As a result of these efforts, there is now a substantial flow of financial resources being used to combat land degradation effectively and reduce poverty. |
В результате этих усилий в настоящее время для ведения эффективной борьбы с деградацией земель и сокращения масштабов бедности используются существенные потоки финансовых ресурсов. |
Without compromising the economic stability already achieved, these initiatives aim at speeding up growth, with a view to generate more jobs and income and reduce regional inequalities. |
Не ставя под угрозу уже достигнутую экономическую стабильность, эти инициативы направлены на ускорение роста, с целью создания большего числа рабочих мест и повышения доходов, а также сокращения различий между регионами. |
Urgent action is required to improve women's health and nutrition, reduce the number of unwanted pregnancies and guarantee safe and effective family planning methods. |
Необходимо принять неотложные меры в целях улучшения медицинского обслуживания и рациона питания женщин, сокращения числа нежелательных беременностей и гарантирования безопасных и эффективных методов планирования семьи. |
In Japan, the Government is trying to establish a 40-hour work week to encourage workers to take all paid annual leave and reduce non-scheduled working hours. |
В Японии правительство принимает меры, направленные на введение 40-часовой рабочей недели для поощрения работников к тому, чтобы они брали весь оплачиваемый ежегодный отпуск, и для сокращения незапланированного рабочего времени. |
A Working Group on Trial Practices has been established with a mandate to make practical recommendations that would reduce the length of trials. |
Была создана Рабочая группа по практике судопроизводства, которой было поручено вынести практические рекомендации в целях сокращения продолжительности судебных процессов. |
Today development experts claim that the African economy needs to grow at the much higher rate of 8-10 per cent in order to significantly reduce the proportion of the population living in poverty. |
В настоящее время эксперты по вопросам развития утверждают, что экономика стран Африки должна расти гораздо более высокими темпами - от 8 до 10 процентов, для того чтобы добиться значительного сокращения доли населения, живущего в условиях нищеты. |
(c) Improving the payment systems in order to streamline processing, reduce costs and enhance security; |
с) улучшение системы платежей в целях совершенствования процесса их обработки, сокращения расходов и повышения безопасности; |
Only development will give the countries of the South the ability to anticipate and reduce the loss of human life and the material damage caused by disasters. |
Лишь в процессе развития странам Юга будет обеспечена возможность для обеспечения готовности и сокращения людских потерь и материального ущерба, вызываемого стихийными бедствиями. |
Provision of technical assistance to countries in transition to improve industrial safety and reduce the risk of industrial accidents; |
оказание технической помощи странам, находящимся на переходном этапе, с целью повышения степени безопасности в промышленности и сокращения опасности промышленных аварий; |
As many factors related to institutional cultures and structures influence the levels and types of corruption, institutional reform may be used to combat or reduce the phenomenon. |
Поскольку на уровень и характер коррупции оказывают влияние различные факторы, связанные с институциональными культурами и структурами, для борьбы с этим явлением или сокращения его масштабов можно воспользоваться институциональной реформой. |
It comprises educational mechanisms and conditions that deter students from dropping out of schools prematurely and reduce the risks of illiteracy. |
Разработанные в рамках этого плана механизмы позволяют создать условия для снижения уровня преждевременного отсева учащихся из учебных заведений и сокращения неграмотности среди населения. |
Eighteen Signatories to the Protocol1/ provided information on their national strategies, policies and programmes developed to implement the Protocol and reduce emissions of heavy metals. |
Восемнадцать подписавших Протокол государств предоставили информацию о своих национальных стратегиях, политике и программах, разработанных для осуществления Протокола и сокращения выбросов тяжелых металлов. |
Funds currently spent on military action could instead be available for poverty reduction and equitable sustainable development, which would further reduce the risks of war and disaster. |
Средства, расходуемые на ведение военных действий, можно было бы вместо этого использовать для сокращения масштабов нищеты и равноправного устойчивого развития, что, в свою очередь, ослабило бы опасность войны и бедствий. |
The exchange of best practices to stimulate and expand employment generation, reduce unemployment and enhance the quality of work was encouraged as well. |
Говорилось также о необходимости обеспечить обмен информацией о передовом опыте в целях стимулирования и расширения процесса создания рабочих мест, сокращения масштабов безработицы и повышения качества работы. |
He would like to know what specific measures under the new Act would reduce the prison population by 20 per cent. |
Ему хотелось бы знать, какие конкретные меры будут приняты в соответствии с новым законом с целью сокращения числа заключенных на 20%. |
We have adopted a national population policy to increase the quality of the population, reduce the population growth rate and regulate migration. |
Мы одобрили национальную политику в области народонаселения, предназначенную для повышения качества жизни нашего населения, сокращения темпов роста его численности и регулирования миграции. |
The reporting provisions require Parties and encourage Signatories to exchange information and submit reports on national strategies and policies to abate and reduce long-range transboundary air pollution. |
Положения об отчетности требуют от Сторон и поощряют подписавшие Конвенцию и протоколы к ней страны обмениваться информацией и представлять доклады о национальных стратегиях и политике в области борьбы с трансграничным загрязнением воздуха на большие расстояния и его сокращения. |
The aim of the workshop was to identify the need for future international actions needed to further reduce the negative impact of mercury on human health and the environment. |
Цель рабочего совещания заключалась в выявлении потребностей для будущих международных действий, необходимых для дальнейшего сокращения негативного воздействия ртути на здоровье человека и окружающую среду. |
Can innovative policy solutions, such as emissions trading, provide sufficient incentive to substantially reduce emissions? |
Могут ли такие новаторские политические решения, как торговля выбросами, создать достаточные стимулы для значительного сокращения выбросов? |
Structuring special financing vehicles to make capital more portable and accessible and reduce risks, uncertainty and costs. |
с) разработка специальных форм финансирования в целях повышения мобильности и доступности капитала и сокращения рисков, факторов неопределенности и расходов; |
to effectively reduce their nuclear arsenals unilaterally, and |
эффективного сокращения в одностороннем порядке их ядерных арсеналов и |
Assuming that a social label applied to promote fair trade and reduce discrimination was considered a "legitimate objective", the measure would still have to pass a "necessity test". |
Даже если допустить, что "социальная маркировка", применяемая для поощрения справедливой торговли и сокращения дискриминации, была признана "законной целью", то эта мера должна, тем не менее, пройти "проверку на необходимость". |
The Committee expects that in a long-standing, stable mission such as UNFICYP, efficiency gains would materialize that would effectively reduce personnel requirements (see also para. 16 above). |
Комитет надеется, учитывая долгую историю и стабильность ВСООНК, что эта миссия добьется реальных результатов в области повышения эффективности и, как следствие, сокращения потребностей в кадровых ресурсах (см. также пункт 16 выше). |
It also welcomed the proposal to possibly convene country workshops to improve the use of the common questionnaire and reduce the rate of non-response. |
Она также одобрила предложение о возможной организации рабочих совещаний в странах с целью более совершенного использования общего вопросника и сокращения случаев непредставления ответов. |
The ILO Global Jobs Pact clearly outlines the potential to put into action effective policies that improve employment, reduce poverty and help towards achievement of the Millennium Development Goals. |
В Глобальном пакте МОТ о рабочих местах четко определены те потенциальные возможности, которые должны позволить претворить в жизнь эффективные стратегии улучшения положения в области занятости, сокращения масштабов нищеты и содействия достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |