| UNFPA works with Governments to establish national mechanisms to monitor and reduce gender violence, and monitors their commitments in this important area. | ЮНФПА сотрудничает с правительствами в целях создания национальных механизмов отслеживания гендерного насилия и сокращения его масштабов, а также наблюдает за выполнением ими обязательств в этой важной области. |
| The status of women must be improved in order to achieve reproductive health, reduce poverty and promote sustainable development. | Для сохранения репродуктивного здоровья, сокращения масштабов нищеты и оказания содействия устойчивому развитию статус женщин должен быть повышен. |
| The Bank's fundamental objective is to help its partner countries reduce poverty and improve living standards. | Основополагающая цель Банка заключается в том, чтобы помогать являющимся его партнерами странам добиваться сокращения нищеты и повышать уровень жизни. |
| Not only does this reduce the lifespan of reservoirs, but their reduced storage capacity may also increase the risk of flooding. | Это не только уменьшает срок службы резервуаров, но и может повышать угрозу наводнения из-за сокращения их вместимости. |
| The Office assists countries in building capacities to administer criminal law and reduce crime, in accordance with international standards and best practices. | Управление оказывает странам помощь в создании потенциала в области применения уголовного права и сокращения масштабов преступности в соответствии с международными стандартами и оптимальными видами практики. |
| Very effective measures have been taken to increase agricultural output and reduce poverty levels. | Приняты очень эффективные меры для увеличения объема сельскохозяйственного производства и сокращения масштабов нищеты. |
| The State party should take effective measures to ensure effective compliance with the Criminal Procedure Code and reduce the period of pre-trial detention. | Государству-участнику следует принять действенные меры для обеспечения реального соблюдения положений Уголовно-процессуального кодекса и сокращения периода досудебного содержания под стражей. |
| They also take into consideration the Operation's policy to increase national capacity and reduce international posts. | Они также отражают проводимую Операцией политику расширения использования национальных сотрудников и сокращения должностей международных сотрудников. |
| The provisions include cooperation among States to prevent, reduce and control the pollution of shared aquifers. | Эти положения включают сотрудничество между государствами в целях предотвращения и сокращения загрязнения общих водоносных горизонтов и борьбы с ним. |
| The automated systems were continuously monitored and improved to further reduce processing time. | Проводится постоянный мониторинг автоматизированных систем и их усовершенствование в целях сокращения времени на обработку. |
| The international community should deliver on its ODA commitments, enhance aid effectiveness and reduce conditionalities. | Международное сообщество должно выполнить свои обязательства в отношении ОПР, повышения эффективности помощи и сокращения предъявляемых условий. |
| Empowering families to help reduce poverty and hunger | Расширение прав и возможностей семей в целях сокращения масштабов нищеты и голода |
| There is already scope to increase operational efficiencies and reduce operating costs. | Уже имеются возможности повышения оперативной эффективности и сокращения оперативных расходов. |
| The British Government has made clear its intention to create a new approach to improve the health of the public and reduce inequalities. | Британское правительство ясно заявило о своем намерении создать новый подход для улучшения охраны здоровья населения и сокращения неравенства. |
| They also noted the need to further reduce costs, heighten the impact of actions and accelerate achievement of the Millennium Development Goals. | Они также отметили необходимость дальнейшего сокращения расходов, повышения результативности предпринимаемых действий и обеспечения ускоренного осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| There are several techniques which optimize combustion conditions and reduce emissions. | Существует несколько методов оптимизации в условиях сжигания и сокращения выбросов. |
| The OTP is considering additional measures to ensure timely completion and to further reduce the possibilities for the emergence of an impunity gap. | Канцелярия Обвинителя рассматривает дополнительные меры по обеспечению своевременного завершения дел и дальнейшего сокращения возможностей безнаказанности. |
| Investment is also required in technologies to enhance energy efficiency and reduce carbon emissions. | Требуются также вложения в технологии для повышения энергоэффективности и сокращения выбросов углерода. |
| These are significant means of addressing economic vulnerability and so reduce the risk of families being exploited by traffickers. | Они являются важным механизмом противодействия экономической уязвимости и сокращения риска для семей, эксплуатируемых торговцами. |
| The business environment will be enhanced in order to promote investment, generate wealth, create jobs and reduce unemployment. | Деловая атмосфера будет улучшаться для содействия инвестициям, производства благ, создания рабочих мест и сокращения безработицы. |
| More than 70 experts from European States and Japan discussed ways to measure and reduce carbon dioxide emissions. | Более 70 экспертов из европейских государств и Японии получили возможность обсудить методы измерения и сокращения выбросов СО2. |
| (e) Practicable measures to avoid and reduce emissions from process-agent uses; | ё) практические меры для предотвращения и сокращения выбросов в результате применения в качестве технологических агентов; |
| Climate change is a problem because the major emitting countries have failed to adequately reduce their greenhouse gas emissions. | Она обусловлена тем, что страны с наиболее высокими показателями выбросов так и не приняли надлежащих мер в целях сокращения объема выбросов парниковых газов в атмосферу. |
| Improved practices could reduce emissions during fumigation in many situations and had the potential to achieve the required control with less applied gas. | Совершенствование практики может привести к сокращению выбросов во время фумигации во многих ситуациях и обеспечить потенциал для достижения требуемого уровня контроля и сокращения объема применяемого газа. |
| Solid programmes and inter-agency collaboration should be supported to prevent and reduce this malnutrition. | Для предотвращения и сокращения масштабов такого недоедания необходимо оказывать поддержку эффективным программам и межучрежденческому сотрудничеству. |