Lastly, UNIDO should strengthen its presence in Malawi through the establishment of a representative office in order to improve coordination of its activities and thus improve delivery and reduce costs. |
И наконец, ЮНИДО следует усилить свое присутствие в Малави и с этой целью создать представительство для более четкой координации своей деятельности, а также улучшения исполнения и сокращения расходов. |
Deliberations on remittances have focused on ways to improve the availability and quality of data and reduce transaction costs, partly by encouraging more transparency and competition in the market and by increasing the use of formal remittance channels. |
Обсуждения вопроса о денежных переводах были сосредоточены главным образом на путях повышения доступности и качества данных и сокращения операционных расходов, в том числе за счет содействия большей транспарентности и конкуренции на рынке, а также более широкого использования официальных каналов для переводов средств. |
The scheme is used to constrain and reduce catches of target tuna species and increase the rate of return from fishing activities through access fees paid by distant water fishing nations. |
Эта система используется для сдерживания и сокращения вылова промысловых видов тунца, а также повышения доходов от рыболовства за счет взимания сборов с государств, занимающихся экспедиционным рыбным промыслом. |
Continue to promote sustainable social and economic development so as to further reduce incidence of poverty and improve living standards of people (China); |
129.115 продолжать содействовать устойчивому социальному и экономическому развитию в целях дальнейшего сокращения масштабов нищеты и повышения уровня жизни населения (Китай); |
While all projections indicated that monetary policy in Japan would put an end to deflation, the lack of detail on how fiscal policy would stabilize and reduce government debt was disappointing. |
Хотя все прогнозы указывают на то, что кредитно-денежная политика в Японии положит конец дефляции, отсутствие детального плана стабилизирования и сокращения государственного долга с помощью бюджетно-финансовой политики вызывает разочарование. |
The Secretariat has continued to modernize delivery of the conference services provided to Member States, implementing efficiencies to significantly reduce resources while minimizing the impact on the serving staff. |
Секретариат продолжал модернизировать процесс оказания конференционных услуг государствам-членам, внедряя при этом элементы, обеспечивающие эффективность, в целях значительного сокращения объема расходуемых ресурсов, но минимизируя при этом последствия для действующих сотрудников. |
The Commission also emphasized the need for governments to value, reduce and redistribute unpaid care work by prioritizing social protection policies, accessible and affordable social services and the development of infrastructure, including access to environmentally sound time- and energy-saving technologies. |
Комиссия подчеркнула также необходимость надлежащей оценки, сокращения масштабов и перераспределения неоплачиваемого труда на основе первоочередного осуществления мер социальной защиты, оказания доступных и недорогих социальных услуг и развития инфраструктуры, включая доступ к экологически чистым, энергосберегающим и экономящим время технологиям. |
In the closed consultations that followed, some members of the Security Council voiced support for the proposal to gradually reduce UNOCI contingents, while others spoke in favour of a more significant reduction of 1,700 troops. |
В ходе проведенных после этого закрытых консультаций некоторые члены Совета Безопасности заявили о своей поддержке предложения постепенно сократить численность контингентов ОООНКИ, в то время как другие высказались в пользу более значительного сокращения - на 1700 военнослужащих. |
It includes discussion of progress stemming from the Ministerial Intergovernmental Event and the enhancement of UNHCR's operational response to prevent and reduce statelessness. Contents |
В ней рассматривается ход работы, связанной с межправительственным мероприятием на уровне министров и усилением оперативного реагирования УВКБ в целях предотвращения и сокращения масштабов безгражданства. |
In similar vein, it hoped for support from the United Nations and developed countries to mitigate the effects of such radiation and at least reduce the dangers for the country's citizens and environment, in view of the precarious situation facing all human beings. |
В этой связи Ирак надеется, что Организация Объединенных Наций и развитые страны окажут поддержку в деле ослабления последствий такой радиации и, по крайней мере, сокращения масштабов таких опасностей для населения и окружающей среды, учитывая опасную ситуацию, с которой сталкивается все человечество. |
Those issues, as well as the growing challenge of food waste and loss, should be addressed by responsible investment in research and development to design new methods to increase incomes, improve nutrition, reduce waste and strengthen resilience among resource-poor populations. |
Эти вопросы, а также растущую проблему пищевых отходов и потерь продовольствия, следует решать на основе ответственного инвестирования в исследования и разработки с целью выявления новых методов повышения доходов, улучшения питания, сокращения отходов и укрепления жизнестойкости не обладающих необходимыми ресурсами бедных слоев населения. |
The country had consequently adopted a national policy on land tenure in partnership with the United States Millennium Challenge Account in order to promote sustainable food security and nutrition, spur economic growth and reduce poverty levels. |
В этой связи в стране была разработана в партнерстве с учрежденным Соединенными Штатами счетом для решения проблем тысячелетия национальная политика по вопросам землепользования в целях содействия достижению устойчивой продовольственной безопасности и безопасности в сфере питания, стимулирования экономического роста и сокращения масштабов нищеты. |
