In that respect, the PPP can well be said to encompass the whole scope of application of the primary obligation of the Convention, namely, that of taking "all the appropriate measures to prevent, control, reduce any transboundary impact". |
В этом отношении, можно сказать, что ПЗП может успешно охватывать всю сферу применения основного обязательства Конвенции, а именно, обязательства принимать «все соответствующие меры для предотвращения, ограничения и сокращения любого трансграничного воздействия». |
The £86 million plan will reduce the journey time between Belfast and Derry by 30 minutes and allow commuter trains to arrive in Derry before 0900 for the first time. |
Планируется вложить порядка 86 миллионов фунтов-стерлингов для достижения сокращения на 30 минут времени проезда между Белфастом и Дерри и прибытия первого пригородного поезда в Дерри ранее 9 часов утра. |
Another 58 projects had been approved with the aim of helping Aboriginal organizations to address homelessness by encouraging communities to work with governments at all levels and with private and non-profit organizations to identify the immediate needs of homeless people and reduce homelessness. |
Еще 58 проектов было утверждено с целью помочь организациям коренных народов решить проблему бездомности путем поощрения сотрудничества общин с органами управления на всех уровнях и с частными и некоммерческими организациями в порядке определения непосредственных нужд бездомных людей и сокращения масштабов бездомности. |
In this respect, the EU calls on States and development agencies to increase their capacity to control the supply of small arms, lower the demand for these weapons and reduce levels of armed violence. |
Поэтому Европейский союз призывает государства и специализированные учреждения в области развития повысить свой потенциал в области контроля над поставками стрелкового оружия и легких вооружений, сокращения спроса на это оружие и снижения уровня вооруженного насилия. |
They should earnestly comply with the treaties already concluded on the reduction of nuclear weapons, and further reduce their nuclear arsenals in a verifiable and irreversible manner, in order to create conditions towards achieving the ultimate goal of general and complete nuclear disarmament. |
Они должны неукоснительно соблюдать уже заключенные договоры по вопросам сокращения ядерного оружия и осуществлять дальнейшее сокращение своих ядерных арсеналов на основе поддающегося проверке и необратимого процесса, с тем чтобы создать условия для достижения конечной цели всеобщего и полного ядерного разоружения. |
But, as the US and Russia reduce their nuclear stockpiles, this excuse is becoming less valid, and China's exclusion from negotiations is becoming an increasingly significant hindrance to disarmament. |
Но, по мере сокращения США и Россией своих запасов ядерного оружия, данное оправдание становится менее обоснованным, и неучастие Китая в переговорах становится все более серьезным препятствием для разоружения. |
Other speakers raised questions about the proposed costs for consultancies and indicated that more exact terms of reference would be needed in order to clarify their mandate and reduce costs. |
Другие ораторы затронули вопросы, касающиеся предлагаемых расходов на консультативные услуги, и указали на необходимость более четкого определения полномочий с целью уточнения их мандата и сокращения расходов. |
The secretariat explained how the lock-up facility had been successful in helping field offices reduce overexpenditures, although there remained some factors beyond the control of field offices that caused overexpenditure. |
Секретариат разъяснил, каким образом этот механизм успешно применяется в отделениях на местах для сокращения перерасхода, хотя еще остается ряд факторов, не поддающихся контролю отделений на местах и вызывающих перерасход. |
As requested by the directives received from the Office of Conference Services at Headquarters regarding the need to drastically reduce distribution of documents and publications, the mailing list of the High Commissioner for Human Rights/Centre for Human Rights has been reviewed accordingly. |
В соответствии с указаниями Управления конференционного и вспомогательного обслуживания Секретариата о необходимости существенного сокращения распространения документов и публикаций список адресатов Верховного комиссара по правам человека/Центра по правам человека был соответствующим образом пересмотрен. |
Governments were urged to formulate, as a matter of urgency, comprehensive national strategies to eradicate absolute poverty and reduce overall poverty, that integrate, inter alia, gender perspectives. |
К правительствам был обращен настоятельный призыв в срочном порядке разработать всеобъемлющие национальные стратегии искоренения абсолютной нищеты и сокращения общих масштабов нищеты, в которых была бы учтена, в частности, гендерная проблематика. |
The representative of Benin, speaking on behalf of the least developed countries, said that economic reforms in the 1990s had produced very moderate results and, in the majority of countries, had not led to sustained growth sufficient to notably reduce poverty. |
Представитель Бенина, выступая от имени наименее развитых стран, заявил, что экономические реформы 90-х годов принесли весьма скромные результаты и в большинстве стран не обеспечили устойчивого экономического роста, достаточного для заметного сокращения масштабов нищеты. |
In 1995, the General Assembly requested the Secretary-General to prepare a report with the assistance of a panel of experts on the nature and causes of such accumulations and transfers and on ways and means to prevent and reduce them. |
В 1995 году Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря подготовить с помощью группы экспертов доклад, касающийся природы и причин такого накопления и поставки и путей и средств их предотвращения и сокращения. |
Through the coordination of these approaches, a holistic strategy should be developed that will assess and identify priorities and determine achievable steps to be taken to contain and reduce small arms and light weapons proliferation. |
На основе координации этих подходов необходимо разработать комплексную стратегию, предусматривающую выявление и установление первоочередных задач и определение реальных мер, которые необходимо принять для сдерживания и сокращения распространения стрелкового оружия и легких вооружений. |
