuilding Commission, working closely with all relevant stakeholders, including civil society, will establish a tracking and monitoring mechanism. |
В целях обзора прогресса в осуществлении настоящих Стратегических рамок по мере их изменения правительство Гвинеи-Бисау и Комиссия по миростроительству в тесном сотрудничестве со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, включая гражданское общество, создадут механизм отслеживания и наблюдения. |
The semi-annual review process will in part be based on a progress report developed by the Government of Guinea-Bissau, in consultation with all relevant stakeholders and with the support of the United Nations. |
Процесс полугодового обзора будет отчасти основан на периодических докладах, которые будет готовить правительство Гвинеи-Бисау в консультации со всеми соответствующими заинтересованными сторонами и при поддержке Организации Объединенных Наций. |
The overall objective of the planning meetings was to facilitate national dialogue between relevant stakeholders as the basis for identifying the key elements in a national action plan or a strategy for the implementation of the Convention. |
Общая цель проведения совещаний по вопросам планирования в том, чтобы оказать содействие национальному диалогу между соответствующими заинтересованными субъектами в качестве основы для выявления основных элементов национального плана действий или стратегии по осуществлению Конвенции. |
The approach was intended to facilitate national dialogue between relevant stakeholders on such formulations by reviewing existing information on incidents related to the use of pesticides, elements that should be considered in setting up and improving data collection and reporting mechanisms. |
Взятый на вооружение подход был призван содействовать проведению национального диалога по таким составам между соответствующими заинтересованными субъектами на основе обзора имеющейся информации о происшествиях, связанных с использованием пестицидов, анализа элементов, которые следует учитывать при создании и улучшении механизмов сбора и представления данных. |
She noted the problems posed by inadequate management of chemicals for human health and the environment, the solution of which required improved coordination between all relevant stakeholders, strengthened national infrastructures and training for customs officials. |
Она отметила обусловленные неадекватным регулированием химических веществ проблемы для здоровья человека и окружающей среды, решение которых требует улучшения координации между всеми соответствующими заинтересованными субъектами, укрепления национальных инфраструктур и подготовки должностных лиц таможенных служб. |
Another suggestion was for a United Nations system-wide adaptation coordination mechanism that would link to work on adaptation by non-governmental organizations and other relevant stakeholders. |
Было также предложено создать общий для всей системы Организации Объединенных Наций механизм по координации мер в области адаптации, который обеспечивал бы связь с деятельностью в области адаптации, осуществляемый неправительственными организациями и другими соответствующими заинтересованными сторонами. |
On the basis of this review, WGEMA will initiate the preparation, by interested countries or relevant international institutions, of case studies to test the successful methodologies and approaches on other selected ecosystems that are typical for the region. |
На основе этого обзора РГМООС выступит инициатором подготовки заинтересованными странами или соответствующими международными учреждениями тематических исследований, предназначенных для опробования хорошо зарекомендовавших себя методологий и подходов в отношении других отдельных экосистем, типичных для этого региона. |
It also supported the call for negotiations between the parties concerned on the question of the Falkland Islands (Malvinas) in accordance with relevant General Assembly resolutions. |
Кроме того, Фиджи также поддерживает призыв к проведению, согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи, переговоров между заинтересованными сторонами по вопросу о Фолклендских (Мальвинских) островах. |
The Republic of Korea also tries to withdraw reservations to core human rights treaties through active consultations with relevant stakeholders, and will continue these efforts and take various legislative measures to comply with international standards. |
Республика Корея также стремиться к снятию оговорок к другим основным договорам по правам человека посредством проведения активных консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами и будет продолжать эти усилия и осуществлять различные законодательные меры с целью обеспечения соблюдения международных стандартов. |
The cooperation of the United Nations and other donors was required to develop a Pacific Template, a set of project financing guidelines endorsed by relevant stakeholders that would help streamline access to adaptation and mitigation funding for Pacific island communities. |
Для разработки Тихоокеанского пакета - набора руководящих принципов, касающихся финансирования проектов, одобренных соответствующими заинтересованными сторонами и способных упростить доступ общин тихоокеанских островов к финансированию деятельности по смягчению последствий и адаптации, необходимо сотрудничество со стороны Организации Объединенных Наций и других доноров. |