The move is accordingly towards a new phase in education where the wealth of a nation will be measured by the skills and knowledge of its people, the most important levers to create wealth and reduce social deprivation. |
Налицо переход к новому этапу в образовании, на котором богатство страны будет измеряться навыками и знаниями ее народа - наиболее важными инструментами создания богатства и сокращения социальных диспропорций. |
As a result, many European banks plan to shed more assets in the years ahead in order to raise capital buffers and reduce their exposure to funding markets. |
Вследствие этого многие европейские банки планируют ликвидировать в предстоящие годы еще больший объем активов в целях увеличения буферных запасов капитала и сокращения своей зависимости от фондовых рынков. |
These activities would promote the overall goal: to strengthen national and local capacities to achieve inclusive growth, reduce poverty and inequality and halt the spread of HIV/AIDS. |
Эти мероприятия призваны содействовать реализации общей цели: укрепления национального и местного потенциала в интересах обеспечения инклюзивного роста, сокращения масштабов нищеты и неравенства и обеспечения прекращения распространения ВИЧ/СПИДа. |
There are clear signs of the efforts made by the Ministry of Social Protection in Colombia to improve access to family-planning services and reduce inequalities between population groups. |
Министерство социального обеспечения (МПС) Колумбии прилагает значительные усилия для улучшения доступа населения к услугам планирования семьи и для сокращения неравенства между различными группами населения. |
However, in order to further reduce high logistics costs in the region, comprehensive national policies, efficient information systems and improved capacity of logistics service providers are required. |
Однако для дальнейшего сокращения высоких логистических затрат в регионе требуются комплексные национальные стратегии, эффективные информационные системы и улучшение потенциала поставщиков логистических услуг. |
In the same paragraph, the Conference recognized the need to significantly reduce post-harvest and other food losses and waste throughout the food supply chain. |
В том же пункте Конференция признала необходимость значительного сокращения потерь после сбора урожая и других продовольственных потерь и отходов по всей цепи продовольственных поставок. |
Global emission monitoring is considered necessary to constrain the rate and magnitude of climate change and, consequently, reduce costs and increase the effectiveness of the CC adaptation measures. |
Глобальный мониторинг выбросов необходим для ограничения темпов и масштабов изменения климата и, как следствие, сокращения расходов на меры адаптации к ИК и повышения их эффективности. |
To foster greater social inclusion and reduce poverty and inequality, job creation should be scaled up to allow African economies to absorb a growing youth bulge and create decent jobs for all segments of society. |
Для содействия большей социальной интеграции и сокращения масштабов нищеты и неравенства следует увеличить создание рабочих мест, дабы позволить африканским странам учитывать растущий демографический приоритет молодежи и создавать достойные рабочие места для всех групп общества. |
The report offers recommendations on those issues, including exploring possibilities to further improve and reduce the yearly reporting requirements through a thorough examination of its current mandates, with a view to identifying outdated or duplicative mandates. |
В докладе даны рекомендации по этим вопросам, в том числе по поводу дальнейшей рационализации требований о подготовке отчетности и сокращения ежегодного объема документации путем тщательного изучения текущих мандатов Комиссии с целью выявления устаревших или дублирующих друг друга мандатов. |
The Plan also attempts to prevent future influx of groups of persons without status, correct the attitude and assure honest work by state officials in order to create confidence in their operation and reduce chances of exploitation. |
В плане также предусмотрены меры, направленные на то, чтобы не допустить в будущем притока лиц, не имеющих определенного статуса, изменить соответствующие взгляды и подходы и обеспечить добросовестную работу государственных служащих в целях укрепления доверия к их деятельности и сокращения возможностей эксплуатации. |
The primary focus of the programme component is on the knowledge, skills, technologies and business support services needed to enable women and youth to engage in productive activities, generate income, and thereby reduce poverty. |
Основное внимание в данном программном компоненте уделяется знаниям, навыкам, технологиям и услугам по поддержке предпринимательства, которые необходимы для предоставления женщинам и молодежи возможности участия в производительной деятельности, получения доходов и, таким образом, для сокращения масштабов нищеты. |
As a market-based instrument in the field of environmental protection, a financial incentive is created to further reduce VOC emissions and thus, the formation of ground level ozone. |
В качестве рыночных инструментов в области охраны окружающей среды создаются финансовые стимулы для дальнейшего сокращения выбросов ЛОС и, таким образом, для уменьшения образования приземного озона. |
A several-fold increase in the price of natural gas in Ukraine from 2005 to 2010 was the main reason for metallurgical companies to introduce energy saving measures and thus considerably reduce energy costs. |
Увеличение цен на природный газ в Украине в несколько раз в период с 2005 года по 2010 год стало главной причиной реализации металлургическими компаниями мер по энергосбережению и соответствующего значительного сокращения расходов на электроэнергию. |