In the strategic orientation/focus of United Nations system action in the critical area of concern "Women and poverty", the importance of women's empowerment to raise their standard of living and reduce their poverty has been emphasized in keeping with the Platform for Action. |
В соответствии с Платформой действий в рамках стратегической ориентации/ направленности деятельности системы Организации Объединенных Наций в важнейшей проблемной области "Женщины и нищета" подчеркивается важное значение расширения прав и возможностей женщин с целью повышения уровня их жизни и сокращения масштабов нищеты, в условиях которой они живут. |
Requests the Secretary-General to continue to invite Member States to review their document requirements in order to identify and, where possible, reduce the number and types of documents requested; |
просит Генерального секретаря и впредь предлагать государствам-членам анализировать свои потребности в документации для определения, и там где это возможно, сокращения числа и видов испрашиваемых документов; |
It is absolutely essential that, at the Kyoto meeting later this year, industrial countries make strong commitments to significantly reduce greenhouse gas emissions and that these commitments be implemented. |
Необходимо обеспечить, чтобы на намеченной на конец нынешнего года встрече в Киото промышленно развитые страны приняли твердые обязательства добиться существенного сокращения выбросов парниковых газов и чтобы эти обязательства были выполнены. |
The most important development in satellite communication mission design within the last decade had been the use of new orbital configurations to create improved look angles, increase irradiated power densities, achieve different coverage patterns, reduce signal transmission latency, and allow operation with hand-held terminals. |
Наиболее важным достижением последнего десятилетия в программах обеспечения спутниковой связи стало использование новых орбитальных конфигураций в целях улучшения углов обзора, повышения удельной мощности излучения, обеспечения различных схем охвата, сокращения времени ожидания при передаче сигнала и обеспечения возможности управления с помощью миниатюрных терминалов. |
The proposed changes involve structural shifts and the consolidation of a number of functions and staffing complements, and are driven by the need to streamline operations, improve support services and reduce duplication of effort and redundancies. |
Предлагаемые изменения предусматривают проведение структурных преобразований и объединение ряда функций и должностей и диктуются необходимостью упорядочения оперативной деятельности, повышения качества вспомогательных услуг и сокращения числа дублирующих и избыточных функций. |
In order to stamp out the cultivation of illicit crops and reduce drug trafficking, the Government of Lebanon, with the support of the Government of Syria, has redoubled its efforts during the period under review. |
С целью прекращения возделывания незаконных культур и сокращения масштабов незаконного оборота наркотиков правительство Ливана при поддержке правительства Сирии в обзорный период удвоило свои усилия в этой области. |
The Programme of Action contains observations and actions addressing child survival, women's health and safe motherhood, and specific actions on means to prevent, reduce the spread of and minimize the impact of human immunodeficiency virus (HIV) infection. |
В Программе действий содержатся замечания и решения по вопросам выживания детей, охраны здоровья матерей и безопасного материнства, а также конкретные решения в отношении профилактики, инфекции вируса иммунодефицита человека (ВИЧ), сокращения темпов ее распространения и максимального сокращения его последствий. |
Such a transition is particularly manifest in agreements to limit and reduce nuclear armaments, including the signing of START II last January by the United States of America and the Russian Federation, which provides for significant reductions in the world's two biggest nuclear arsenals. |
Такой переход проявляется, в частности, в соглашениях по ограничению и сокращению ядерных вооружений, включая подписание в январе этого года Соединенными Штатами Америки и Российской Федерации Договора СНВ-2, который предусматривает значительные сокращения двух самых крупных ядерных арсеналов в мире. |
If, for example, the incremental cost of reducing emissions is much lower in electric power generation than in transportation, one could reduce the cost of meeting the reduction target by allowing permit trading between the two sectors. |
К примеру, если дополнительные издержки сокращения выбросов являются значительно более низкими в электроэнергетике, чем на транспорте, можно сократить издержки достижения целевых показателей по сокращению выбросов путем введения системы торговли разрешениями между двумя секторами. |
However, a combination of economic recovery in some countries and deficit reduction policies generally helped reduce the deficits, and by 1994 the developed country governments in aggregate were again a source of saving (i.e., current revenues exceeded current expenditures). |
Однако экономический подъем в ряде стран в сочетании с политикой сокращения дефицита в целом позволил уменьшить бюджетный дефицит, и к 1994 году правительства развитых стран как группы вновь стали источником сбережений (т.е. текущие поступления превысили текущие расходы). |
Secondly, these efforts must be accompanied by similar ones aimed at understanding the root causes of terrorism and its development, as this is necessary to contain, reduce and ultimately to do away with terrorism. |
Во-вторых, эти усилия должны сопровождаться аналогичными усилиями по выявлению коренных причин терроризма и его роста, ибо это является необходимым условием сдерживания, сокращения масштабов и окончательного искоренения терроризма. |
The Parties to the Convention which have greenhouse gas emission reduction commitments must quantify, report, reduce and mitigate their national emissions of greenhouse gases. |
94.1 Стороны Конвенции, которые имеют обязательства в области сокращения выбросов парниковых газов, должны проводить количественную оценку своих национальных выбросов парниковых газов, представлять доклады по этому вопросу, сокращать выбросы и смягчать их последствия. |