The current Cabinet was very concerned with ensuring respect for fundamental human rights, including women's rights, and stood ready to work with the Committee and all relevant actors, locally and internationally, to achieve the goals enshrined in the Convention. |
Нынешний кабинет считает одной из своих наиболее важных задач обеспечить реализацию основных прав человека, в том числе прав женщин, и готов работать с Комитетом и всеми заинтересованными участниками как на местном, так и на международном уровне, для достижения целей Конвенции. |
The Committee of Experts also asked the Secretariat to continue its work with the Centre for Spatial Law and Policy and interested Member States, building on the work of the regional entities and other relevant forums. |
Кроме того, Комитет экспертов просил Секретариат продолжить свою работу с Центром по законодательству и политике регулирования вопросов геопространства и заинтересованными государствами-членами, опираясь на работу региональных структур и других соответствующих форумов. |
The committee, which is made up government officials and representatives of the civil society, made extensive consultations with relevant stakeholders from the various tiers of governance in Nigeria and used several background documents as well as submissions from Ministries, Departments and Agencies (MDAs). |
Комитет, состоящий из государственных должностных лиц и представителей гражданского общества, провел обстоятельные консультации с соответствующими заинтересованными сторонами, представляющими различные уровни управления Нигерии, и использовал различные справочные документы, а также материалы министерств, ведомств и агентств. |
The socio-legal protection authority is in close contact with law enforcement authorities (police, court, and prosecution), school, municipalities, territorial units, health-care facilities and other relevant stakeholders involved in the protection of children. |
Орган социально-правовой защиты находится в тесном контакте с правоохранительными структурами (полиция, суды и следственные органы), школами, муниципалитетами, территориальными единицами, медицинскими учреждениями и другими соответствующими заинтересованными сторонами, занимающимися вопросами защиты детей. |
The Government also worked in close cooperation with organizations of persons with disabilities and all relevant stakeholders to raise awareness and promote the social inclusion and employment of persons with disabilities. |
Кроме того, правительство тесно сотрудничало с организациями инвалидов и всеми соответствующими заинтересованными сторонами в целях привлечения внимания к проблемам инвалидов и содействия их социальной интеграции и занятости. |
The Special Rapporteur highlights the importance of providing pragmatic, realistic and action-oriented recommendations to be shared with all relevant stakeholders, particularly in the framework of country visits, in order to ensure enhanced ownership of the recommendations and the actions to be undertaken. |
Специальный докладчик подчеркивает важность выдвижения прагматичных, реалистических и нацеленных на конкретные действия рекомендаций на предмет обмена со всеми соответствующими заинтересованными субъектами, в частности в рамках поездок по странам, с тем чтобы обеспечить повышенную ответственность за рекомендации и действия, подлежащие реализации. |
The Working Group indicated its openness to establishing strategic and operational partnerships with all relevant stakeholders, including States, business enterprises and civil society organizations, as well as international and regional organizations towards this end. |
Рабочая группа заявила о своей готовности установить с этой целью стратегическое и оперативное партнерство со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, включая государства, коммерческие предприятия и организации гражданского общества, а также международные и региональные организации. |
Country visits will be conducted in the spirit of promoting constructive dialogue with States and all relevant stakeholders at the national level and to identify, exchange and promote good practices and lessons learned on the implementation of the Guiding Principles. |
Страновые посещения будут проводиться в духе поощрения конструктивного диалога с государствами и всеми соответствующими заинтересованными сторонами на национальном уровне и будут направлены на выявление, распространение и пропаганду передовой практики и уроков осуществления Руководящих принципов. |
My last point would be that enhanced cooperation between the United Nations and all relevant actors requires effective participation from all regions of the world including, in particular, developing countries and economies in transition. |
И в заключение я хотел бы отметить, что эффективное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и всеми соответствующими заинтересованными сторонами требует активного всеобщего участия, в том числе и в первую очередь участия развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
The secretariat should conduct consultations immediately with relevant stakeholders in order to create a better understanding of the developmental aspects of trade facilitation with a view towards the development of an appropriate consultative framework; |
Секретариату следует незамедлительно провести консультации с соответствующими заинтересованными сторонами для обеспечения лучшего понимания аспектов упрощения процедур торговли, связанных с развитием, в целях разработки надлежащего консультативного механизма; |
The upsurge of threats to international peace constrains the Security Council to act in tandem with other governments, relevant non-governmental and civil society organizations, the private sector, the academe and other actors and stakeholders in order to effectively discharge its role to preserve global peace. |
Увеличение числа угроз международному миру вынуждает Совет Безопасности действовать совместно с другими правительствами, соответствующими неправительственными организациями и организациями гражданского общества, частным сектором, научными и другими кругами и заинтересованными сторонами в целях эффективного выполнения стоящей перед ним задачи сохранения всеобщего мира. |
Work to promote, within the Human Rights Council, a common understanding that human rights can only be practically enjoyed through an effective partnership with all the relevant stakeholders at all levels. |
Стремиться к поощрению, в рамках Совета по правам человека, общего понимания того, что права человека могут быть реализованы на практике через эффективные партнерства со всеми соответствующими заинтересованными сторонами на всех уровнях. |
I consider that this dialogue, which was initiated by my Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations and which will be carried forward by my Special Representative in close consultation with the authorities in Kosovo and with relevant stakeholders, is of crucial importance for all of Kosovo's communities. |
Я считаю, что этот диалог, который был инициирован моим заместителем по операциям по поддержанию мира и который будет осуществляться моим Специальным представителем в рамках тесных консультаций с властями в Косово и с соответствующими заинтересованными сторонами, имеет решающее значение для всех общин Косово. |
