In collaboration with all relevant stakeholders, a successful fee system was introduced, which entails the payment of an admission fee ("nature fee") for visitor entry into the Bonaire National Marine Park. |
В сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами была с успехом введена система, предусматривающая платный допуск посетителей в национальный морской парк Бонайре («сбор за природопользование»). |
The Advisory Group to the Forum will analyse submissions received from over 200 stakeholders, consult and examine relevant data to assist them in preparing their report to the Minister for Education and Skills by the end of 2011. |
Консультативная группа при Форуме проанализирует материалы, представленные более чем 200 заинтересованными сторонами, и изучит соответствующие данные, что поможет Форуму в подготовке его доклада министру образования и профессиональной подготовки, который должен быть представлен до конца 2011 года. |
It also needs to be coordinated by a high-level focal point with leading responsibilities in children's issues and with authority to articulate activities across governmental departments, in association with relevant stakeholders, including civil society. |
Кроме того, она должна координироваться координатором высокого ранга на уровне руководства деятельностью по вопросам детей, наделенным полномочиями разрабатывать мероприятия в самых различных правительственных ведомствах совместно с соответствующими заинтересованными сторонами, включая гражданское общество. |
Jamaica welcomed Panama for having engaged in consultations with relevant stakeholders in the preparation of its national report, and commended its efforts to promote and protect the rights of the most vulnerable groups in its population. |
Делегация Ямайки выразила удовлетворение по поводу того, что панамские власти консультировались с соответствующими заинтересованными сторонами в ходе составления своего доклада и приняли меры в целях поощрения и защиты прав наиболее уязвимых групп населения. |
(b) Involve meaningful consultation with potentially affected groups and other relevant stakeholders, as appropriate to the size of the business enterprise and the nature and context of the operation. |
Ь) включать в себя проведение конструктивных консультаций с потенциально затрагиваемыми группами и другими соответствующими заинтересованными сторонами с учетом размеров предприятия и характера и условий его деятельности. |
In its resolution 14/3, the Human Rights Council requested the Advisory Committee to prepare a draft declaration on the right of peoples to peace, in consultation with Member States, civil society, academia and all relevant stakeholders. |
В своей резолюции 14/3 Совет по правам человека просил Консультативный комитет подготовить проект декларации о праве народов на мир в консультации с государствами-членами, гражданским обществом, представителями научных кругов и всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
During the public consultation the Special Rapporteur shared his initial remarks and main observations from the expert meeting, and engaged in an open dialogue with States and other relevant stakeholders on the realization of the right to health of older persons. |
Во время этих публичных консультаций Специальный докладчик рассказал о своих первоначальных наблюдениях и основных заключениях в связи с проведением совещаний экспертов и провел открытый диалог с государствами и другими соответствующими заинтересованными сторонами по вопросу об осуществлении права пожилых людей на здоровье. |
The Ministry of Welfare together with relevant stakeholders, including NGOs, have been working on the elaboration of a new planning policy document on gender equality and domestic violence for the next two years. |
Министерство благосостояния совместно с соответствующими заинтересованными сторонами, включая НПО, работает над созданием новой стратегии решения проблемы гендерного равенства и бытового насилия на ближайшие два года. |
The preparation of the report requires extensive consultations with all relevant stakeholders, in order to enable the Secretary-General to submit a report with recommendations on the strengthening of the existing institutional framework for a system-wide evaluation of United Nations operational activities for development. |
Для подготовки такого доклада необходимо провести широкие консультации со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, что позволит Генеральному секретарю представить доклад с рекомендациями относительно укрепления существующей организационной структуры по общесистемной оценке оперативной деятельности в целях развития Организации Объединенных Наций. |
In the Democratic Republic of the Congo, a concessionary and taxation system has been established to ensure equitable benefit-sharing among all relevant stakeholders, including local populations and the State, both at the local and national levels. |
В Демократической Республике Конго была создана система налогообложения прибыли от реализации концессионных соглашений, призванная обеспечить справедливое распределение выгод между всеми соответствующими заинтересованными сторонами, включая местное население и органы государственной власти на местном и национальном уровнях. |
In keeping with this approach, the Government of Trinidad and Tobago has therefore increased youth participation and partnerships within communities by developing their capacities to dialogue with their peers and relevant stakeholders. |
Следуя такому подходу, правительство Тринидада и Тобаго работает в направлении активизации участия молодежи в общественно-политической жизни страны и ее партнерских отношений в рамках общин, развивая ее способности к диалогу со своими сверстниками и соответствующими заинтересованными сторонами. |
Regulatory cooperation between authorities and service providers and other stakeholders is particularly useful in ensuring that regulations are relevant, especially when some self-regulation is present. |
Сотрудничество по вопросам регулирования между государственными органами, поставщиками услуг и другими заинтересованными сторонами особенно полезно в плане обеспечения актуальности регулирования, тем более в тех случаях, когда в той или иной форме осуществляется саморегулирование. |
Based on the feedback from participants involved in training in the various regions, relevant integrated environmental assessments methodologies and tools made available through this project were well received by Governments, partners and other stakeholders. |
