Governments resolved to develop national strategies to substantially reduce overall poverty and to establish time-bound and specific targets to eradicate absolute poverty. |
Правительства взяли на себя обязательства по разработке национальных стратегий существенного сокращения общих масштабов нищеты и постановки оговоренных определенными сроками конкретных целей по искоренению абсолютной нищеты. |
Similarly, measures by States to raise awareness of the ATS problem, reduce their illicit demand and prevent experimentation among youth, as reported in 2004, have declined. |
Аналогичным образом снизился показатель, касающийся мер, принимаемых государствами в целях повышения информированности населения о проблеме САР, сокращения незаконного спроса на них и предотвращения экспериментирования с ними среди молодежи, о которых сообщалось в 2004 году. |
Thus, a harmonized and high-quality Register should help to limit enterprises' reporting obligations and in some cases even reduce the amount of information requested. |
Следовательно, гармонизированный и качественный Регистр должен способствовать ограничению обязательств по предоставлению навязываемой предприятиям информации, в некоторых случаях он должен даже предоставить возможность для ее сокращения. |
The goal is to further reduce it (target: US$ 97). |
Ставится цель еще большего сокращения этой цифры (до 97 долл. США). |
There is greater consensus now than ever before on what needs to be done to accelerate growth, reduce poverty and promote sustainable development in Africa. |
В отношении того, что необходимо сделать для ускорения роста, сокращения масштабов нищеты и содействия устойчивому развитию в Африке, формируется более широкий, чем когда-либо, консенсус. |
For the middle-income countries, the recycling of debts for investment in social and environmental projects would stimulate development and reduce poverty. |
Что касается стран со средним уровнем дохода, перевод задолженности в инвестиции в социальные и экологические проекты стал бы стимулом развития экономики и сокращения масштабов бедности. |
When the NEPAD initiative was launched in 2002, Canada welcomed it as an ambitious, yet realistic, framework to achieve sustainable development and reduce poverty in Africa. |
В 2002 году, когда был создан НЕПАД, Канада приветствовала эту инициативу, как далеко идущий, но реалистичный механизм по обеспечению устойчивого развития и сокращения масштабов нищеты в Африке. |
o) Encourage and promote FDI in order to generate employment and reduce migration outflow; |
о) поощрять и привлекать иностранные инвестиции на цели развития с целью создания рабочих мест и сокращения оттока мигрантов; |
In 31 countries the institutional capacity at various levels to address the problems of the urban poor and to significantly reduce deficits in shelter and infrastructure has been enhanced. |
В 31 стране были приняты меры к укреплению институционального потенциала на всех уровнях в целях решения проблем городской бедноты и существенного сокращения дефицита жилья и инфраструктуры. |
UNODC has opened bank accounts for field offices or made different service provision arrangements to lessen the reliance on and reduce fees paid to UNDP. |
ЮНОДК открыло банковские счета для представительств на местах или внедрило другие механизмы обслуживания для уменьшения зависимости от ПРООН и сокращения выплачиваемых ей комиссионных. |
It should be pointed out that with fair trading practices, developing and least developed countries would take a significant step towards self-sustenance and reduce dependence on aid. |
Следует отметить, что, обеспечив справедливую практику в торговле, развивающиеся и наименее развитые страны сделали бы важный шаг в направлении самодостаточности и сокращения зависимости от помощи. |
More emphasis should be placed on the development of conference-servicing technologies to improve such services and reduce the workload of the relevant staff. |
Более пристальное внимание следует уделять разработке технологий конференционного обслуживания в целях повышения качества таких услуг и сокращения объема работы соответствующего персонала. |
For example, the United Nations Population Fund (UNFPA), working with Governments, has established national mechanisms to monitor and reduce gender-based violence. |
Так, например, Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), взаимодействуя с правительствами, разработал национальные механизмы контроля и сокращения масштабов насилия по признаку пола. |
(b) Take measures to prevent and reduce this phenomenon by addressing its root causes; |
Ь) принять меры для предупреждения и сокращения масштабов этого явления путем урегулирования его глубинных причин; |
The Committee recommends enhancing the availability of affordable and quality mental health and counselling services in rural areas to further reduce the female suicide rate. |
Комитет рекомендует расширить сеть доступных и качественных служб охраны психического здоровья и консультирования в сельских районах в целях дальнейшего сокращения уровня самоубийств среди женщин. |
In order to enhance detection and reduce the rate of false positives we recommend you to send the file to our virus lab for further analysis. |
В целях усовершенствования процедуры распознавания и сокращения процента ложно-положительных обнаружений мы рекомендуем направлять файлы в нашу вирусную лабораторию для дальнейшего изучения. |
At the same time, we need to be really creative in thinking of solutions to be able to help reduce these problems. |
В то же время, мы должны по-настоящему творчески придумывать способы сокращения подобных проблем. |
Advances in ICTs, with the Internet in the forefront, offer enterprises unlimited visibility and vastly improved abilities to access markets and reduce operating costs. |
Успехи в применении ИКТ, прежде всего Интернета, дают предприятиям неограниченный выбор и значительно более широкие возможности доступа к рынкам и сокращения оперативных расходов. |
A number of measures had been taken to empower rural women and reduce their poverty. |
Помимо этого, был предпринят ряд шагов для расширения прав и возможностей сельских женщин и сокращения масштабов нищеты в сельских районах. |
and reduce imbalances in countries' balance of payments |
и сокращения дисбаланса во внешних расчетах стран |
Moreover, concerning market access, the Understanding provides for the scheduling of existing monopoly rights and requires the Members to endeavour to eliminate them or reduce their scope. |
Кроме того, в вопросах доступа на рынки положения Договоренности предусматривают включение в перечни существующих монопольных прав и требуют от участников осуществления усилий с целью ликвидации таких прав или сокращения сферы их действия. |
The guidelines are intended to promote the combination of strict legal and regulatory measures and appropriate economic instruments with voluntary actions to prevent, control and reduce pollution from agricultural sources. |
Эти руководящие принципы призваны содействовать сочетанию строгих правовых и регулирующих мер и соответствующих экономических инструментов с добровольными действиями с целью предотвращения, ограничения и сокращения загрязнения из сельскохозяйственных источников. |
To help release pressure on the government budget and reduce borrowing requirements, public enterprise reforms were launched in the 1990s in most least developed countries. |
С целью содействия ослаблению давления на государственный бюджет и сокращения потребностей в займах в 90-е годы в большинстве наименее развитых стран были проведены реформы государственных предприятий. |
There is general agreement that debt relief is necessary for the least developed countries, if they are to grow economically and reduce their number of poor. |
Общеизвестно, что ослабление бремени задолженности является необходимым условием для обеспечения экономического роста и сокращения числа неимущих граждан в наименее развитых странах. |
Efforts were made in most ESCWA member countries to narrow budget deficits and reduce them in relation to GDP in 1994. |
Большинство стран - членов ЭСКЗА предпринимали в 1994 году усилия с целью сокращения бюджетных дефицитов, а также сокращения их отношения к ВВП. |