In conclusion, his Government believed that the most meaningful approach to achieve further progress was through dialogue with all relevant stakeholders, including political actors, NGOs, trade unions, social partners, specialized bodies and organizations and qualified individuals. |
В заключение его правительство полагает, что самый конструктивный подход к достижению дальнейшего прогресса заключается в налаживании диалога со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, в том числе с представителями политических кругов, НПО, профессиональных союзов, с социальными партнерами, специализированными органами и организациями и с соответствующими специалистами. |
The main aims of the national migration policy were to implement migration legislation effectively, improve the management of migration procedures and develop cooperation with interested States as well as with the relevant international intergovernmental and non-governmental organizations. |
Основной целью национальной политики в области миграции является эффективное проведение в жизнь законов о миграции, совершенствование управления процедурами процесса миграции и развитие сотрудничества с заинтересованными государствами, а также с соответствующими международными межправительственными и неправительственными организациями. |
Just this past August, Secretary of State Rice, on behalf of President Bush, submitted to the United States Congress the most recent non-compliance report prepared by my bureau in full coordination with all the relevant departments and agencies of the United States Government. |
В августе этого года государственный секретарь Райс от имени президента Буша направила в конгресс Соединенных Штатов Америки последний доклад по вопросам несоблюдения, подготовленный моим бюро в сотрудничестве со всеми заинтересованными департаментами и учреждениями правительства Соединенных Штатов Америки. |
To ensure effective and timely international cooperation in disaster response and relief operations, it is of the utmost importance that the existing procedures agreed upon by the General Assembly, the Red Cross and Red Crescent Movement and other relevant humanitarian institutions be kept up-to-date and disseminated. |
Чтобы оперативно наладить эффективное международное сотрудничество в области реагирования на бедствия и оказания чрезвычайной помощи, исключительно важно постоянно обновлять действующие процедуры, принятые Генеральной Ассамблеей, движением Красного Креста и Красного Полумесяца и другими заинтересованными гуманитарными организациями, и распространять информацию о таких процедурах. |
In response to question 19, he said that after consulting international organizations, local government institutions, NGOs and other relevant actors, the UNMIK Office of Communities, Returns and Minority Affairs had produced draft policy recommendations which had been adopted by the PISGs in May 2006. |
Отвечая на вопрос 19, он говорит, что после проведения консультаций с международными организациями, местными правительственными учреждениями, НПО и другими заинтересованными участниками Отдел МООНК по вопросам общин, возвращения и меньшинств разработал проект рекомендаций, которые были приняты ВИС в мае 2006 года. |
The European Union supported the proposal of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice that States should be invited to elaborate, in conjunction with United Nations institutions and other relevant bodies, strategies for crime prevention which could be adapted to local circumstances. |
Что касается Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию, то Европейский союз поддерживает выдвинутое ею предложение обратиться к государствам с призывом разработать совместно с органами системы Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными организациями стратегии предотвращения преступности, построенные на учете всего многообразия условий их осуществления на местах. |
The Council may also wish to encourage the funds and programmes to increase collaboration in monitoring and evaluation within the framework of UNDG, and in consultation with all relevant partners in accordance with the provisions of paragraph 55 of Assembly resolution 53/192. |
Совет может также пожелать призвать фонды и программы активизировать сотрудничество в области контроля и оценки в рамках ГООНВР при условии консультаций со всеми заинтересованными партнерами в соответствии с положениями пункта 55 резолюции 53/192 Ассамблеи. |
The Government of Morocco is determined to strengthen its collaboration with the relevant departments and institutions, and with non-governmental organizations, with a view to finally settling the unresolved situations which have been referred to the Consultative Council on Human Rights of the Kingdom of Morocco. |
Марокканское правительство полно решимости активизировать свое сотрудничество с заинтересованными ведомствами и учреждениями, а также с неправительственными организациями для окончательного урегулирования конфликтов, переданных на рассмотрение Консультативного совета по правам человека Королевства Марокко. |
It would be necessary firstly to fully involve the road sector, and secondly to establish the appropriate interactions with economic development and regional authorities, and other relevant actors from both the public and the private sector. |
Было бы необходимо, во-первых, в полном масштабе задействовать сектор автомобильных перевозок и, во-вторых, обеспечить надлежащее взаимодействие с органами, отвечающими за экономическое развитие, и с региональными органами, а также с другими заинтересованными представителями как государственного, так и частного сектора. |
We support the efforts of the Council to consult with the wider membership of the United Nations and other relevant stakeholders, particularly when drafting resolutions, presidential statements and press statements. |
Мы поддерживаем усилия Совета проводить консультации с более широким кругом членов Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами, в частности, при подготовке резолюций, заявлений Председателя и заявлений для прессы. |
We believe that the dialogue must be conducted in an open, transparent and balanced manner, in close cooperation and consultation with the authorities in Pristina and with relevant stakeholders. |
Мы полагаем, что этот диалог должен проводиться в открытой, транспарентной и сбалансированной обстановке, а также в тесном сотрудничестве и в консультации с властями Приштины и с заинтересованными сторонами. |
The decision as to whether either option is pursued and what should or should not be included in such a document, however, are matters of policy which need to be addressed by the Department of Peacekeeping Operations in consultation with relevant stakeholders. |
Однако решение о том, какой из этих вариантов следует использовать и что следует включать или не включать в такой документ, является вопросом политики, который должен быть рассмотрен Департаментом операций по поддержанию мира в консультации с соответствующими заинтересованными сторонами. |