The project is engaged in partnerships with the Supreme, High and District Courts, the Police, the District Bar Association, relevant Ministries and Departments, several Civil Society Organizations and Universities. |
Этот проект осуществляется в партнерстве с Верховным судом, высокими и окружными судами, полицией, окружной коллегией адвокатов, заинтересованными министерствами и департаментами, несколькими организациями гражданского общества и университетами. |
There is a need for the Ministry of Health to consult with the Ministry of Agriculture and Environment and with other relevant stakeholders in the country when considering the safe use of DDT and its disposal in an environmentally sound manner. |
При рассмотрении вопросов безопасного использования ДДТ и его экологически рационального удаления министерство здравоохранения должно консультироваться с министерствами сельского хозяйства и окружающей среды, а также с другими заинтересованными сторонами в данном государстве. |
Security Council missions were viewed as a useful way to gather first-hand information and engage in constructive interactions with government officials, opposition party members, civil society organizations, national and international non-governmental organizations, and other relevant stakeholders. |
Было отмечено, что организация миссий Совета Безопасности является полезным способом сбора информации из первых рук и налаживания конструктивного взаимодействия с правительственными чиновниками, членами оппозиционных партий, организациями гражданского общества, национальными и международными неправительственными организациями и другими заинтересованными сторонами. |
Realizing the challenges faced by many developing countries in ensuring effective data analysis and dissemination strategies, the Division, in collaboration with other relevant stakeholders, will organize regional and national workshops or seminars to support capacity-building of countries for census data analysis and dissemination. |
Учитывая задачи, стоящие перед многими развивающимися странами в обеспечении эффективных стратегий анализа и распространения данных, в сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами Отдел организует региональные и национальные практикумы или семинары в поддержку наращивания потенциала стран по анализу и распространению данных обследований. |
UNEP, in cooperation with UNESCO, FAO and UNDP, and in consultation with other relevant stakeholders, is currently working to organize the second session of the plenary meeting, to take place from 16 to 21 April 2012 in Panama City. |
ЮНЕП в сотрудничестве с ЮНЕСКО, ФАО и ПРООН и в консультации с другими заинтересованными субъектами в настоящее время работает над организацией второй сессии пленарного заседания, которая должна состояться 16-21 апреля 2012 года в Панаме. |
(b) Taking part in field missions to the requesting country for consultations with government officials and other relevant stakeholders on the national context and current innovation performance; |
Ь) участие в поездках на места в обратившуюся с соответствующей просьбой страну для проведения консультаций с государственными должностными лицами и другими заинтересованными сторонами по вопросам национальных условий инновационной деятельности и ее нынешней результативности; |
The Division will foster the Centre's engagement with key counterparts in partner countries, to transform action points in export strategies and relevant project ideas into integrated and coherent technical assistance plans that can attract funding and show "export impact for good". |
Отдел будет способствовать взаимодействию Центра с основными заинтересованными сторонами в странах-партнерах в целях перевода планов действий в рамках стратегий развития экспорта и соответствующих идей в рамках проектов в комплексные и согласованные планы технической помощи, обладающие потенциалом в плане привлечения финансирования и демонстрации позитивного влияния экспорта. |
Regarding the treatment of the minors, the responsible department of the Hellenic Police is closely cooperating with the competent department of the Ministry of Health and Social Solidarity as well as other relevant stakeholders. |
Что касается обращения с несовершеннолетними, то отвечающий за это департамент полиции Греции тесно сотрудничает с компетентным департаментом Министерства здравоохранения и социальной взаимопомощи, а также с другими соответствующими заинтересованными сторонами. |
Following a request by the Statistical Commission in 1995 to prepare a draft classification of time-use statistics, the United Nations Statistics Division developed of a draft classification in consultation with experts and relevant stakeholders. |
Во исполнение просьбы Статистической комиссии, высказанной в 1995 году, Статистический отдел Организации Объединенных Наций в консультации с экспертами и соответствующими заинтересованными сторонами подготовил проект статистической классификации затрат времени. |
By the same resolution, the Assembly initiated the process of consultations with all relevant stakeholders, in particular the World Bank, IMF and the World Trade Organization, on the potential modalities for their participation in both the substantive preparatory process and the high-level event. |
В той же резолюции Ассамблея выступила инициатором проведения консультаций со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, в частности Всемирным банком, МВФ и Всемирной торговой организацией, относительно возможных способов их участия как в основном подготовительном процессе, так и в межправительственном мероприятии высокого уровня. |
At the workshop the issue was discussed in depth between stakeholders from the 63 Governments, and the representatives from intergovernmental organizations, secretariats of multilateral environmental agreements, the business community including relevant industry sectors, academia and research institutes, and non-governmental organizations. |
На рабочем совещании этот вопрос был подробно обсужден заинтересованными субъектами, представляющими 63 правительства, и представителями межправительственных организаций, секретариатов многосторонних природоохранных соглашений, деловых кругов, включая соответствующие отрасли промышленности, академических и научно-исследовательских институтов и неправительственных организаций. |
These sessions drew a comprehensive picture of the interlinkages, stressed the need for cooperation between relevant actors and emphasized that the forest sector should reach out to other sectors to ensure balanced development of integrated multisectoral strategies. |
В ходе этих заседаний был представлен всеобъемлющий обзор взаимосвязи, подчеркнута необходимость сотрудничества между соответствующими заинтересованными сторонами и подчеркнута необходимость ориентирования сектора лесного хозяйства на другие сектора для обеспечения сбалансированной разработки комплексных межсекторальных стратегий. |