Ь) Согласно информации, полученной от специалистов, участвовавших в программах подготовки в различных регионах, разработанные в рамках этого проекта соответствующие методологии и инструменты для комплексных экологических оценок были хорошо восприняты правительствами, партнерами и другими заинтересованными сторонами. |
Option 2: The platform, including the plenary and informal meetings, would be open to participation by all States, in addition to intergovernmental organizations and other relevant stakeholders having received a standing invitation from the plenary. |
Ь) Вариант 2: Платформа, включая пленарные и неофициальные заседания, будет открыта для участия представителей всех государств наряду с межправительственными организациями и другими соответствующими заинтересованными субъектами, получившими постоянное приглашение от пленума. |
It was then highlighted that a rigorous consultation process had been undertaken with stakeholders throughout the country, which included: Government departments and agencies, non-governmental organizations, churches, civil society, academia, community leaders, youth representatives and other relevant stakeholders. |
Она обратила особое внимание на общенациональный процесс интенсивных консультаций с заинтересованными сторонами, включая, в частности, правительственные ведомства и учреждения, неправительственные организации, церковные объединения, гражданское общество, академические круги, общинных лидеров и представителей молодежи. |
A single national process involving joint strategic planning meetings at the senior and working levels among all relevant stakeholders is therefore essential to create and uphold political will and nurture a joint approach in holding providers to account. |
В этой связи единый национальный процесс, включающий проведение совместных совещаний между всеми заинтересованными сторонами в целях стратегического планирования на уровне руководящих и технических сотрудников, имеет важное значение для установления и поддержания политической воли и разработки совместного подхода в вопросах обеспечения подотчетности поставщиков помощи. |
An action plan for an information campaign to promote measures to prevent and combat crimes related to human trafficking is being drawn up together with the relevant government authorities. |
Идет разработка Плана мероприятий по информационной пропаганде мер, принимаемых по борьбе, профилактике и предотвращению преступлений, связанных с торговлей людьми, совместно с заинтересованными государственными органами. |
Al-Hakim Foundation is committed to working for collective human security and sustainable peace in cooperation with civil society and the relevant Government and international parties, including those within the United Nations. |
Фонд «Аль-Хаким» привержен борьбе за коллективную безопасность людей и прочный мир вместе с гражданским обществом и заинтересованными правительствами и международными организациями, включая Организацию Объединенных Наций. |
It is determined to strengthen its collaborative work, in partnership with all relevant stakeholders, for green, fair and sustainable development for all, building on the expected outcome of Copenhagen and the outcomes of other major United Nations conferences and summits. |
Она полна решимости активизировать совместные усилия в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами в целях экологически безопасного, справедливого и устойчивого развития для всех на основе ожидаемых итогов конференции в Копенгагене и решений других крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
The information used in this report has been provided by the ministries and other Government bodies whose competence includes the protection of the rights and legitimate interests of children, and by relevant NGOs. |
В докладе использована информация, предоставленная министерствами и иными органами государственного управления, в компетенцию которых входит защита прав и законных интересов детей, а также заинтересованными неправительственными организациями. |
The dialogue with civil society and all relevant stakeholders is to be continued after Austria's oral review by the HRC on 26 January 2011. |
Диалог с представителями гражданского общества и со всеми заинтересованными участниками должен продолжиться после устного рассмотрения доклада Австрии Советом по правам человека 26 января 2011 года. |
Accordingly, his delegation hoped that in his report to be issued at the end of 2010, the Secretary-General would highlight the need to consider creating a network of regional experts, taking into account views and inputs from Member States as well as other relevant stakeholders. |
Соответственно делегация Индонезии надеется, что в своем докладе, который будет опубликован в конце 2010 года, Генеральный секретарь затронет вопрос о необходимости создания сети региональных экспертов с учетом мнений и материалов, представленных государствами-членами, а также другими заинтересованными сторонами. |
Great importance was given to the chapters on Article 6 in both national communications, prepared also with the contribution of data gathered though consultations with, and questionnaires completed by, relevant stakeholders. |
В обоих национальных сообщениях, которые подготавливаются с использованием данных, собранных путем консультаций с соответствующими заинтересованными кругами и заполненных ими вопросников, огромное значение уделяется статье 6. |
France was thus a party to the relevant protocols of the Treaties of Tlatelolco, Rarotonga and Pelindaba and looked forward to a resumption of the constructive dialogue with all concerned parties to resolve outstanding difficulties presented by other such treaties. |
Таким образом, Франция является участницей соответствующих протоколов к Договорам Тлателолко, Раротонга и Пелиндаба и с нетерпением ждет возобновления конструктивного диалога со всеми заинтересованными сторонами для преодоления существующих трудностей в связи с другими такими договорами. |
The intergovernmental process steered by the CRIC may also facilitate developing guidelines in order to address specific issues relating to the most relevant themes of best practices, whose application by stakeholders including civil society and the business community will be voluntary in nature. |
Межправительственный процесс, руководимый КРОК, мог бы также содействовать разработке руководящих принципов по решению конкретных проблем, связанных с наиболее актуальными тематическими областями передовой практики, применение которой заинтересованными сторонами, включая гражданское общество и деловые круги, будет носить добровольный характер. |