The Government has put in place a Steering Committee to ensure the widest consultations with all relevant government stakeholders and civil society in preparation of its report under the Human Rights Council's universal periodic review scheduled for February 2009. |
Правительством был создан Руководящий комитет для проведения самых широких консультаций со всеми заинтересованными правительственными сторонами и гражданским обществом при подготовке доклада для проводимого Советом по правам человека универсального периодического обзора, запланированного на февраль 2009 года. |
The approach of OHCHR to addressing human rights concerns is through a constructive dialogue with all relevant national counterparts, as well as through partnerships within the United Nations system and increasingly, with regional organizations. |
Подход УВКПЧ к решению проблем в области прав человека включает конструктивный диалог со всеми заинтересованными национальными партнерами и создание партнерских связей в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также все в большей степени с региональными организациями. |
The communication for development approach to climate change adaptation and disaster risk reduction makes use of participatory communication processes and media to share information and knowledge among relevant stakeholders in a particular agro-ecological context. |
Использование методов коммуникации в целях развития для адаптации к изменению климата и уменьшения опасности стихийных бедствий подразумевает вовлечение заинтересованных сторон в процесс коммуникации и использование СМИ для обмена информацией и знаниями между заинтересованными сторонами в конкретном агроэкологическом контексте. |
In 2006, CRC recommended that Italy strengthen its efforts to finalize, adopt and implement, in consultation and cooperation with relevant stakeholders, including civil society, a national plan of action for children. |
В 2006 году КПР рекомендовал Италии активизировать свои усилия по завершению подготовки, принятию и осуществлению в консультациях и сотрудничестве с соответствующими заинтересованными сторонами, включая гражданское общество, национального плана действий в интересах детей. |
Brunei Darussalam appreciated the Government's close cooperation and regular engagements with stakeholders, the United Nations, relevant agencies and the international community to make more efforts to raise the economic and social status of its people. |
Бруней-Даруссалам высоко оценил тесные отношения сотрудничества и регулярное взаимодействие правительства с заинтересованными сторонами, Организацией Объединенных Наций, соответствующими учреждениями и международным сообществом в интересах наращивания усилий по улучшению социально-экономического положения своего населения. |
It is also a key moment to introduce the necessary standards to ensure that the protection of human rights, in particular the right to adequate housing, will be endorsed by all relevant stakeholders and guaranteed throughout the organization of the event. |
Оба процесса также представляют собой ключевой момент для внедрения необходимых стандартов с целью обеспечить, чтобы защита прав человека, в частности права на достаточное жилище, была одобрена всеми соответствующими заинтересованными сторонами и гарантировалась в течение всего периода организации события. |
In addition, my proposals aim to set in motion a process of continued assessment of national, regional and international efforts through the regular flow and exchange of information and best practices among relevant stakeholders. |
Кроме того, мои предложения направлены на приведение в действие процесса постоянной оценки национальных, региональных и международных усилий на основе регулярного информационного потока и обмена данными и наилучшими видами практики между соответствующими заинтересованными субъектами. |
Upon receipt and review of that report by the Division and the respective stakeholders, the necessary amendments to the existing procedures will be implemented, where they are deemed relevant and appropriate. |
После получения и изучения указанного доклада Отделом и соответствующими заинтересованными сторонами в существующие процедуры будут внесены необходимые изменения, если они будут сочтены уместными и надлежащими. |
Calls on the Government of Kyrgyzstan, in cooperation with relevant stakeholders, to ensure that the legislative framework regulating the penitentiary system and the execution of punishments conforms to its international obligations; |
призывает правительство Кыргызстана в сотрудничестве с соответствующими заинтересованными сторонами обеспечить, чтобы законодательная база, регулирующая деятельность пенитенциарной системы и исполнение наказаний, соответствовала его международным обязательствам; |
Accordingly, a comprehensive and thorough investigation, based on broad and public consultations with all relevant stakeholders, such as political and civil society organizations and released prisoners themselves, is needed to clarify records and bring together information on remaining numbers. |
В этой связи необходимо провести комплексное и тщательное расследование на основе широких и публичных консультаций со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, такими как политические организации и организации гражданского общества и сами освободившиеся заключенные, с тем чтобы уточнить имеющиеся данные и обобщить информацию об оставшихся узниках. |