Qualitative study - in-depth interviews with stakeholders (representatives of relevant institutions, specialists on anti-discrimination, policy makers, etc.) |
Качественное исследование - углубленные беседы с заинтересованными сторонами (представителями соответствующих учреждений, специалистами по вопросам борьбы с дискриминацией, представителями директивных органов и т.д.) |
Furthermore, the general comment is based upon the recommendations adopted following the Day of General Discussion on indigenous children in 2003 and reflects a consultative process with relevant stakeholders, including indigenous children themselves. |
Кроме того, это замечание общего порядка основано на рекомендациях, принятых по итогам Дня общей дискуссии, посвященного детям из числа коренных народов, в 2003 году, и отражает результаты процесса консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами, включая самих детей из числа коренных народов. |
The Committee urges the State party to review its policy regarding the conversion of protected zones into economic concessions, by conducting environmental and social impact assessments including consultations with relevant stakeholders and communities with due regard to their right to participate in informed decisions that affect their lives. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник пересмотреть свою политику, касающуюся преобразования защищаемых зон в хозяйственные концессии, путем проведения оценок экологических и социальных последствий, включая консультации с соответствующими заинтересованными сторонами и общинами, при уделении должного внимания их праву на участие в принятии обоснованных решений, затрагивающих их жизнь. |
On the other hand, the mission was able to meet with relevant stakeholders in South Sudan, including a large number of displaced Abyei residents now living in camps for the displaced in Warrap and Western Bahr el-Gazal states. |
Вместе с тем у миссии состоялись встречи с соответствующими заинтересованными сторонами в Южном Судане, в том числе со многими из перемещенных жителей Абьея, в настоящее время живущими в лагерях для перемещенных лиц в штатах Варраб и Западный Бахр эль-Газаль. |
That assessment will include a thorough review of the progress made towards the benchmarks developed for the security transition and will be conducted in close consultation with the Government of Liberia and all relevant stakeholders. |
Эта оценка будет включать тщательный обзор прогресса, достигнутого в направлении контрольных показателей, разработанных для этапа перехода в сфере безопасности, и она будет проведена в тесном сотрудничестве с правительством Либерии и всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
This unit would coordinate with the Cabinet office on all matters of policy, and ministries would be required to table their policy proposals for discussions with the relevant stakeholders. |
Такие подразделения должны работать в координации с канцеляриями кабинетов министров по всем вопросам политики, а министерства должны представлять свои предложения по политике для обсуждения с различными заинтересованными субъектами. |
Agrees that the future work in this area will take into consideration the relevant activities undertaken by Parties, Signatories, the secretariat and other stakeholders; |
постановляет, что в ходе будущей работы в этой области следует учитывать соответствующую деятельность, осуществляемую Сторонами, сигнатариями, секретариатом и другими заинтересованными субъектами; |
The Anti-Corruption Commission of Jordan is promoting cooperation between different stakeholders, exchange of expertise with relevant anti-corruption institutions, and work on developing indicators for transparency, integrity, accountability and self-observance. |
Комиссия по борьбе с коррупцией Иордании поощряет сотрудничество между различными заинтересованными сторонами, обмен опытом с соответствующими учреждениями по борьбе с коррупцией и деятельность по разработке критериев прозрачности, честности, отчетности и самоконтроля. |
As a result of the campaign, in collaboration with relevant State agencies and NGOs, more than 11,000 dysfunctional families were identified in communities and more than 3,000 cases of violence against adults and some 300 against children were discovered. |
По итогам акции совместно с заинтересованными государственными органами и неправительственными организациями по месту жительства проверено свыше 11 тыс. неблагополучных семей, в ходе которой выявлено более 3 тыс. фактов насилия в отношении взрослых и около 300 в отношении детей. |
The Government intends to maintain a high level of ambition regarding the systematic work on human rights and intends to collaborate closely with all relevant stakeholders when following up on this report and the results of the upcoming review. |
Правительство намерено поддерживать на высоком уровне систематическую работу в области прав человека и тесно сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами в принятии последующих мер в связи с этим докладом и в связи с результатами предстоящего обзора. |
Its functions include acting as an advisory body for Government decision makers on matters relating to implementation of norms of international humanitarian law that are binding on the State, and raising citizen awareness of those matters in conjunction with the relevant parties. |
Его функции включают выполнение роли консультативного органа для государственных директивных органов по вопросам, связанным с применением норм международного гуманитарного права, имеющих обязательную силу для государства, и повышение степени осведомленности общественности по этим вопросам в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами. |
I remain concerned about the possibility of increased tensions in northern Kosovo, should the implementation of the strategy for northern Kosovo by the authorities in Pristina not take place in conditions of transparency and dialogue with local communities and all relevant stakeholders. |
Я по-прежнему озабочен возможностью усилия напряженности в Северном Косово, если стратегия для Северного Косово, разработанная властями Приштины, не будет осуществляться в условиях транспарентности и диалога с местными общинами и со всеми заинтересованными сторонами. |
Other issues addressed included collaboration with relevant partners outside the Collaborative Partnership on Forests, further engagement of local institutions and the private sector, and the rights of indigenous and local communities. |
Были обсуждены также вопросы сотрудничества с заинтересованными партнерами, не являющимися членами Совместного партнерства по лесам, меры по обеспечению более активного вовлечения местных учреждений и частного сектора и права коренного населения и местных общин. |